Atos 24

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A-ibataled-sorba, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Ananías-nugadi, Judiomar-girmar-dummagan-abargi Cesarease nonikid, dule-gadi-sunmaked-wargwen, Tértulo-nugad, senonimalad. Wemar bela dummad-neg-dakmaid-asabin nonimalad, adi sogmalagar, Pablo neg-ichodiiye.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Pablo-senonimargu, Tértulo, Pablo neg-ichodiiye sogega, Félixga sogded: “Dummad, ar be dule-binsaed-ibedsoggu, a-ular anmar wegi be-neg-dakmaidgi neg-bogidik, degi, ber neg-nueganbi selemaid.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Dummad-Félix, a-ular bela be-neg-dakmaidgi anmar bela yeer be-abinga-daed, degine, belagwapa anmar dog-nuedye bega sogmarsunnad.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ar mer budar be-ito-saegala, sikwas ibmar an bega sogoedi, gusgu be ibmar-inikii-saedba bitigi nue be an itosana-gadin.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Nabir, emide we-dule, dule-iskana-sunnad. Bela Judiomar-we-napneg-naidgi-bukwadse nader, Judiomar-ourwed-duled. Aginbali, Jesús-Nazaretgined-sordamar-e-dummadga gudibalid.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Deginbali, Bab-Dummadse-goled-neg-siid ichobiguarbalinad. A-ular anmar we-dule-gasmarsunnad, degi, anmar-igar-mamaidba anmar saesokarmalanad.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Degi-inigwele, Roma-sorda-dummad, Lisias-nugadi, anmarse achanonikid, gandikidba anmargi we-dule-sunonikid.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Degine, anmarga soglealid: ‘Bemar we-dulegi sunmakbiele, Dummad-Félixse naer-gebye.’ Aga anmar bese nonimarsunnad. Emidi be-sunnad sunna ese be egised, agi be dakoed, wede anmar egi sunmaknaid, bule nabir anmar egi sognai.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Judiomar igar-itolenaidgi-bukwamarmogadi sogmarmogad, “Bela Tértulo-ibmar-sogedi nabiridbiye.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Degi Félix, Pablo-osunmakegala, ese achasad. Degi, Pablo sunmakdegu, sogdesun: “Yeer an itodo be-asabin an na dukin san bendak-sokalid. Ar an wisid, be dikasurgus anmarga neg-semaid.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ar be-sunnad sunna aimarse be egismogad, wede sana Jerusalénse an noniki. Unnila ibambe-gakabogus Jerusalénse an nonikid, Bab Dummadse golegar, e-nug odummogegar.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ar dulemarbo abin-abin imaknai gwen an-daksasurmalad, degi, aimar-ourwenai Bab-Dummadse-goled-neggi, Judiomar-onmaked-neggi, degi, neggweburgi gwen an-daksasurmarbalid.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Degisoggu, we-dulemar geg bega sogmalad, emi-angi-sognanaid we nabirye.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Ar wedi napira an bega sogdo, an-dadgan-Bab-Dummadbardi nue an naid, Jesús-igarba, igar-iskanaye-bimalad, abardi an ibsabalid. Ar ade Bab-Dummad-Gardagi Moisés-igar-mesisad, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-narmaksamalad bela an bensulid.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Deginbali, Bab Dummadgi nue an bensulidgi, an edarbedimogad, ar igi wemar Bab Dummad yoedse dulemar-nuegan-burgwismalad, degine, dulemar-iskana-burgwismaladse-bakar gannar durguoye-sogmalad bensulidgii edarbedimogadyob.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Agala, Bab-Dummad-asabin, degi, dulemar-asabin mer bingegugwichi an guegala, an Bab Dummadgi gwen iskubi itodasulid, degisoggu, Bab Dummadgi gwen nodii itolesulid.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Emide undargus, birga-dikasurgus-bipirmakdid-sorba, an-dulemarse an nonikid, Jerusalénse, dulemar-wileganaga mani ukegar, degi, Bab Dummadga ibmar ukbaligar.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Degi an gunai, igar-maidba an na san-nudaksad-sorba, Judiomar-Asia-yarginmalad Bab-Dummadse-goled-neggi an-dakarmalad. Dulemar-bukidar-abargi, degi, an neg-oimaknai amar gwen an-daksasurmalad.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 “Dulemar-Bab-Dummadse-goled-neggi-an-daksamaladi amar be-asabin gwichi-wilubmalanad, adi angi sunmakmalagar, ibigi nue an nodii an-dakmala.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ar sulile, wemarse be egisdo, an-dikarba-gwichimaladse, bule nue-nosa an-daksamarmoga, deun Judio-dummagan-igar-nabiromalad-asabin an gwisgusgu.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Unnila amar-abargi an gwichigua, binnasuli an gotegu, an sogde-gusad: ‘Dule-burgwar mair, sunna gannar durguye. Deyob an sogsad-ular, emi-ibagi bemar istar angi sunmakbukmarsunnad.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Félix, Bab-Jesús-igar bato nue itodisoggu, Pablo wegii ega soge itosgua, Pabloga-igar-itonaid obelossuli meted. Geb degi Pabloga sogde:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Degi Félix, Roma-sordamar-dulatar-sediidga igar uksasun, adi Pablo gannar dummad-negse sedega. Degine, ega igar uksabalid, Pablo nabir wis garmakdii imakmaloye, deginbali, sunna e-aimar ese ataknonimarbaloye.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 A-ibbigbagwad-sorba, ibagwengine, Félix gannar nonibalid, e-ome-Drusila-ebo. E-omede Judio-duled. Félix Pablose gannar gochabalid. Agine, Jesucristogi-bensuli-guedgi Pablo ega sunmaksad itosii-gusad.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ar Pablo igar-napiragwadgi, na dukin-san-bargaedgi, degi, Bab-Dummad-yoedse-na-igar-nabirogoedgi ega sunmakargu, Félix dobe-ito-naded, geb degi, Pabloga sokarsunnad:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Félix gannar-gannar Pablo-ebo sunmakega ese gornai-gusad. Ar ade Félix binsaed, Pablo-eskaryagi-mellesiid abakalegi anga mani ukalirye, e-onogegar.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Deyob birgabo gudigusad. Félix dummadga-maid bergusgu, Porcio-Festo e-sorba gan sunonikid. Ar Félix, Judiomar egi nued sunmakegala, yamo Pablo-eskaryagi-mellesiid, eskaryagi-mete obes-naded.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.