Atos 26

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Degi, Agripa, Pabloga sogdesun:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Rey-Agripa, ibiyobi weligwar an itoge, be-asabin emi an sunmakgwisgu. Bela Judiomar-angi-gwisgunanaid-ular, dukin an na san bendake an na sokarsunnad.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ar be nue wisid Judiomar-daed, degine, ibu-igargi anmar na abin-abin imaknanaibali. A-ular bese an egissun, bitigi bargaakwaa be nue-wis-an-itosii gusana-gadin.”
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Pablo sogdesun: “Ar bela Judiomar an-wisid, an sapingwagwad-akar Jerusaléngi, an-dulemar-abargi, igi an gudigusad.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ar deginbali, bela an-wismarbalid, degine, ar sogbiele, sunna bega sogsamarbaliled, an gusgu sapingwagwad-akar Fariseo-sunnad gued. A-igar-gannarba anmar-dadgan-mesisadba an daed-dulemogad.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 “Igi anmar-dadganga Bab Dummad sogsa, dule-burgwismalad ede gannar odurguoye. Bab Dummad deyob sogsad an bensuli-edarbedisoggu, a-ulale emide be-asabin an gwisgunonisunnad.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Bab Dummad deyob sogsad, degi-guoed an bensuli-edarbediidyobi wemar edarbedimogad. A-ular anmar-belagwapa Israel-dulemar-sogambe-gakabogwad mutikidba, degi, ibginedba, gwagegi Bab Dummadgi binsabukmalad. Rey-Agripa, ar a-igar an nue bensuli-edarbediid-ular, we-Judiomarse solegagwar an be-asabin selenonisunnad.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Pablo Judiomar-bukmaladga sogded: ¿Ar bemarde benmosii? ¿Ar Bab Dummadde dule-burgwisad gannar geg odulo be insae? ¿Ibiga bemar bensunna? Suli, sunna oduloge.”
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pablo sogdebar: “An-sunnad gebeunni an binsa-daenad, Jesús-Nazaretgined-nuggi an galagwensuli egi gwisguer-gebye.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Deyob Jerusaléngi an imaksad. Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan anga igar uksadba, Jesucristogi-akananaimalad bukidar eskaryagi an mete-gusad. Degine, amar-oburgwenanaile, oburgweye, an gorgwis-damogad.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Imbagwenale, amar binnasur an sarso-daed, adi Jesúsgi bensulid ei osulogegar. Weyob bela Judiomar-onmaked-neg-yaba amar-baregindii an nanasad. Bela amar nue istar an daksoggu, neggwebur-baiganse-bakar an amar-baregindii-gusad.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “A-ulale, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan anga garda uksamargu, ibagwengi Damasco-neggweburse an nadapi,
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Rey-Agripa, nega-yorukudba nibneggi gwallu dad-gaedba bur dutusur ganonikid an daksad. A-gwallu bela an-ebilis, degi, anba nadapmalad-ebilis ganonikid.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Degi, bela-anmar-nadapmalad napase aimukudmargu, gaya-burba anga Hebreo-gayaba soge an itoalid: ‘Saulo, Saulo, ¿ibiga be an-baregindii? Iko be sarsoye sogele, na be dukin nunmaked amioed. Deyobmodo, Bab-Jesús-igargi be dodoye soger, na be dukin san wiogoed.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Geb an sogdesun: ‘Dummad, ¿be doa-sunna?’ Degi, Dummad anga sogded: ‘Ani an Jesús, ar doa-dule be baregindiid, ani an a-duled.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Emigindi be gwisgusun, ar bese an magarononikid, adi be an-maiga guegar, degi, dulemar-baiganga, sogegar, emi be-ibmar-daksad, degi, ibmar-guoed-be-dakbaloed, sogegarbar.’
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Dummad-Jesús anga sogdebar: ‘Judiomarse, degi, Judiosurmaladse an be-barmid. Amar be-oakalobi gualile, ani an be-abonogoed.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Amarse an be-barmid, adi amarga be ibya egaegar, mer neg-sichidgi bar garmakdii gumalagar, adi nabir bur gwallu-meegwadgi gudigumalagar, adi mer nia-saila-Satanás-ganguedba bar nanamalagar, adi nabir Bab-Dummad-igarba nanamalagar. Amarse an be-barmid, adi angi mer bar bengumalagar, geb degiir, e-iskudiid Bab Dummad ega elioed, degi, adi nabir nibneggi Jesucristogi-akasmaladba ibmar-nued nikumarmogoed.’ ”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Pablo sogdebar: “Degisoggu, Rey-Agripa, Bab-Jesús nibneggi anse gochadba, mer ibmar sao-deeye, gwen an binsassulid.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Gebesaila Damascogi-bukwamaladgar-inse an sogsad, degi, Jerusalénginmaladga, geb bela Judea-yalaganba, degi, Judiosurmaladgar. Amarga an sogsad: ‘Bemar Bab Dummadse aibirmar, be-iskuedga be bukib binsamar, be-daed be ogwamar, degi, ibmar-nuegan be imakmar, adi mag be daklemalagar, bemar be-iskuedga be bukib binsasmalad, be-daed be gwagsamalad.’
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 “An-deyob-sunmakdiid-ulale, Judiomar Bab-Dummadse-goled-neggi an-gasmalad, agi, an iblobi guarmalanad.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Bab Dummad an-bendaksad-ular, amba emi-ibagi an dula bemar-abargi an gwichisunnad. Dule-dummaganga, degi, dule-yaiganaga Jesucristo-igargi an sunmakdisunnad. Igar-baigangindi gwen an sunmakdisulid, unnila Moisés, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad igi igargan guoye sogsadginbi an sunmakdiid.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ar amar sogsamalad, ‘Cristo, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule, we-napnegse nonikoye, burgwegar. Burgwisad-sorba e-inse gannar durguoye, degi, gwallu-neg-mee-imakedyob anmar-Judio-dulemarga, degi, Judiosurmaladga gunonikoye.’ ”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pablo na dukin san bendakegala weyob soggwisgu, Festo binnasur gote, sogded:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pablo, Festo-abin sogded:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ar Rey-Agripa a-ibmar nue wisid, degisoggu, agala a-asabin gwen dobsuli an sunmakgwichid. An insagua, we-ibmar-gusad bela Rey-Agripa wis an insado, ar we-ibmar arbakee dukuagwar gussulid.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Geb degi Pablo Rey-Agripaga sogdesun:
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Degi, Agripa Pablo-abin sogded:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Degi Pablo, Agripa-abin sogded:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Wegi-Pablo-ibmar-sogsad-sorba, Rey-Agripa gwisgud, degi, dummad-neg-dakmaid, Festo-nugad, degi, Berenice, agi, bela-eba-igar-itogegedgi-sigismalad gwisgudmarmosunnad.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Degi dummagan ainidmargu, bachikii na sunmaknadmalad, na muchub-muchub sogdemalad:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Degi Agripa, Festoga sokar:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.