Atos 26

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Degi, Agripa, Pabloga sogdesun:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Rey-Agripa, ibiyobi weligwar an itoge, be-asabin emi an sunmakgwisgu. Bela Judiomar-angi-gwisgunanaid-ular, dukin an na san bendake an na sokarsunnad.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Ar be nue wisid Judiomar-daed, degine, ibu-igargi anmar na abin-abin imaknanaibali. A-ular bese an egissun, bitigi bargaakwaa be nue-wis-an-itosii gusana-gadin.”
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Pablo sogdesun: “Ar bela Judiomar an-wisid, an sapingwagwad-akar Jerusaléngi, an-dulemar-abargi, igi an gudigusad.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Ar deginbali, bela an-wismarbalid, degine, ar sogbiele, sunna bega sogsamarbaliled, an gusgu sapingwagwad-akar Fariseo-sunnad gued. A-igar-gannarba anmar-dadgan-mesisadba an daed-dulemogad.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 “Igi anmar-dadganga Bab Dummad sogsa, dule-burgwismalad ede gannar odurguoye. Bab Dummad deyob sogsad an bensuli-edarbedisoggu, a-ulale emide be-asabin an gwisgunonisunnad.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Bab Dummad deyob sogsad, degi-guoed an bensuli-edarbediidyobi wemar edarbedimogad. A-ular anmar-belagwapa Israel-dulemar-sogambe-gakabogwad mutikidba, degi, ibginedba, gwagegi Bab Dummadgi binsabukmalad. Rey-Agripa, ar a-igar an nue bensuli-edarbediid-ular, we-Judiomarse solegagwar an be-asabin selenonisunnad.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Pablo Judiomar-bukmaladga sogded: ¿Ar bemarde benmosii? ¿Ar Bab Dummadde dule-burgwisad gannar geg odulo be insae? ¿Ibiga bemar bensunna? Suli, sunna oduloge.”
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Pablo sogdebar: “An-sunnad gebeunni an binsa-daenad, Jesús-Nazaretgined-nuggi an galagwensuli egi gwisguer-gebye.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Deyob Jerusaléngi an imaksad. Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan anga igar uksadba, Jesucristogi-akananaimalad bukidar eskaryagi an mete-gusad. Degine, amar-oburgwenanaile, oburgweye, an gorgwis-damogad.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Imbagwenale, amar binnasur an sarso-daed, adi Jesúsgi bensulid ei osulogegar. Weyob bela Judiomar-onmaked-neg-yaba amar-baregindii an nanasad. Bela amar nue istar an daksoggu, neggwebur-baiganse-bakar an amar-baregindii-gusad.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “A-ulale, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan anga garda uksamargu, ibagwengi Damasco-neggweburse an nadapi,
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Rey-Agripa, nega-yorukudba nibneggi gwallu dad-gaedba bur dutusur ganonikid an daksad. A-gwallu bela an-ebilis, degi, anba nadapmalad-ebilis ganonikid.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Degi, bela-anmar-nadapmalad napase aimukudmargu, gaya-burba anga Hebreo-gayaba soge an itoalid: ‘Saulo, Saulo, ¿ibiga be an-baregindii? Iko be sarsoye sogele, na be dukin nunmaked amioed. Deyobmodo, Bab-Jesús-igargi be dodoye soger, na be dukin san wiogoed.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “Geb an sogdesun: ‘Dummad, ¿be doa-sunna?’ Degi, Dummad anga sogded: ‘Ani an Jesús, ar doa-dule be baregindiid, ani an a-duled.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Emigindi be gwisgusun, ar bese an magarononikid, adi be an-maiga guegar, degi, dulemar-baiganga, sogegar, emi be-ibmar-daksad, degi, ibmar-guoed-be-dakbaloed, sogegarbar.’
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Dummad-Jesús anga sogdebar: ‘Judiomarse, degi, Judiosurmaladse an be-barmid. Amar be-oakalobi gualile, ani an be-abonogoed.
17 livrando-te deste povo e
18 Amarse an be-barmid, adi amarga be ibya egaegar, mer neg-sichidgi bar garmakdii gumalagar, adi nabir bur gwallu-meegwadgi gudigumalagar, adi mer nia-saila-Satanás-ganguedba bar nanamalagar, adi nabir Bab-Dummad-igarba nanamalagar. Amarse an be-barmid, adi angi mer bar bengumalagar, geb degiir, e-iskudiid Bab Dummad ega elioed, degi, adi nabir nibneggi Jesucristogi-akasmaladba ibmar-nued nikumarmogoed.’ ”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Pablo sogdebar: “Degisoggu, Rey-Agripa, Bab-Jesús nibneggi anse gochadba, mer ibmar sao-deeye, gwen an binsassulid.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Gebesaila Damascogi-bukwamaladgar-inse an sogsad, degi, Jerusalénginmaladga, geb bela Judea-yalaganba, degi, Judiosurmaladgar. Amarga an sogsad: ‘Bemar Bab Dummadse aibirmar, be-iskuedga be bukib binsamar, be-daed be ogwamar, degi, ibmar-nuegan be imakmar, adi mag be daklemalagar, bemar be-iskuedga be bukib binsasmalad, be-daed be gwagsamalad.’
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 “An-deyob-sunmakdiid-ulale, Judiomar Bab-Dummadse-goled-neggi an-gasmalad, agi, an iblobi guarmalanad.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Bab Dummad an-bendaksad-ular, amba emi-ibagi an dula bemar-abargi an gwichisunnad. Dule-dummaganga, degi, dule-yaiganaga Jesucristo-igargi an sunmakdisunnad. Igar-baigangindi gwen an sunmakdisulid, unnila Moisés, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad igi igargan guoye sogsadginbi an sunmakdiid.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ar amar sogsamalad, ‘Cristo, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule, we-napnegse nonikoye, burgwegar. Burgwisad-sorba e-inse gannar durguoye, degi, gwallu-neg-mee-imakedyob anmar-Judio-dulemarga, degi, Judiosurmaladga gunonikoye.’ ”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pablo na dukin san bendakegala weyob soggwisgu, Festo binnasur gote, sogded:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pablo, Festo-abin sogded:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ar Rey-Agripa a-ibmar nue wisid, degisoggu, agala a-asabin gwen dobsuli an sunmakgwichid. An insagua, we-ibmar-gusad bela Rey-Agripa wis an insado, ar we-ibmar arbakee dukuagwar gussulid.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Geb degi Pablo Rey-Agripaga sogdesun:
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Degi, Agripa Pablo-abin sogded:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Degi Pablo, Agripa-abin sogded:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Wegi-Pablo-ibmar-sogsad-sorba, Rey-Agripa gwisgud, degi, dummad-neg-dakmaid, Festo-nugad, degi, Berenice, agi, bela-eba-igar-itogegedgi-sigismalad gwisgudmarmosunnad.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Degi dummagan ainidmargu, bachikii na sunmaknadmalad, na muchub-muchub sogdemalad:
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Degi Agripa, Festoga sokar:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.