Atos 26

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Degi, Agripa, Pabloga sogdesun:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Rey-Agripa, ibiyobi weligwar an itoge, be-asabin emi an sunmakgwisgu. Bela Judiomar-angi-gwisgunanaid-ular, dukin an na san bendake an na sokarsunnad.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ar be nue wisid Judiomar-daed, degine, ibu-igargi anmar na abin-abin imaknanaibali. A-ular bese an egissun, bitigi bargaakwaa be nue-wis-an-itosii gusana-gadin.”
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Pablo sogdesun: “Ar bela Judiomar an-wisid, an sapingwagwad-akar Jerusaléngi, an-dulemar-abargi, igi an gudigusad.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ar deginbali, bela an-wismarbalid, degine, ar sogbiele, sunna bega sogsamarbaliled, an gusgu sapingwagwad-akar Fariseo-sunnad gued. A-igar-gannarba anmar-dadgan-mesisadba an daed-dulemogad.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 “Igi anmar-dadganga Bab Dummad sogsa, dule-burgwismalad ede gannar odurguoye. Bab Dummad deyob sogsad an bensuli-edarbedisoggu, a-ulale emide be-asabin an gwisgunonisunnad.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Bab Dummad deyob sogsad, degi-guoed an bensuli-edarbediidyobi wemar edarbedimogad. A-ular anmar-belagwapa Israel-dulemar-sogambe-gakabogwad mutikidba, degi, ibginedba, gwagegi Bab Dummadgi binsabukmalad. Rey-Agripa, ar a-igar an nue bensuli-edarbediid-ular, we-Judiomarse solegagwar an be-asabin selenonisunnad.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Pablo Judiomar-bukmaladga sogded: ¿Ar bemarde benmosii? ¿Ar Bab Dummadde dule-burgwisad gannar geg odulo be insae? ¿Ibiga bemar bensunna? Suli, sunna oduloge.”
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pablo sogdebar: “An-sunnad gebeunni an binsa-daenad, Jesús-Nazaretgined-nuggi an galagwensuli egi gwisguer-gebye.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Deyob Jerusaléngi an imaksad. Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan anga igar uksadba, Jesucristogi-akananaimalad bukidar eskaryagi an mete-gusad. Degine, amar-oburgwenanaile, oburgweye, an gorgwis-damogad.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Imbagwenale, amar binnasur an sarso-daed, adi Jesúsgi bensulid ei osulogegar. Weyob bela Judiomar-onmaked-neg-yaba amar-baregindii an nanasad. Bela amar nue istar an daksoggu, neggwebur-baiganse-bakar an amar-baregindii-gusad.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “A-ulale, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan anga garda uksamargu, ibagwengi Damasco-neggweburse an nadapi,
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Rey-Agripa, nega-yorukudba nibneggi gwallu dad-gaedba bur dutusur ganonikid an daksad. A-gwallu bela an-ebilis, degi, anba nadapmalad-ebilis ganonikid.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Degi, bela-anmar-nadapmalad napase aimukudmargu, gaya-burba anga Hebreo-gayaba soge an itoalid: ‘Saulo, Saulo, ¿ibiga be an-baregindii? Iko be sarsoye sogele, na be dukin nunmaked amioed. Deyobmodo, Bab-Jesús-igargi be dodoye soger, na be dukin san wiogoed.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Geb an sogdesun: ‘Dummad, ¿be doa-sunna?’ Degi, Dummad anga sogded: ‘Ani an Jesús, ar doa-dule be baregindiid, ani an a-duled.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Emigindi be gwisgusun, ar bese an magarononikid, adi be an-maiga guegar, degi, dulemar-baiganga, sogegar, emi be-ibmar-daksad, degi, ibmar-guoed-be-dakbaloed, sogegarbar.’
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Dummad-Jesús anga sogdebar: ‘Judiomarse, degi, Judiosurmaladse an be-barmid. Amar be-oakalobi gualile, ani an be-abonogoed.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Amarse an be-barmid, adi amarga be ibya egaegar, mer neg-sichidgi bar garmakdii gumalagar, adi nabir bur gwallu-meegwadgi gudigumalagar, adi mer nia-saila-Satanás-ganguedba bar nanamalagar, adi nabir Bab-Dummad-igarba nanamalagar. Amarse an be-barmid, adi angi mer bar bengumalagar, geb degiir, e-iskudiid Bab Dummad ega elioed, degi, adi nabir nibneggi Jesucristogi-akasmaladba ibmar-nued nikumarmogoed.’ ”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Pablo sogdebar: “Degisoggu, Rey-Agripa, Bab-Jesús nibneggi anse gochadba, mer ibmar sao-deeye, gwen an binsassulid.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Gebesaila Damascogi-bukwamaladgar-inse an sogsad, degi, Jerusalénginmaladga, geb bela Judea-yalaganba, degi, Judiosurmaladgar. Amarga an sogsad: ‘Bemar Bab Dummadse aibirmar, be-iskuedga be bukib binsamar, be-daed be ogwamar, degi, ibmar-nuegan be imakmar, adi mag be daklemalagar, bemar be-iskuedga be bukib binsasmalad, be-daed be gwagsamalad.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 “An-deyob-sunmakdiid-ulale, Judiomar Bab-Dummadse-goled-neggi an-gasmalad, agi, an iblobi guarmalanad.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Bab Dummad an-bendaksad-ular, amba emi-ibagi an dula bemar-abargi an gwichisunnad. Dule-dummaganga, degi, dule-yaiganaga Jesucristo-igargi an sunmakdisunnad. Igar-baigangindi gwen an sunmakdisulid, unnila Moisés, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad igi igargan guoye sogsadginbi an sunmakdiid.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ar amar sogsamalad, ‘Cristo, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule, we-napnegse nonikoye, burgwegar. Burgwisad-sorba e-inse gannar durguoye, degi, gwallu-neg-mee-imakedyob anmar-Judio-dulemarga, degi, Judiosurmaladga gunonikoye.’ ”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pablo na dukin san bendakegala weyob soggwisgu, Festo binnasur gote, sogded:
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pablo, Festo-abin sogded:
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ar Rey-Agripa a-ibmar nue wisid, degisoggu, agala a-asabin gwen dobsuli an sunmakgwichid. An insagua, we-ibmar-gusad bela Rey-Agripa wis an insado, ar we-ibmar arbakee dukuagwar gussulid.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Geb degi Pablo Rey-Agripaga sogdesun:
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Degi, Agripa Pablo-abin sogded:
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Degi Pablo, Agripa-abin sogded:
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Wegi-Pablo-ibmar-sogsad-sorba, Rey-Agripa gwisgud, degi, dummad-neg-dakmaid, Festo-nugad, degi, Berenice, agi, bela-eba-igar-itogegedgi-sigismalad gwisgudmarmosunnad.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Degi dummagan ainidmargu, bachikii na sunmaknadmalad, na muchub-muchub sogdemalad:
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Degi Agripa, Festoga sokar:
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.