Atos 28
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 Anmar belagwapa abonosmargu, anmar wisgualid dupu Maltaye-nugad.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Malta-dupuginmalad nue-yeer anmar-abindaksamalad. Ar di-winaisoggu, degi, neg-diopibarsoggu, anmarga soo ogasmalad, adi anmar soo-naba wis neg ue itogegar.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Degi Pablo sapan-dinnagana amisgua, soogi urbenonikid. Agine, naibe-nuedi nega-uerba-itoalidba noalid, geb degi, Pablo-argangi warmaknonikid.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Dulemar-dupginmalad Pablo-argangi naibe-nued nai dakarmargu, na ga sokarmalad: “We-dule nue-dule-gindaked an daked. Aisaar demargi wakichanad, degi-inigwele, anmar-Griego-bab-dummad igar-napira-imaked, gwen dula-gudii imakbisur an daked.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ar Pablo naibe-nued-e-argangi-bannumaknaid soo-yagi meted. Pablodi gwen akargussulid.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Bela-dakbukmalad Pabloga argan-engudagoye bimalanad, degi, ukiar burkwis omukulegoye bimarbalinad. Undar-sanarguedgi, ar Pablo gwen-akargussur dakarmargu, e-binsaed gwagdemalad, sogdemalad, “We bab-dummad an dakye.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Anmar-bukwad-walik, dule-wargwen dupgi-dule-dummadga-gudiid-nainu naid. Ade Publioye nugad. A-dulede nued anmar-abindaksad, ibapaa dog-nued anmar-akwisad.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Dakargu, Publio-bab uelegar maid, ueleged ise daarmaknaid, degi, egi disegad nue naibalid. Pablo ase ataknad-gusad. Pablo ega Bab Dummadse gochad-sorba, a-dulegi argan mesisgu, nudaksad.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 We deyob gusad-sorba, dupgi-baigan-uelemamaid Pablose nonimarmogad, e-nudakmalagar. Pablo bela amar-onudaksamalad.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Degi, amar anmarga nue ibmar uksamalad. Geb anmar urgi naesokarmargu, anmar ibmar-abemaladi, anmarga nue uksamarbalid.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Anmar nii-walapaa dupugi-megisad-sorba, gannar urgi nadmarbarsunnad. A-urde a-dupugi dii-dummad-wied-nii-naigusad-akar naimogad. A-ur Alejandría-neggweburginedid. A-ur e-asu-dukugi, Griego-e-bab-dummad-wilub walabo sobar naid: Cástor, degi, Pólux.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Degine, anmar Siracusase modapmargu, agi ibapaa anmar nagusmalad.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Agi anmar nadbargu, gakanagaba anmar nadap-gusmalad, geb Regiose anmar modapsunnad. Ibagwen-gusad-sorba anmarga yar-burwa gollalid, degi, banedgine, neggwebur Puteoli-nugadse anmar modapmarsunnad.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Agi anmar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad dakarmargu, anmarga sokalid, e-walik itoged-irgwensaar wis megye. A-sorba anmar Romase nadsunnad.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Gwenadgan-Romaginmalad, bato anmar-danikid wisgusmarsoggu, anmar-abin Foro-de-Apio, degi, Tres-Tabernas-neg-nugadse nonimalad. Pablo gwenadgan-dakargu, yeer itosad, Bab Dummadga dog-nuedye sogsagu, e-gwage gannaled.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Romase anmar modapgu, Roma-sordamar-dulatar-sediid galesmalad-edarbemalad-e-dummadga bergwapa gales-semamaid ukdapid. Ar Pablogardi neg akar amismalad, adi wargwen bachikii megegar. Unni Roma-sorda-wargwen ega amismalad, adi nue bardakegar.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ibapaagus Pablo Romagi meged-sorba, Judiomar-dummaganse Pablo gochad. Amar bela ambikusmargu, amarga sogded: “Gwenadgan, an Judio-dulemargi, degi, anmar-dadgan-igar-mamaidgi gwen annasur-inigwele, Jerusalén-neggweburgi gales an barmilealid. Roma-dulemarga an urmakles gwichisunnad.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 “Roma-dummagan anga igar itosmargu, ar an ibmar oakalossursoggu, burgwed-igar gwen anga maisur daksamalad. Degisoggu, an-onobi guarmalanad.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ar Judiomar-Jerusalénginmalad yapa an-onogedbali, an sogdesunnad: ‘Roma-saila-dummad, César, a anga igar nudakoye.’ Anmar-dadgan-yargi gwisguega gwen deyob an sogsasulid.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 A-ulale bemarse an gochasunnad, bemar-dakega, degi, bemarba sunmakbaligar. Epenne Israel-dulemarga Bab Dummad sogsad: ‘Yoedse bega dule-wargwen an barmidagoye.’ Emide Israel-dorgan nue-bensulidgi a-edarbediidgi an sunmakdiid-ular, we eskoro-dubgi gugmakles an wegi gwichisunnad.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Degi, Judiomar-dummagan abin-sogdemar: “Anmar bipisaale Judea-yargi garda gwen abin-dakmasulid, degi, gwenadgan gwen nanamaisurbalid, begi galagwensuli sunmakegar.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ar degi-inigwele, ar anmar-sunnad be-itobimogad, igi we-igar-gwapidgi be binsae. Ar we-igar-gwapid-nosadgi, ber mesagwar neg-ugakase egi sunmakedbimalad.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Degisoggu, ibagwen ambikued-iba ega nasismarsunnad. A-ibagi bukidar Judio-dummagan Pablo-maidse nonimalad. Pablo agi wakudaryala sunmakded, emarga Bab-Dummad-neg-dakmaidgi sunmaksii osedosad. Jesús-igargi aisaar emar gwage ogwaena-gadinye binsaedba, emarga aisaar oyonai-gualinad, igi Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad ibmar-sogsadi, Jesúsgi bela deyob gusad.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Abala, Pablo-ibmar-sogsad nabir sogye sogdemalad, degi, abala, gwen abingassurmalad.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ar na balibi binsabuksurmarsoggu, ainied-iduar Pablo amarga napi sogdesunnad: “Nabir Bab Dummad Burba Nued anmar-dadganga sogsa-gusad, deun Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Isaíasga Bab Dummad sogsagu:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Be we-dulemarse nae, ega be sunmakna:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ar we-dulemar an-itobisurmalad,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Degisoggu, bemar wisigar, we ulubgi Bab Dummadgi abonolegedi, Judiosurmaladga uklenaisunnad, ar amardi itogoed.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Pablo wegi-sogsad-sorba, Judiomar ainidmarsunnad, na beedse abin-abin igarba imaknadap-gusmalad.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Agi Pablo nue birgabo na e-neg-bennukmai-gusadgi megisad. Bela dulemar-ese-irmakmai-gusmalad-abindakmai-gusad.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Pablo dobsuli, dule gwen bargadisuli, aimarga Bab-Dummad-neg-dakmaidgi sunmakdii-gusad, degi, Dummad-Jesucristo-igargi aimar-odurdakdii-gusbalid. Be itogua.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.