Atos 28
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF
1 Anmar belagwapa abonosmargu, anmar wisgualid dupu Maltaye-nugad.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Malta-dupuginmalad nue-yeer anmar-abindaksamalad. Ar di-winaisoggu, degi, neg-diopibarsoggu, anmarga soo ogasmalad, adi anmar soo-naba wis neg ue itogegar.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Degi Pablo sapan-dinnagana amisgua, soogi urbenonikid. Agine, naibe-nuedi nega-uerba-itoalidba noalid, geb degi, Pablo-argangi warmaknonikid.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Dulemar-dupginmalad Pablo-argangi naibe-nued nai dakarmargu, na ga sokarmalad: “We-dule nue-dule-gindaked an daked. Aisaar demargi wakichanad, degi-inigwele, anmar-Griego-bab-dummad igar-napira-imaked, gwen dula-gudii imakbisur an daked.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ar Pablo naibe-nued-e-argangi-bannumaknaid soo-yagi meted. Pablodi gwen akargussulid.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Bela-dakbukmalad Pabloga argan-engudagoye bimalanad, degi, ukiar burkwis omukulegoye bimarbalinad. Undar-sanarguedgi, ar Pablo gwen-akargussur dakarmargu, e-binsaed gwagdemalad, sogdemalad, “We bab-dummad an dakye.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Anmar-bukwad-walik, dule-wargwen dupgi-dule-dummadga-gudiid-nainu naid. Ade Publioye nugad. A-dulede nued anmar-abindaksad, ibapaa dog-nued anmar-akwisad.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Dakargu, Publio-bab uelegar maid, ueleged ise daarmaknaid, degi, egi disegad nue naibalid. Pablo ase ataknad-gusad. Pablo ega Bab Dummadse gochad-sorba, a-dulegi argan mesisgu, nudaksad.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 We deyob gusad-sorba, dupgi-baigan-uelemamaid Pablose nonimarmogad, e-nudakmalagar. Pablo bela amar-onudaksamalad.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Degi, amar anmarga nue ibmar uksamalad. Geb anmar urgi naesokarmargu, anmar ibmar-abemaladi, anmarga nue uksamarbalid.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Anmar nii-walapaa dupugi-megisad-sorba, gannar urgi nadmarbarsunnad. A-urde a-dupugi dii-dummad-wied-nii-naigusad-akar naimogad. A-ur Alejandría-neggweburginedid. A-ur e-asu-dukugi, Griego-e-bab-dummad-wilub walabo sobar naid: Cástor, degi, Pólux.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Degine, anmar Siracusase modapmargu, agi ibapaa anmar nagusmalad.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Agi anmar nadbargu, gakanagaba anmar nadap-gusmalad, geb Regiose anmar modapsunnad. Ibagwen-gusad-sorba anmarga yar-burwa gollalid, degi, banedgine, neggwebur Puteoli-nugadse anmar modapmarsunnad.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Agi anmar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad dakarmargu, anmarga sokalid, e-walik itoged-irgwensaar wis megye. A-sorba anmar Romase nadsunnad.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Gwenadgan-Romaginmalad, bato anmar-danikid wisgusmarsoggu, anmar-abin Foro-de-Apio, degi, Tres-Tabernas-neg-nugadse nonimalad. Pablo gwenadgan-dakargu, yeer itosad, Bab Dummadga dog-nuedye sogsagu, e-gwage gannaled.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Romase anmar modapgu, Roma-sordamar-dulatar-sediid galesmalad-edarbemalad-e-dummadga bergwapa gales-semamaid ukdapid. Ar Pablogardi neg akar amismalad, adi wargwen bachikii megegar. Unni Roma-sorda-wargwen ega amismalad, adi nue bardakegar.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ibapaagus Pablo Romagi meged-sorba, Judiomar-dummaganse Pablo gochad. Amar bela ambikusmargu, amarga sogded: “Gwenadgan, an Judio-dulemargi, degi, anmar-dadgan-igar-mamaidgi gwen annasur-inigwele, Jerusalén-neggweburgi gales an barmilealid. Roma-dulemarga an urmakles gwichisunnad.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 “Roma-dummagan anga igar itosmargu, ar an ibmar oakalossursoggu, burgwed-igar gwen anga maisur daksamalad. Degisoggu, an-onobi guarmalanad.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ar Judiomar-Jerusalénginmalad yapa an-onogedbali, an sogdesunnad: ‘Roma-saila-dummad, César, a anga igar nudakoye.’ Anmar-dadgan-yargi gwisguega gwen deyob an sogsasulid.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 A-ulale bemarse an gochasunnad, bemar-dakega, degi, bemarba sunmakbaligar. Epenne Israel-dulemarga Bab Dummad sogsad: ‘Yoedse bega dule-wargwen an barmidagoye.’ Emide Israel-dorgan nue-bensulidgi a-edarbediidgi an sunmakdiid-ular, we eskoro-dubgi gugmakles an wegi gwichisunnad.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Degi, Judiomar-dummagan abin-sogdemar: “Anmar bipisaale Judea-yargi garda gwen abin-dakmasulid, degi, gwenadgan gwen nanamaisurbalid, begi galagwensuli sunmakegar.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ar degi-inigwele, ar anmar-sunnad be-itobimogad, igi we-igar-gwapidgi be binsae. Ar we-igar-gwapid-nosadgi, ber mesagwar neg-ugakase egi sunmakedbimalad.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Degisoggu, ibagwen ambikued-iba ega nasismarsunnad. A-ibagi bukidar Judio-dummagan Pablo-maidse nonimalad. Pablo agi wakudaryala sunmakded, emarga Bab-Dummad-neg-dakmaidgi sunmaksii osedosad. Jesús-igargi aisaar emar gwage ogwaena-gadinye binsaedba, emarga aisaar oyonai-gualinad, igi Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad ibmar-sogsadi, Jesúsgi bela deyob gusad.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Abala, Pablo-ibmar-sogsad nabir sogye sogdemalad, degi, abala, gwen abingassurmalad.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Ar na balibi binsabuksurmarsoggu, ainied-iduar Pablo amarga napi sogdesunnad: “Nabir Bab Dummad Burba Nued anmar-dadganga sogsa-gusad, deun Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Isaíasga Bab Dummad sogsagu:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Be we-dulemarse nae, ega be sunmakna:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ar we-dulemar an-itobisurmalad,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Degisoggu, bemar wisigar, we ulubgi Bab Dummadgi abonolegedi, Judiosurmaladga uklenaisunnad, ar amardi itogoed.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Pablo wegi-sogsad-sorba, Judiomar ainidmarsunnad, na beedse abin-abin igarba imaknadap-gusmalad.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Agi Pablo nue birgabo na e-neg-bennukmai-gusadgi megisad. Bela dulemar-ese-irmakmai-gusmalad-abindakmai-gusad.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Pablo dobsuli, dule gwen bargadisuli, aimarga Bab-Dummad-neg-dakmaidgi sunmakdii-gusad, degi, Dummad-Jesucristo-igargi aimar-odurdakdii-gusbalid. Be itogua.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.