Atos 26

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Degi, Agripa, Pabloga sogdesun:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Rey-Agripa, ibiyobi weligwar an itoge, be-asabin emi an sunmakgwisgu. Bela Judiomar-angi-gwisgunanaid-ular, dukin an na san bendake an na sokarsunnad.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ar be nue wisid Judiomar-daed, degine, ibu-igargi anmar na abin-abin imaknanaibali. A-ular bese an egissun, bitigi bargaakwaa be nue-wis-an-itosii gusana-gadin.”
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Pablo sogdesun: “Ar bela Judiomar an-wisid, an sapingwagwad-akar Jerusaléngi, an-dulemar-abargi, igi an gudigusad.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ar deginbali, bela an-wismarbalid, degine, ar sogbiele, sunna bega sogsamarbaliled, an gusgu sapingwagwad-akar Fariseo-sunnad gued. A-igar-gannarba anmar-dadgan-mesisadba an daed-dulemogad.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 “Igi anmar-dadganga Bab Dummad sogsa, dule-burgwismalad ede gannar odurguoye. Bab Dummad deyob sogsad an bensuli-edarbedisoggu, a-ulale emide be-asabin an gwisgunonisunnad.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Bab Dummad deyob sogsad, degi-guoed an bensuli-edarbediidyobi wemar edarbedimogad. A-ular anmar-belagwapa Israel-dulemar-sogambe-gakabogwad mutikidba, degi, ibginedba, gwagegi Bab Dummadgi binsabukmalad. Rey-Agripa, ar a-igar an nue bensuli-edarbediid-ular, we-Judiomarse solegagwar an be-asabin selenonisunnad.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Pablo Judiomar-bukmaladga sogded: ¿Ar bemarde benmosii? ¿Ar Bab Dummadde dule-burgwisad gannar geg odulo be insae? ¿Ibiga bemar bensunna? Suli, sunna oduloge.”
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pablo sogdebar: “An-sunnad gebeunni an binsa-daenad, Jesús-Nazaretgined-nuggi an galagwensuli egi gwisguer-gebye.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Deyob Jerusaléngi an imaksad. Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan anga igar uksadba, Jesucristogi-akananaimalad bukidar eskaryagi an mete-gusad. Degine, amar-oburgwenanaile, oburgweye, an gorgwis-damogad.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Imbagwenale, amar binnasur an sarso-daed, adi Jesúsgi bensulid ei osulogegar. Weyob bela Judiomar-onmaked-neg-yaba amar-baregindii an nanasad. Bela amar nue istar an daksoggu, neggwebur-baiganse-bakar an amar-baregindii-gusad.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “A-ulale, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan anga garda uksamargu, ibagwengi Damasco-neggweburse an nadapi,
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Rey-Agripa, nega-yorukudba nibneggi gwallu dad-gaedba bur dutusur ganonikid an daksad. A-gwallu bela an-ebilis, degi, anba nadapmalad-ebilis ganonikid.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Degi, bela-anmar-nadapmalad napase aimukudmargu, gaya-burba anga Hebreo-gayaba soge an itoalid: ‘Saulo, Saulo, ¿ibiga be an-baregindii? Iko be sarsoye sogele, na be dukin nunmaked amioed. Deyobmodo, Bab-Jesús-igargi be dodoye soger, na be dukin san wiogoed.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Geb an sogdesun: ‘Dummad, ¿be doa-sunna?’ Degi, Dummad anga sogded: ‘Ani an Jesús, ar doa-dule be baregindiid, ani an a-duled.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Emigindi be gwisgusun, ar bese an magarononikid, adi be an-maiga guegar, degi, dulemar-baiganga, sogegar, emi be-ibmar-daksad, degi, ibmar-guoed-be-dakbaloed, sogegarbar.’
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Dummad-Jesús anga sogdebar: ‘Judiomarse, degi, Judiosurmaladse an be-barmid. Amar be-oakalobi gualile, ani an be-abonogoed.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Amarse an be-barmid, adi amarga be ibya egaegar, mer neg-sichidgi bar garmakdii gumalagar, adi nabir bur gwallu-meegwadgi gudigumalagar, adi mer nia-saila-Satanás-ganguedba bar nanamalagar, adi nabir Bab-Dummad-igarba nanamalagar. Amarse an be-barmid, adi angi mer bar bengumalagar, geb degiir, e-iskudiid Bab Dummad ega elioed, degi, adi nabir nibneggi Jesucristogi-akasmaladba ibmar-nued nikumarmogoed.’ ”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Pablo sogdebar: “Degisoggu, Rey-Agripa, Bab-Jesús nibneggi anse gochadba, mer ibmar sao-deeye, gwen an binsassulid.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Gebesaila Damascogi-bukwamaladgar-inse an sogsad, degi, Jerusalénginmaladga, geb bela Judea-yalaganba, degi, Judiosurmaladgar. Amarga an sogsad: ‘Bemar Bab Dummadse aibirmar, be-iskuedga be bukib binsamar, be-daed be ogwamar, degi, ibmar-nuegan be imakmar, adi mag be daklemalagar, bemar be-iskuedga be bukib binsasmalad, be-daed be gwagsamalad.’
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “An-deyob-sunmakdiid-ulale, Judiomar Bab-Dummadse-goled-neggi an-gasmalad, agi, an iblobi guarmalanad.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Bab Dummad an-bendaksad-ular, amba emi-ibagi an dula bemar-abargi an gwichisunnad. Dule-dummaganga, degi, dule-yaiganaga Jesucristo-igargi an sunmakdisunnad. Igar-baigangindi gwen an sunmakdisulid, unnila Moisés, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad igi igargan guoye sogsadginbi an sunmakdiid.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ar amar sogsamalad, ‘Cristo, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule, we-napnegse nonikoye, burgwegar. Burgwisad-sorba e-inse gannar durguoye, degi, gwallu-neg-mee-imakedyob anmar-Judio-dulemarga, degi, Judiosurmaladga gunonikoye.’ ”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pablo na dukin san bendakegala weyob soggwisgu, Festo binnasur gote, sogded:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pablo, Festo-abin sogded:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ar Rey-Agripa a-ibmar nue wisid, degisoggu, agala a-asabin gwen dobsuli an sunmakgwichid. An insagua, we-ibmar-gusad bela Rey-Agripa wis an insado, ar we-ibmar arbakee dukuagwar gussulid.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Geb degi Pablo Rey-Agripaga sogdesun:
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Degi, Agripa Pablo-abin sogded:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Degi Pablo, Agripa-abin sogded:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Wegi-Pablo-ibmar-sogsad-sorba, Rey-Agripa gwisgud, degi, dummad-neg-dakmaid, Festo-nugad, degi, Berenice, agi, bela-eba-igar-itogegedgi-sigismalad gwisgudmarmosunnad.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Degi dummagan ainidmargu, bachikii na sunmaknadmalad, na muchub-muchub sogdemalad:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Degi Agripa, Festoga sokar:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.