Atos 28

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anmar belagwapa abonosmargu, anmar wisgualid dupu Maltaye-nugad.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Malta-dupuginmalad nue-yeer anmar-abindaksamalad. Ar di-winaisoggu, degi, neg-diopibarsoggu, anmarga soo ogasmalad, adi anmar soo-naba wis neg ue itogegar.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Degi Pablo sapan-dinnagana amisgua, soogi urbenonikid. Agine, naibe-nuedi nega-uerba-itoalidba noalid, geb degi, Pablo-argangi warmaknonikid.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Dulemar-dupginmalad Pablo-argangi naibe-nued nai dakarmargu, na ga sokarmalad: “We-dule nue-dule-gindaked an daked. Aisaar demargi wakichanad, degi-inigwele, anmar-Griego-bab-dummad igar-napira-imaked, gwen dula-gudii imakbisur an daked.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ar Pablo naibe-nued-e-argangi-bannumaknaid soo-yagi meted. Pablodi gwen akargussulid.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Bela-dakbukmalad Pabloga argan-engudagoye bimalanad, degi, ukiar burkwis omukulegoye bimarbalinad. Undar-sanarguedgi, ar Pablo gwen-akargussur dakarmargu, e-binsaed gwagdemalad, sogdemalad, “We bab-dummad an dakye.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Anmar-bukwad-walik, dule-wargwen dupgi-dule-dummadga-gudiid-nainu naid. Ade Publioye nugad. A-dulede nued anmar-abindaksad, ibapaa dog-nued anmar-akwisad.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Dakargu, Publio-bab uelegar maid, ueleged ise daarmaknaid, degi, egi disegad nue naibalid. Pablo ase ataknad-gusad. Pablo ega Bab Dummadse gochad-sorba, a-dulegi argan mesisgu, nudaksad.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 We deyob gusad-sorba, dupgi-baigan-uelemamaid Pablose nonimarmogad, e-nudakmalagar. Pablo bela amar-onudaksamalad.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Degi, amar anmarga nue ibmar uksamalad. Geb anmar urgi naesokarmargu, anmar ibmar-abemaladi, anmarga nue uksamarbalid.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Anmar nii-walapaa dupugi-megisad-sorba, gannar urgi nadmarbarsunnad. A-urde a-dupugi dii-dummad-wied-nii-naigusad-akar naimogad. A-ur Alejandría-neggweburginedid. A-ur e-asu-dukugi, Griego-e-bab-dummad-wilub walabo sobar naid: Cástor, degi, Pólux.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Degine, anmar Siracusase modapmargu, agi ibapaa anmar nagusmalad.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Agi anmar nadbargu, gakanagaba anmar nadap-gusmalad, geb Regiose anmar modapsunnad. Ibagwen-gusad-sorba anmarga yar-burwa gollalid, degi, banedgine, neggwebur Puteoli-nugadse anmar modapmarsunnad.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Agi anmar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad dakarmargu, anmarga sokalid, e-walik itoged-irgwensaar wis megye. A-sorba anmar Romase nadsunnad.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Gwenadgan-Romaginmalad, bato anmar-danikid wisgusmarsoggu, anmar-abin Foro-de-Apio, degi, Tres-Tabernas-neg-nugadse nonimalad. Pablo gwenadgan-dakargu, yeer itosad, Bab Dummadga dog-nuedye sogsagu, e-gwage gannaled.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Romase anmar modapgu, Roma-sordamar-dulatar-sediid galesmalad-edarbemalad-e-dummadga bergwapa gales-semamaid ukdapid. Ar Pablogardi neg akar amismalad, adi wargwen bachikii megegar. Unni Roma-sorda-wargwen ega amismalad, adi nue bardakegar.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ibapaagus Pablo Romagi meged-sorba, Judiomar-dummaganse Pablo gochad. Amar bela ambikusmargu, amarga sogded: “Gwenadgan, an Judio-dulemargi, degi, anmar-dadgan-igar-mamaidgi gwen annasur-inigwele, Jerusalén-neggweburgi gales an barmilealid. Roma-dulemarga an urmakles gwichisunnad.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 “Roma-dummagan anga igar itosmargu, ar an ibmar oakalossursoggu, burgwed-igar gwen anga maisur daksamalad. Degisoggu, an-onobi guarmalanad.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ar Judiomar-Jerusalénginmalad yapa an-onogedbali, an sogdesunnad: ‘Roma-saila-dummad, César, a anga igar nudakoye.’ Anmar-dadgan-yargi gwisguega gwen deyob an sogsasulid.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 A-ulale bemarse an gochasunnad, bemar-dakega, degi, bemarba sunmakbaligar. Epenne Israel-dulemarga Bab Dummad sogsad: ‘Yoedse bega dule-wargwen an barmidagoye.’ Emide Israel-dorgan nue-bensulidgi a-edarbediidgi an sunmakdiid-ular, we eskoro-dubgi gugmakles an wegi gwichisunnad.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Degi, Judiomar-dummagan abin-sogdemar: “Anmar bipisaale Judea-yargi garda gwen abin-dakmasulid, degi, gwenadgan gwen nanamaisurbalid, begi galagwensuli sunmakegar.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ar degi-inigwele, ar anmar-sunnad be-itobimogad, igi we-igar-gwapidgi be binsae. Ar we-igar-gwapid-nosadgi, ber mesagwar neg-ugakase egi sunmakedbimalad.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Degisoggu, ibagwen ambikued-iba ega nasismarsunnad. A-ibagi bukidar Judio-dummagan Pablo-maidse nonimalad. Pablo agi wakudaryala sunmakded, emarga Bab-Dummad-neg-dakmaidgi sunmaksii osedosad. Jesús-igargi aisaar emar gwage ogwaena-gadinye binsaedba, emarga aisaar oyonai-gualinad, igi Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad ibmar-sogsadi, Jesúsgi bela deyob gusad.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Abala, Pablo-ibmar-sogsad nabir sogye sogdemalad, degi, abala, gwen abingassurmalad.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ar na balibi binsabuksurmarsoggu, ainied-iduar Pablo amarga napi sogdesunnad: “Nabir Bab Dummad Burba Nued anmar-dadganga sogsa-gusad, deun Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Isaíasga Bab Dummad sogsagu:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Be we-dulemarse nae, ega be sunmakna:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ar we-dulemar an-itobisurmalad,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Degisoggu, bemar wisigar, we ulubgi Bab Dummadgi abonolegedi, Judiosurmaladga uklenaisunnad, ar amardi itogoed.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pablo wegi-sogsad-sorba, Judiomar ainidmarsunnad, na beedse abin-abin igarba imaknadap-gusmalad.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Agi Pablo nue birgabo na e-neg-bennukmai-gusadgi megisad. Bela dulemar-ese-irmakmai-gusmalad-abindakmai-gusad.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Pablo dobsuli, dule gwen bargadisuli, aimarga Bab-Dummad-neg-dakmaidgi sunmakdii-gusad, degi, Dummad-Jesucristo-igargi aimar-odurdakdii-gusbalid. Be itogua.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.