Atos 24

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A-ibataled-sorba, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Ananías-nugadi, Judiomar-girmar-dummagan-abargi Cesarease nonikid, dule-gadi-sunmaked-wargwen, Tértulo-nugad, senonimalad. Wemar bela dummad-neg-dakmaid-asabin nonimalad, adi sogmalagar, Pablo neg-ichodiiye.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Pablo-senonimargu, Tértulo, Pablo neg-ichodiiye sogega, Félixga sogded: “Dummad, ar be dule-binsaed-ibedsoggu, a-ular anmar wegi be-neg-dakmaidgi neg-bogidik, degi, ber neg-nueganbi selemaid.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Dummad-Félix, a-ular bela be-neg-dakmaidgi anmar bela yeer be-abinga-daed, degine, belagwapa anmar dog-nuedye bega sogmarsunnad.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ar mer budar be-ito-saegala, sikwas ibmar an bega sogoedi, gusgu be ibmar-inikii-saedba bitigi nue be an itosana-gadin.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Nabir, emide we-dule, dule-iskana-sunnad. Bela Judiomar-we-napneg-naidgi-bukwadse nader, Judiomar-ourwed-duled. Aginbali, Jesús-Nazaretgined-sordamar-e-dummadga gudibalid.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Deginbali, Bab-Dummadse-goled-neg-siid ichobiguarbalinad. A-ular anmar we-dule-gasmarsunnad, degi, anmar-igar-mamaidba anmar saesokarmalanad.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Degi-inigwele, Roma-sorda-dummad, Lisias-nugadi, anmarse achanonikid, gandikidba anmargi we-dule-sunonikid.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Degine, anmarga soglealid: ‘Bemar we-dulegi sunmakbiele, Dummad-Félixse naer-gebye.’ Aga anmar bese nonimarsunnad. Emidi be-sunnad sunna ese be egised, agi be dakoed, wede anmar egi sunmaknaid, bule nabir anmar egi sognai.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Judiomar igar-itolenaidgi-bukwamarmogadi sogmarmogad, “Bela Tértulo-ibmar-sogedi nabiridbiye.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Degi Félix, Pablo-osunmakegala, ese achasad. Degi, Pablo sunmakdegu, sogdesun: “Yeer an itodo be-asabin an na dukin san bendak-sokalid. Ar an wisid, be dikasurgus anmarga neg-semaid.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ar be-sunnad sunna aimarse be egismogad, wede sana Jerusalénse an noniki. Unnila ibambe-gakabogus Jerusalénse an nonikid, Bab Dummadse golegar, e-nug odummogegar.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ar dulemarbo abin-abin imaknai gwen an-daksasurmalad, degi, aimar-ourwenai Bab-Dummadse-goled-neggi, Judiomar-onmaked-neggi, degi, neggweburgi gwen an-daksasurmarbalid.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Degisoggu, we-dulemar geg bega sogmalad, emi-angi-sognanaid we nabirye.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 “Ar wedi napira an bega sogdo, an-dadgan-Bab-Dummadbardi nue an naid, Jesús-igarba, igar-iskanaye-bimalad, abardi an ibsabalid. Ar ade Bab-Dummad-Gardagi Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-narmaksamalad bela an bensulid.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Deginbali, Bab Dummadgi nue an bensulidgi, an edarbedimogad, ar igi wemar Bab Dummad yoedse dulemar-nuegan-burgwismalad, degine, dulemar-iskana-burgwismaladse-bakar gannar durguoye-sogmalad bensulidgii edarbedimogadyob.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Agala, Bab-Dummad-asabin, degi, dulemar-asabin mer bingegugwichi an guegala, an Bab Dummadgi gwen iskubi itodasulid, degisoggu, Bab Dummadgi gwen nodii itolesulid.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Emide undargus, birga-dikasurgus-bipirmakdid-sorba, an-dulemarse an nonikid, Jerusalénse, dulemar-wileganaga mani ukegar, degi, Bab Dummadga ibmar ukbaligar.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Degi an gunai, igar-maidba an na san-nudaksad-sorba, Judiomar-Asia-yarginmalad Bab-Dummadse-goled-neggi an-dakarmalad. Dulemar-bukidar-abargi, degi, an neg-oimaknai amar gwen an-daksasurmalad.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 “Dulemar-Bab-Dummadse-goled-neggi-an-daksamaladi amar be-asabin gwichi-wilubmalanad, adi angi sunmakmalagar, ibigi nue an nodii an-dakmala.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ar sulile, wemarse be egisdo, an-dikarba-gwichimaladse, bule nue-nosa an-daksamarmoga, deun Judio-dummagan-igar-nabiromalad-asabin an gwisgusgu.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Unnila amar-abargi an gwichigua, binnasuli an gotegu, an sogde-gusad: ‘Dule-burgwar mair, sunna gannar durguye. Deyob an sogsad-ular, emi-ibagi bemar istar angi sunmakbukmarsunnad.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Félix, Bab-Jesús-igar bato nue itodisoggu, Pablo wegii ega soge itosgua, Pabloga-igar-itonaid obelossuli meted. Geb degi Pabloga sogde:
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Degi Félix, Roma-sordamar-dulatar-sediidga igar uksasun, adi Pablo gannar dummad-negse sedega. Degine, ega igar uksabalid, Pablo nabir wis garmakdii imakmaloye, deginbali, sunna e-aimar ese ataknonimarbaloye.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 A-ibbigbagwad-sorba, ibagwengine, Félix gannar nonibalid, e-ome-Drusila-ebo. E-omede Judio-duled. Félix Pablose gannar gochabalid. Agine, Jesucristogi-bensuli-guedgi Pablo ega sunmaksad itosii-gusad.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ar Pablo igar-napiragwadgi, na dukin-san-bargaedgi, degi, Bab-Dummad-yoedse-na-igar-nabirogoedgi ega sunmakargu, Félix dobe-ito-naded, geb degi, Pabloga sokarsunnad:
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Félix gannar-gannar Pablo-ebo sunmakega ese gornai-gusad. Ar ade Félix binsaed, Pablo-eskaryagi-mellesiid abakalegi anga mani ukalirye, e-onogegar.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Deyob birgabo gudigusad. Félix dummadga-maid bergusgu, Porcio-Festo e-sorba gan sunonikid. Ar Félix, Judiomar egi nued sunmakegala, yamo Pablo-eskaryagi-mellesiid, eskaryagi-mete obes-naded.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.