Atos 24

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A-ibataled-sorba, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Ananías-nugadi, Judiomar-girmar-dummagan-abargi Cesarease nonikid, dule-gadi-sunmaked-wargwen, Tértulo-nugad, senonimalad. Wemar bela dummad-neg-dakmaid-asabin nonimalad, adi sogmalagar, Pablo neg-ichodiiye.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Pablo-senonimargu, Tértulo, Pablo neg-ichodiiye sogega, Félixga sogded: “Dummad, ar be dule-binsaed-ibedsoggu, a-ular anmar wegi be-neg-dakmaidgi neg-bogidik, degi, ber neg-nueganbi selemaid.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Dummad-Félix, a-ular bela be-neg-dakmaidgi anmar bela yeer be-abinga-daed, degine, belagwapa anmar dog-nuedye bega sogmarsunnad.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ar mer budar be-ito-saegala, sikwas ibmar an bega sogoedi, gusgu be ibmar-inikii-saedba bitigi nue be an itosana-gadin.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Nabir, emide we-dule, dule-iskana-sunnad. Bela Judiomar-we-napneg-naidgi-bukwadse nader, Judiomar-ourwed-duled. Aginbali, Jesús-Nazaretgined-sordamar-e-dummadga gudibalid.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Deginbali, Bab-Dummadse-goled-neg-siid ichobiguarbalinad. A-ular anmar we-dule-gasmarsunnad, degi, anmar-igar-mamaidba anmar saesokarmalanad.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Degi-inigwele, Roma-sorda-dummad, Lisias-nugadi, anmarse achanonikid, gandikidba anmargi we-dule-sunonikid.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Degine, anmarga soglealid: ‘Bemar we-dulegi sunmakbiele, Dummad-Félixse naer-gebye.’ Aga anmar bese nonimarsunnad. Emidi be-sunnad sunna ese be egised, agi be dakoed, wede anmar egi sunmaknaid, bule nabir anmar egi sognai.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Judiomar igar-itolenaidgi-bukwamarmogadi sogmarmogad, “Bela Tértulo-ibmar-sogedi nabiridbiye.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Degi Félix, Pablo-osunmakegala, ese achasad. Degi, Pablo sunmakdegu, sogdesun: “Yeer an itodo be-asabin an na dukin san bendak-sokalid. Ar an wisid, be dikasurgus anmarga neg-semaid.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ar be-sunnad sunna aimarse be egismogad, wede sana Jerusalénse an noniki. Unnila ibambe-gakabogus Jerusalénse an nonikid, Bab Dummadse golegar, e-nug odummogegar.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ar dulemarbo abin-abin imaknai gwen an-daksasurmalad, degi, aimar-ourwenai Bab-Dummadse-goled-neggi, Judiomar-onmaked-neggi, degi, neggweburgi gwen an-daksasurmarbalid.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Degisoggu, we-dulemar geg bega sogmalad, emi-angi-sognanaid we nabirye.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 “Ar wedi napira an bega sogdo, an-dadgan-Bab-Dummadbardi nue an naid, Jesús-igarba, igar-iskanaye-bimalad, abardi an ibsabalid. Ar ade Bab-Dummad-Gardagi Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-narmaksamalad bela an bensulid.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Deginbali, Bab Dummadgi nue an bensulidgi, an edarbedimogad, ar igi wemar Bab Dummad yoedse dulemar-nuegan-burgwismalad, degine, dulemar-iskana-burgwismaladse-bakar gannar durguoye-sogmalad bensulidgii edarbedimogadyob.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Agala, Bab-Dummad-asabin, degi, dulemar-asabin mer bingegugwichi an guegala, an Bab Dummadgi gwen iskubi itodasulid, degisoggu, Bab Dummadgi gwen nodii itolesulid.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Emide undargus, birga-dikasurgus-bipirmakdid-sorba, an-dulemarse an nonikid, Jerusalénse, dulemar-wileganaga mani ukegar, degi, Bab Dummadga ibmar ukbaligar.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Degi an gunai, igar-maidba an na san-nudaksad-sorba, Judiomar-Asia-yarginmalad Bab-Dummadse-goled-neggi an-dakarmalad. Dulemar-bukidar-abargi, degi, an neg-oimaknai amar gwen an-daksasurmalad.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 “Dulemar-Bab-Dummadse-goled-neggi-an-daksamaladi amar be-asabin gwichi-wilubmalanad, adi angi sunmakmalagar, ibigi nue an nodii an-dakmala.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ar sulile, wemarse be egisdo, an-dikarba-gwichimaladse, bule nue-nosa an-daksamarmoga, deun Judio-dummagan-igar-nabiromalad-asabin an gwisgusgu.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Unnila amar-abargi an gwichigua, binnasuli an gotegu, an sogde-gusad: ‘Dule-burgwar mair, sunna gannar durguye. Deyob an sogsad-ular, emi-ibagi bemar istar angi sunmakbukmarsunnad.’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Félix, Bab-Jesús-igar bato nue itodisoggu, Pablo wegii ega soge itosgua, Pabloga-igar-itonaid obelossuli meted. Geb degi Pabloga sogde:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Degi Félix, Roma-sordamar-dulatar-sediidga igar uksasun, adi Pablo gannar dummad-negse sedega. Degine, ega igar uksabalid, Pablo nabir wis garmakdii imakmaloye, deginbali, sunna e-aimar ese ataknonimarbaloye.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 A-ibbigbagwad-sorba, ibagwengine, Félix gannar nonibalid, e-ome-Drusila-ebo. E-omede Judio-duled. Félix Pablose gannar gochabalid. Agine, Jesucristogi-bensuli-guedgi Pablo ega sunmaksad itosii-gusad.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ar Pablo igar-napiragwadgi, na dukin-san-bargaedgi, degi, Bab-Dummad-yoedse-na-igar-nabirogoedgi ega sunmakargu, Félix dobe-ito-naded, geb degi, Pabloga sokarsunnad:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Félix gannar-gannar Pablo-ebo sunmakega ese gornai-gusad. Ar ade Félix binsaed, Pablo-eskaryagi-mellesiid abakalegi anga mani ukalirye, e-onogegar.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Deyob birgabo gudigusad. Félix dummadga-maid bergusgu, Porcio-Festo e-sorba gan sunonikid. Ar Félix, Judiomar egi nued sunmakegala, yamo Pablo-eskaryagi-mellesiid, eskaryagi-mete obes-naded.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.