Atos 2

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pentecostés-Iba nonigu, bela Bab-Jesúsba-nanaimalad danakwaa na bukwa-gusmalad.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ukiar nibneggi burwa-binnasur-goleyob gornonikid, bela emar-bukwadgi eunonikid.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Degi daklealid ibmar soo-ditismakedyob ditismakdegu, belagwapa dulemar-irba signonikid.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Belagwapa Bab Dummad Burba Nued bela-bela Jesúsba-nanaimaladgi ubononigu, gangudmalad, gaya akar-akar sunmakdemalad, ar igi Bab Dummad Burba Nued ega sogedba, aba sunmakdemalad.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Deunni bela Judiomar-we-napneg-naid-ugakse-bukmalad nue-islikwaa-nanadimaladi Jerusalénse nonigusmalad, iba dakegar.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 A-dulemar ibmar binnasur gote itoarmargu, bela danar ambikunonimalad. Agine, geger Bab-Jesúsba-nanaimalad-dakdemalad, ar ade dule-gaya-baid-baid-sunmakmalad itoarmalad Jesúsba-nanaimalad emar sunnaa sunmakmala.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Degisoggu, bela geger dakdemarsundo, degi, aku-itomarbarsundo, wede igidbarsunna. Degisoggu, na sokarmarsundo: “Be dake, ¿wemarde sunmakbukmaladde Galilea-dorgansursi?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Ibiga wemarde nabir anmar na-gin-gwalulesad-gaya sunmakmarsunna?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 “Anmardi Partia-dorgan, Media-dorgan, Elam-dorgan, degi, anmar Mesopotamiagi-bukwamalad, Judeaginmalad, Capadociaginmalad, Pontoginmalad, degi, Asiaginmalad,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigiaginmalad, degi, Panfiliaginmalad, agi, Egiptoginmalad, agi, Libia-dor-Cireneginmalad, degi, Roma-akar-danimalad, Judiomar, degi, Judio-igarba-dogsamalad,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 degi, Cretaginmalad, Arabiaginmalad. Emide wemar-Galilea-dorgan, nabir anmar-gayaba Bab Dummad ibmar-geger-daklemalad imaksadgi sunmakmargu.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Degisoggu, belagwapa geger dakmalad, degi, aku itomarbalid, aga na muchub-muchub ega sokarmarsunnad: “¿Wede igid barsunna, gaya akar-akar sunmakmargu?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Degisoggu, abala Bab-Jesúsba-nanaimaladgi dododmar, sogdemarsun: “Wemardi mummu-bukwamalad.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Degi Pedro na e-ambe-gakagwensakad-gwichid-abargi gwichimoga, binnasur sunmakde, sogded: “Judea-dorgan, degi, bela bemar-Jerusalén-neggweburgi-bukwamalad, nue be an-itomalo. An bemarga sogodo, wede ibi nue obarsunna.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 We-dulemar bemar mummuye bimaladi, mummusurmalad, ar amba neg wagdarad. ¿Dulemar neg-wagdar mungudii bemar dakdisi? Degisoggu, noar be sogmalad.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 “Ar wemar bemar dakedi, bato Joel, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged sogsa-gusad:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Bab Dummad soged:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Degi, a-ibagangi an-maigan-machergangi,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Degine, nibneggi ibmar-geger-daklemalad an oyogoed,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Dad-ibeler a-ibagangindi bar gaosulid,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ar ade doa-dule, Bab Dummadse abonoleged egisbiele,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Pedro sogdebar: “Israel-dorgan, we an-bemarga-ibmar-sogoedi nue baritomalo: Jesús Nazaret-dola, bemardi nue wismalad, bemar-abargi Bab-Dummad-nuggi ibmar-dakledisurmaladi, ibmar-geger-daklemalad-wilubgan oyosad, ar a bemar bela-wisi bukwamalad, adi bemar dakega, na doa-dule gue.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ar igi Bab Dummad na iduar igar-mesisadgii, bemarga Jesús uklenonigu, bemar gasmargu, dule-iskanamar bemar-bendaksadba nakrusgi be Jesús-bioksamalad, oburgwegar.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 “Degi-inigwele, Bab Dummaddi Jesús-odulosad, burgwed-nunmaked-abargi ogwichisad, ar ade burgwed Jesúsgi geg obined.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 A-ular, David Bab Dummadgi wegi-sogsa-gusad:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Degisoggu, an-gwagegi an wergusun,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Aga uangi an-san-burba gwen be oyogsaosulid,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Be anga igar-nuegan dula-saila gudigued oyosad,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Pedro sogdebar: “Gwenadgan, bela anmar wisid, anmar-dad-David-nugad burgwisad, degine, diglesad, agi e-neg-uan emi amba anmar-abargi daklediid. Degisoggu, David na e-sangi sunmaksasurdo.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 “Ar David Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedsoggu, nue wissunnad, igi Bab Dummad ega sogsagusa, gege-bar-osuloged-igargi ega sogsagu:
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Degisoggu, bato daknaiyobi, David sogsad Cristo gannar durguoedgi. David deun weyob sogsa-gusad: ‘Bab-Dummad-dule-wargwen-bega-barmidagoye-sogsad-dule neg-uangi sadegu mai-guosulid, degine, agi nungumai-guosurbalid.’
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 “A-Jesús-sunnad, Bab Dummad gannar odulosad. Jesús-gannar-durgusad, bela anmar daksamalad.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Degisoggu, Bab-Dummad-argan-nuedsik dummadga Jesús sigidapsunnad, degi, Bab Dummad Burba Nued ukoye sogsadi Jesúsga uklessunnad, geb A-Burba-Nued, Jesús anmarga uknaimogad. A-igar bemar daksamaladi, degi, itosmaladi, Jesúsgi bela danikid.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ar ade David nibnegse nakwissulid, degite David-sunnad sogbalid:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 bela be-istarmaladgi be nakwedse.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Degisoggu, bela bemar-Israel-dorgan, nue itomarsun, napira an bemarga sogmalad, we Jesús bemar nakrusgine-oburgwismaladi, a-Jesús-sunnadi Bab Dummad Dule-Dummadga imaksad, degi, Cristoga imaksabalid.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Dulemar-Pedro-itobukmalad deyob Pedro soge itosmargu, nue gwagegi bukib itodmalad. Pedrose, degi, baigan-Jesús-nuggi-barmilearmaladse egichiarmarsunnad:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pedro, abin-imakded:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 “Ar Bab Dummad E-Burba-Nued bemarga ukoye sogsadi, ar bemarga ukegalad, degi, be-mimmiganga, degi, dulemar-dikasur-Bab-Dummadgi-gudimaladga, ar doa-dulemarse Dummad, anmar-Bab-Dummad na gorbiedse.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Deyob Pedro suibaksaar Jesús-igargi sunmakgwisgu, aimarga binsaed-nued-ukgwichi sogdebar: “Bemar we-dulemar-iskudididgi be bangumarsun, adi we-dulemar-iskanaba mer sabsur Bab Dummadse bemar odurdaklemalagar.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Dulemar Pedro-ibmar-sogsadba igar imaksamaladi, Bab-Jesús-digi-ogleged-igar imaksamarsunnad. Bab-Jesúsba-nanaimaladba a-ibagi milipaa-gubin eba nagusmalad.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Amar unnila Bab-Jesús-nuggi-barmilesmalad-e-odurdakedba nanabukwa-gusmalad. Degi, bulakwaa na muchub-muchub bendakbukwa, Bab Dummadse gorbukwa, degi, Bab-Jesús-burgwisad insaegala danakwaa na madu gunbukwa-gusmalad.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Bela geger Bab-Jesúsba-nanaimalad-dakbukwa-gusmalad, ar ade Jesús-nuggi-barmilesmalad bukidar ibmar-geger-daklemalad, degine, ibmar-wilubgan-imakledisurmalad imakbukwa-gusmalad.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Bela Bab-Jesúsgi-bensurmalad danakwaa na bipirmakdii-guarmalad, degi, e-ibmar-nikamaladi muchub-muchub na ega uknanai-guarmarbalid.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Nainu-nikamalad na uknanai-guarmalad, degi, ibmar bela uknanai-guarmalad, geb a-mani na mimminanai-guarmalad, na ibmar abegedba.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Bab-Jesúsba-nanaimalad bane-bane Bab-Dummadse-goled-neggi na ambikubimaladba ambikubukwa, degi, na muchub-muchub neg-irba na madu mimmibukwa, weligwaledgi, danakwaa na gwagegi yeer-itogedgi na mas gunbukwa-gusmalad.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Amar Bab-Dummad-nug ogannobukwa, degi, dulemar, nabir Bab-Jesúsba-nanaimalad-dakbukwa-gusmalad. Degine, Bab Dummad bane-bane dulemar-gwage-abonolesmalad ega omelomai-gusad.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.