Atos 8
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA
1 Judiomar Esteban-iblosmargu, Saulo yeer itogwichi-gusmogad.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Dulemar-Bab-Jesúsba-nue-nanaimaladi Esteban-sesmarsun, neg-uangi digega. Amar nue Estebanba bobukwa-gusmalad.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Deun Saulodi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad baregindii-gualid, negaya-negayase machergan, degi, omegan barimakdigualid, eskaryase metenaegar.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Bab-Jesúsba-nanaimalad Jerusaléngi-ainidmaladi bela aisakidmargu, amar Bab-Jesúsgi-abonoleged-igargi bela dulemarga sognadap-gusmalad.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Degi aisakidmalad-wargwen, Felipe-nugadi, Samaria-neggweburse nade-gusad, agi Cristogine amarga sunmakdesunnad.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Dulemar itosmargu, Felipe ibmar-wilubgan-dakledisulid nue imaknaiye, degine, daksamarbargu, bela-dulemar Felipe-emarga-ibmar-sognaid nue itobukwa-gusmalad.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Deginbali, bukidar niaburba-nikamaladi, binnasur gote, niaburbamar egi ainid-damalad, degi, bukidar dule-abgan-burgwar-nikamaladi, degi, dule-muya-muya-nanamaladi, Felipe amar-onudaksad.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Degisoggu, Samaria-neggweburgi nue-weligwar itobukwa-gusmalad.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Samaria-neggweburgine a-ibagi dule-wargwen, Simón-nugadi, gudigusmogad. A-dulede neled, iduar dulemar yardakdii-gusad, ar ade bukidar ibmar-dakledisurmalad imakdisoggu, dule-dummadye na san sadiid.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Bela dulemar-burwigana, degi, serganse-bakar nue boo itobukwa-damalad, degi, bukidar sogmalad: “We-dule, Bab-Dummad-gangued-nue-nikad-duleye.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Bukidar Simón-ibmar-sogedba imakde-damalad, ar ade dikasurgus Simón dulemar-yardakar, ibmar-dakledisulid imakdisoggu, ese binsaed-galed-damarsunnad.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Felipe gaya-burba-nued, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi, degi, Jesucristo-nuggi sunmakdiidi, Samaria-dulemar e-gwagegi abingasmargu, machergan, degi, omeganse-bakar Bab-Jesús-digi-ogleged-igar imaksamarsunnad.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simón Bab-Jesúsgi bengussurmogad. Simón Bab-Jesús-digi-oglesad-sorba, Felipe-walikaa bipirmakdii-gualid, ar ade Felipe ibmar-wilubgan, degine, ibmar-dakledisurmalad-dummagan-imakdiid geger daked.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Jerusaléngi Jesús-nuggi-barmilesmalad wisguarmargu, Samaria-dulemar Bab-Dummad-gaya-burba gwagegi abingasmarmoye, Pedro, degi, Juan-ebogwa, ega barmid-gusmalad.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Pedro, Juan-ebogwa Samariase mosmargu, Bab-Jesús-abingasmaladga Bab Dummadse gotemalad, adi Bab-Dummad-Burba-Nued-nikumarmogagar.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Ar ade Samaria-dorgan amba yo Bab-Dummad-Burba-Nued-abingamalad, unnila Jesús-nugginbi digi oglesmalad.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Degi, Pedro, Juan-ebo, Samaria-dorgangi argan mesismargu, amar Bab-Dummad-Burba-Nued-nikunonimarmosunnad.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Jesús-nuggi-barmilesmalad e-argan dulemargi mesisale, Bab-Dummad-Burba-Nued-abingas-damar Simón daksagu, Jesús-nuggi-barmilesmaladga mani ukbi-gualid,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 degi, amarga sogdesunnad: “We-gangued bemar nikad anga udamoye, adi doa-dulegi an-argan an mesisale, nabir Bab-Dummad-Burba-Nued-nikuegarmoye.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Degi Pedro, abin-imakdesun: “Be, degi, be-mani, beba bela soo-sailase naena-gadin, ar Bab-Dummad-nabir-anmargi-binsaed, anmarga ibmar-uked, manigi bakleye be bidager.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Degisoggu, bega igar-gwen-maisulid anmarba Bab-Dummad-Burba-Nued-uked, ar ade be-gwage Bab Dummadgi dikasur bangus naid.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Degisoggu be-gwagegi be-sunnasur-binsasad bukib be binsasun, na be nugusun, Bab Dummadse be gole, adi abakalegi be-gwagegi-sunnasur-binsasad Bab Dummad bega osuloalile.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ar an be-dakgua, be-ulubgi ibmar-gaibidyob aimargi-nobed begi naid, degine, iskuedse be bipirmas-gudii an be-daked.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simón, Pedroga, degi, Juanga sogdesun: “Anga Bab Dummadse be gormar, adi bela be-anga-ibmar-sogsad mer degi-guegar.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pedro, Juan-ebogwa, Bab-Dummad-gaya-burba-nued-barsogsamalad-sorba, degi, Jesús-nuggi sunmaksamargu, gannar Jerusalénse armarsunnad. Jerusalénse danimargu, igarba Samaria-yargi neggwebur-burwigana-bukmaladga Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmakdani-gusmalad.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 We degi-gusad-sorbali, Bab-Dummad-e-anger Felipega sognonikid: “Be nae, dad-argwaned-argan-nuedsik. Jerusalénse be mosale, neggwebur-Gazase-nanaed-igar nega-dule-sulidba-nanalemaid-igarba be naoed.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Deyob, anger ega sogsagu, Felipe nade-gussun. Igarba nadapgu, dule-wargwen dakar, Etiopíagined, dule-alugwag-gwasualed. A-dulede dule-dummadid, ar ade Etiopíamar-reina-Candacega mani-daked-duled. A-dulede Jerusalén-neggweburse arbi-gusad, Bab-Dummadse-goledgi Bab-nug odummogegar.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Etiopía-dorde gannar na e-negse nadapgu, e-moli-urgi sii, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Isaías narmaksa-gusad, a-absonadapid.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Agi Bab Dummad Burba Nued Felipega sogded: “Ese walik be nae, e-moli-uryase.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Felipe ese nadsun, degi, walikgusgu, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Isaías-narmaksadi, a-absonadap itoalid. Degi Felipe ese egisdesunnad:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Dule-Etiopíagined, abin-sogded:
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Etiopía-dule, Bab-Dummad-Garda-narmakaled-absonadapid wegi-narmakar naido:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Bela-bela egi dodosmaladgi,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Etiopía-dule Felipese egisdesun:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Degi Felipe, abin-imakdegu, ega sogdesun, Bab-Dummad-Gardagi narmakar naidba, agi ega onoded, geb degi Bab-Dummad-gaya-burba-nued-Jesúsgi-soglesadgi ega sunmaksabalid.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Degi, igarba nadapmargu, dii-nai dakarmalad. Agi Etiopía-dule Felipega sogdesun:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Felipe, abin-imakded:
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Degi Etiopía-dule moli-ur bogi-nasiked imaksasunnad. Degine, ebo dise aidesmarsunnad. Geb Felipe Etiopía-dule Bab-Jesús-digi-ogleged-igargi ogsasunnad.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Diyagi gwichi nakwiarmargu, Bab Dummad Burba Nued ukiar Felipe-sesa-gusad. Etiopía-duledi bar gwen Felipe-daksasulid, degi-inigwele, bela-bela weligwar e-negse nadap-gusad.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Felipedi bato Azotogi gudii daklealid. Felipe neggwebur-ilibali Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmaknadap-gusad, deyob Cesarease warmaksad.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.