Atos 24
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA
1 A-ibataled-sorba, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Ananías-nugadi, Judiomar-girmar-dummagan-abargi Cesarease nonikid, dule-gadi-sunmaked-wargwen, Tértulo-nugad, senonimalad. Wemar bela dummad-neg-dakmaid-asabin nonimalad, adi sogmalagar, Pablo neg-ichodiiye.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Pablo-senonimargu, Tértulo, Pablo neg-ichodiiye sogega, Félixga sogded: “Dummad, ar be dule-binsaed-ibedsoggu, a-ular anmar wegi be-neg-dakmaidgi neg-bogidik, degi, ber neg-nueganbi selemaid.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Dummad-Félix, a-ular bela be-neg-dakmaidgi anmar bela yeer be-abinga-daed, degine, belagwapa anmar dog-nuedye bega sogmarsunnad.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ar mer budar be-ito-saegala, sikwas ibmar an bega sogoedi, gusgu be ibmar-inikii-saedba bitigi nue be an itosana-gadin.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “Nabir, emide we-dule, dule-iskana-sunnad. Bela Judiomar-we-napneg-naidgi-bukwadse nader, Judiomar-ourwed-duled. Aginbali, Jesús-Nazaretgined-sordamar-e-dummadga gudibalid.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Deginbali, Bab-Dummadse-goled-neg-siid ichobiguarbalinad. A-ular anmar we-dule-gasmarsunnad, degi, anmar-igar-mamaidba anmar saesokarmalanad.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Degi-inigwele, Roma-sorda-dummad, Lisias-nugadi, anmarse achanonikid, gandikidba anmargi we-dule-sunonikid.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Degine, anmarga soglealid: ‘Bemar we-dulegi sunmakbiele, Dummad-Félixse naer-gebye.’ Aga anmar bese nonimarsunnad. Emidi be-sunnad sunna ese be egised, agi be dakoed, wede anmar egi sunmaknaid, bule nabir anmar egi sognai.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Judiomar igar-itolenaidgi-bukwamarmogadi sogmarmogad, “Bela Tértulo-ibmar-sogedi nabiridbiye.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Degi Félix, Pablo-osunmakegala, ese achasad. Degi, Pablo sunmakdegu, sogdesun: “Yeer an itodo be-asabin an na dukin san bendak-sokalid. Ar an wisid, be dikasurgus anmarga neg-semaid.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ar be-sunnad sunna aimarse be egismogad, wede sana Jerusalénse an noniki. Unnila ibambe-gakabogus Jerusalénse an nonikid, Bab Dummadse golegar, e-nug odummogegar.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ar dulemarbo abin-abin imaknai gwen an-daksasurmalad, degi, aimar-ourwenai Bab-Dummadse-goled-neggi, Judiomar-onmaked-neggi, degi, neggweburgi gwen an-daksasurmarbalid.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Degisoggu, we-dulemar geg bega sogmalad, emi-angi-sognanaid we nabirye.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 “Ar wedi napira an bega sogdo, an-dadgan-Bab-Dummadbardi nue an naid, Jesús-igarba, igar-iskanaye-bimalad, abardi an ibsabalid. Ar ade Bab-Dummad-Gardagi Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-narmaksamalad bela an bensulid.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Deginbali, Bab Dummadgi nue an bensulidgi, an edarbedimogad, ar igi wemar Bab Dummad yoedse dulemar-nuegan-burgwismalad, degine, dulemar-iskana-burgwismaladse-bakar gannar durguoye-sogmalad bensulidgii edarbedimogadyob.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Agala, Bab-Dummad-asabin, degi, dulemar-asabin mer bingegugwichi an guegala, an Bab Dummadgi gwen iskubi itodasulid, degisoggu, Bab Dummadgi gwen nodii itolesulid.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Emide undargus, birga-dikasurgus-bipirmakdid-sorba, an-dulemarse an nonikid, Jerusalénse, dulemar-wileganaga mani ukegar, degi, Bab Dummadga ibmar ukbaligar.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Degi an gunai, igar-maidba an na san-nudaksad-sorba, Judiomar-Asia-yarginmalad Bab-Dummadse-goled-neggi an-dakarmalad. Dulemar-bukidar-abargi, degi, an neg-oimaknai amar gwen an-daksasurmalad.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 “Dulemar-Bab-Dummadse-goled-neggi-an-daksamaladi amar be-asabin gwichi-wilubmalanad, adi angi sunmakmalagar, ibigi nue an nodii an-dakmala.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ar sulile, wemarse be egisdo, an-dikarba-gwichimaladse, bule nue-nosa an-daksamarmoga, deun Judio-dummagan-igar-nabiromalad-asabin an gwisgusgu.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Unnila amar-abargi an gwichigua, binnasuli an gotegu, an sogde-gusad: ‘Dule-burgwar mair, sunna gannar durguye. Deyob an sogsad-ular, emi-ibagi bemar istar angi sunmakbukmarsunnad.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Félix, Bab-Jesús-igar bato nue itodisoggu, Pablo wegii ega soge itosgua, Pabloga-igar-itonaid obelossuli meted. Geb degi Pabloga sogde:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Degi Félix, Roma-sordamar-dulatar-sediidga igar uksasun, adi Pablo gannar dummad-negse sedega. Degine, ega igar uksabalid, Pablo nabir wis garmakdii imakmaloye, deginbali, sunna e-aimar ese ataknonimarbaloye.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 A-ibbigbagwad-sorba, ibagwengine, Félix gannar nonibalid, e-ome-Drusila-ebo. E-omede Judio-duled. Félix Pablose gannar gochabalid. Agine, Jesucristogi-bensuli-guedgi Pablo ega sunmaksad itosii-gusad.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ar Pablo igar-napiragwadgi, na dukin-san-bargaedgi, degi, Bab-Dummad-yoedse-na-igar-nabirogoedgi ega sunmakargu, Félix dobe-ito-naded, geb degi, Pabloga sokarsunnad:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Félix gannar-gannar Pablo-ebo sunmakega ese gornai-gusad. Ar ade Félix binsaed, Pablo-eskaryagi-mellesiid abakalegi anga mani ukalirye, e-onogegar.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Deyob birgabo gudigusad. Félix dummadga-maid bergusgu, Porcio-Festo e-sorba gan sunonikid. Ar Félix, Judiomar egi nued sunmakegala, yamo Pablo-eskaryagi-mellesiid, eskaryagi-mete obes-naded.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.