Atos 28
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB
1 Anmar belagwapa abonosmargu, anmar wisgualid dupu Maltaye-nugad.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Malta-dupuginmalad nue-yeer anmar-abindaksamalad. Ar di-winaisoggu, degi, neg-diopibarsoggu, anmarga soo ogasmalad, adi anmar soo-naba wis neg ue itogegar.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Degi Pablo sapan-dinnagana amisgua, soogi urbenonikid. Agine, naibe-nuedi nega-uerba-itoalidba noalid, geb degi, Pablo-argangi warmaknonikid.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Dulemar-dupginmalad Pablo-argangi naibe-nued nai dakarmargu, na ga sokarmalad: “We-dule nue-dule-gindaked an daked. Aisaar demargi wakichanad, degi-inigwele, anmar-Griego-bab-dummad igar-napira-imaked, gwen dula-gudii imakbisur an daked.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ar Pablo naibe-nued-e-argangi-bannumaknaid soo-yagi meted. Pablodi gwen akargussulid.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Bela-dakbukmalad Pabloga argan-engudagoye bimalanad, degi, ukiar burkwis omukulegoye bimarbalinad. Undar-sanarguedgi, ar Pablo gwen-akargussur dakarmargu, e-binsaed gwagdemalad, sogdemalad, “We bab-dummad an dakye.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Anmar-bukwad-walik, dule-wargwen dupgi-dule-dummadga-gudiid-nainu naid. Ade Publioye nugad. A-dulede nued anmar-abindaksad, ibapaa dog-nued anmar-akwisad.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Dakargu, Publio-bab uelegar maid, ueleged ise daarmaknaid, degi, egi disegad nue naibalid. Pablo ase ataknad-gusad. Pablo ega Bab Dummadse gochad-sorba, a-dulegi argan mesisgu, nudaksad.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 We deyob gusad-sorba, dupgi-baigan-uelemamaid Pablose nonimarmogad, e-nudakmalagar. Pablo bela amar-onudaksamalad.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Degi, amar anmarga nue ibmar uksamalad. Geb anmar urgi naesokarmargu, anmar ibmar-abemaladi, anmarga nue uksamarbalid.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Anmar nii-walapaa dupugi-megisad-sorba, gannar urgi nadmarbarsunnad. A-urde a-dupugi dii-dummad-wied-nii-naigusad-akar naimogad. A-ur Alejandría-neggweburginedid. A-ur e-asu-dukugi, Griego-e-bab-dummad-wilub walabo sobar naid: Cástor, degi, Pólux.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Degine, anmar Siracusase modapmargu, agi ibapaa anmar nagusmalad.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Agi anmar nadbargu, gakanagaba anmar nadap-gusmalad, geb Regiose anmar modapsunnad. Ibagwen-gusad-sorba anmarga yar-burwa gollalid, degi, banedgine, neggwebur Puteoli-nugadse anmar modapmarsunnad.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Agi anmar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad dakarmargu, anmarga sokalid, e-walik itoged-irgwensaar wis megye. A-sorba anmar Romase nadsunnad.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Gwenadgan-Romaginmalad, bato anmar-danikid wisgusmarsoggu, anmar-abin Foro-de-Apio, degi, Tres-Tabernas-neg-nugadse nonimalad. Pablo gwenadgan-dakargu, yeer itosad, Bab Dummadga dog-nuedye sogsagu, e-gwage gannaled.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Romase anmar modapgu, Roma-sordamar-dulatar-sediid galesmalad-edarbemalad-e-dummadga bergwapa gales-semamaid ukdapid. Ar Pablogardi neg akar amismalad, adi wargwen bachikii megegar. Unni Roma-sorda-wargwen ega amismalad, adi nue bardakegar.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ibapaagus Pablo Romagi meged-sorba, Judiomar-dummaganse Pablo gochad. Amar bela ambikusmargu, amarga sogded: “Gwenadgan, an Judio-dulemargi, degi, anmar-dadgan-igar-mamaidgi gwen annasur-inigwele, Jerusalén-neggweburgi gales an barmilealid. Roma-dulemarga an urmakles gwichisunnad.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 “Roma-dummagan anga igar itosmargu, ar an ibmar oakalossursoggu, burgwed-igar gwen anga maisur daksamalad. Degisoggu, an-onobi guarmalanad.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ar Judiomar-Jerusalénginmalad yapa an-onogedbali, an sogdesunnad: ‘Roma-saila-dummad, César, a anga igar nudakoye.’ Anmar-dadgan-yargi gwisguega gwen deyob an sogsasulid.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 A-ulale bemarse an gochasunnad, bemar-dakega, degi, bemarba sunmakbaligar. Epenne Israel-dulemarga Bab Dummad sogsad: ‘Yoedse bega dule-wargwen an barmidagoye.’ Emide Israel-dorgan nue-bensulidgi a-edarbediidgi an sunmakdiid-ular, we eskoro-dubgi gugmakles an wegi gwichisunnad.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Degi, Judiomar-dummagan abin-sogdemar: “Anmar bipisaale Judea-yargi garda gwen abin-dakmasulid, degi, gwenadgan gwen nanamaisurbalid, begi galagwensuli sunmakegar.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ar degi-inigwele, ar anmar-sunnad be-itobimogad, igi we-igar-gwapidgi be binsae. Ar we-igar-gwapid-nosadgi, ber mesagwar neg-ugakase egi sunmakedbimalad.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Degisoggu, ibagwen ambikued-iba ega nasismarsunnad. A-ibagi bukidar Judio-dummagan Pablo-maidse nonimalad. Pablo agi wakudaryala sunmakded, emarga Bab-Dummad-neg-dakmaidgi sunmaksii osedosad. Jesús-igargi aisaar emar gwage ogwaena-gadinye binsaedba, emarga aisaar oyonai-gualinad, igi Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad ibmar-sogsadi, Jesúsgi bela deyob gusad.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Abala, Pablo-ibmar-sogsad nabir sogye sogdemalad, degi, abala, gwen abingassurmalad.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ar na balibi binsabuksurmarsoggu, ainied-iduar Pablo amarga napi sogdesunnad: “Nabir Bab Dummad Burba Nued anmar-dadganga sogsa-gusad, deun Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Isaíasga Bab Dummad sogsagu:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Be we-dulemarse nae, ega be sunmakna:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ar we-dulemar an-itobisurmalad,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Degisoggu, bemar wisigar, we ulubgi Bab Dummadgi abonolegedi, Judiosurmaladga uklenaisunnad, ar amardi itogoed.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pablo wegi-sogsad-sorba, Judiomar ainidmarsunnad, na beedse abin-abin igarba imaknadap-gusmalad.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Agi Pablo nue birgabo na e-neg-bennukmai-gusadgi megisad. Bela dulemar-ese-irmakmai-gusmalad-abindakmai-gusad.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Pablo dobsuli, dule gwen bargadisuli, aimarga Bab-Dummad-neg-dakmaidgi sunmakdii-gusad, degi, Dummad-Jesucristo-igargi aimar-odurdakdii-gusbalid. Be itogua.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.