Atos 28

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anmar belagwapa abonosmargu, anmar wisgualid dupu Maltaye-nugad.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Malta-dupuginmalad nue-yeer anmar-abindaksamalad. Ar di-winaisoggu, degi, neg-diopibarsoggu, anmarga soo ogasmalad, adi anmar soo-naba wis neg ue itogegar.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Degi Pablo sapan-dinnagana amisgua, soogi urbenonikid. Agine, naibe-nuedi nega-uerba-itoalidba noalid, geb degi, Pablo-argangi warmaknonikid.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Dulemar-dupginmalad Pablo-argangi naibe-nued nai dakarmargu, na ga sokarmalad: “We-dule nue-dule-gindaked an daked. Aisaar demargi wakichanad, degi-inigwele, anmar-Griego-bab-dummad igar-napira-imaked, gwen dula-gudii imakbisur an daked.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ar Pablo naibe-nued-e-argangi-bannumaknaid soo-yagi meted. Pablodi gwen akargussulid.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Bela-dakbukmalad Pabloga argan-engudagoye bimalanad, degi, ukiar burkwis omukulegoye bimarbalinad. Undar-sanarguedgi, ar Pablo gwen-akargussur dakarmargu, e-binsaed gwagdemalad, sogdemalad, “We bab-dummad an dakye.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Anmar-bukwad-walik, dule-wargwen dupgi-dule-dummadga-gudiid-nainu naid. Ade Publioye nugad. A-dulede nued anmar-abindaksad, ibapaa dog-nued anmar-akwisad.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Dakargu, Publio-bab uelegar maid, ueleged ise daarmaknaid, degi, egi disegad nue naibalid. Pablo ase ataknad-gusad. Pablo ega Bab Dummadse gochad-sorba, a-dulegi argan mesisgu, nudaksad.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 We deyob gusad-sorba, dupgi-baigan-uelemamaid Pablose nonimarmogad, e-nudakmalagar. Pablo bela amar-onudaksamalad.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Degi, amar anmarga nue ibmar uksamalad. Geb anmar urgi naesokarmargu, anmar ibmar-abemaladi, anmarga nue uksamarbalid.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Anmar nii-walapaa dupugi-megisad-sorba, gannar urgi nadmarbarsunnad. A-urde a-dupugi dii-dummad-wied-nii-naigusad-akar naimogad. A-ur Alejandría-neggweburginedid. A-ur e-asu-dukugi, Griego-e-bab-dummad-wilub walabo sobar naid: Cástor, degi, Pólux.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Degine, anmar Siracusase modapmargu, agi ibapaa anmar nagusmalad.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Agi anmar nadbargu, gakanagaba anmar nadap-gusmalad, geb Regiose anmar modapsunnad. Ibagwen-gusad-sorba anmarga yar-burwa gollalid, degi, banedgine, neggwebur Puteoli-nugadse anmar modapmarsunnad.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Agi anmar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad dakarmargu, anmarga sokalid, e-walik itoged-irgwensaar wis megye. A-sorba anmar Romase nadsunnad.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Gwenadgan-Romaginmalad, bato anmar-danikid wisgusmarsoggu, anmar-abin Foro-de-Apio, degi, Tres-Tabernas-neg-nugadse nonimalad. Pablo gwenadgan-dakargu, yeer itosad, Bab Dummadga dog-nuedye sogsagu, e-gwage gannaled.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Romase anmar modapgu, Roma-sordamar-dulatar-sediid galesmalad-edarbemalad-e-dummadga bergwapa gales-semamaid ukdapid. Ar Pablogardi neg akar amismalad, adi wargwen bachikii megegar. Unni Roma-sorda-wargwen ega amismalad, adi nue bardakegar.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ibapaagus Pablo Romagi meged-sorba, Judiomar-dummaganse Pablo gochad. Amar bela ambikusmargu, amarga sogded: “Gwenadgan, an Judio-dulemargi, degi, anmar-dadgan-igar-mamaidgi gwen annasur-inigwele, Jerusalén-neggweburgi gales an barmilealid. Roma-dulemarga an urmakles gwichisunnad.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 “Roma-dummagan anga igar itosmargu, ar an ibmar oakalossursoggu, burgwed-igar gwen anga maisur daksamalad. Degisoggu, an-onobi guarmalanad.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ar Judiomar-Jerusalénginmalad yapa an-onogedbali, an sogdesunnad: ‘Roma-saila-dummad, César, a anga igar nudakoye.’ Anmar-dadgan-yargi gwisguega gwen deyob an sogsasulid.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 A-ulale bemarse an gochasunnad, bemar-dakega, degi, bemarba sunmakbaligar. Epenne Israel-dulemarga Bab Dummad sogsad: ‘Yoedse bega dule-wargwen an barmidagoye.’ Emide Israel-dorgan nue-bensulidgi a-edarbediidgi an sunmakdiid-ular, we eskoro-dubgi gugmakles an wegi gwichisunnad.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Degi, Judiomar-dummagan abin-sogdemar: “Anmar bipisaale Judea-yargi garda gwen abin-dakmasulid, degi, gwenadgan gwen nanamaisurbalid, begi galagwensuli sunmakegar.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ar degi-inigwele, ar anmar-sunnad be-itobimogad, igi we-igar-gwapidgi be binsae. Ar we-igar-gwapid-nosadgi, ber mesagwar neg-ugakase egi sunmakedbimalad.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Degisoggu, ibagwen ambikued-iba ega nasismarsunnad. A-ibagi bukidar Judio-dummagan Pablo-maidse nonimalad. Pablo agi wakudaryala sunmakded, emarga Bab-Dummad-neg-dakmaidgi sunmaksii osedosad. Jesús-igargi aisaar emar gwage ogwaena-gadinye binsaedba, emarga aisaar oyonai-gualinad, igi Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad ibmar-sogsadi, Jesúsgi bela deyob gusad.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Abala, Pablo-ibmar-sogsad nabir sogye sogdemalad, degi, abala, gwen abingassurmalad.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ar na balibi binsabuksurmarsoggu, ainied-iduar Pablo amarga napi sogdesunnad: “Nabir Bab Dummad Burba Nued anmar-dadganga sogsa-gusad, deun Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Isaíasga Bab Dummad sogsagu:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Be we-dulemarse nae, ega be sunmakna:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ar we-dulemar an-itobisurmalad,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Degisoggu, bemar wisigar, we ulubgi Bab Dummadgi abonolegedi, Judiosurmaladga uklenaisunnad, ar amardi itogoed.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pablo wegi-sogsad-sorba, Judiomar ainidmarsunnad, na beedse abin-abin igarba imaknadap-gusmalad.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Agi Pablo nue birgabo na e-neg-bennukmai-gusadgi megisad. Bela dulemar-ese-irmakmai-gusmalad-abindakmai-gusad.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Pablo dobsuli, dule gwen bargadisuli, aimarga Bab-Dummad-neg-dakmaidgi sunmakdii-gusad, degi, Dummad-Jesucristo-igargi aimar-odurdakdii-gusbalid. Be itogua.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.