Atos 22

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Gwenadgan, degi babgan, nue be an-itomalo, an na san-bendakega an ibmar sogoed.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Dulemar Pablo ega Judio-gayaba sunmakar itoarmargu, bur-bule bogidik ambikusmalad, geb Pablodi sogdesun:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “An Judio-dule, Cilicia-yargi, Tarso-neggwebur-nugadgi an gwalulesad. Degi-inigwele, wegi Jerusaléngi an dungusad, dule-dummad, nuga-nikad, Gamaliel-nugad, a an-odurdakedga gusad. A-dule anmar-dadgan-igar-maidba nue an-odurdaksad. Deunde, unnila andi binsadimogad Bab Dummadga gatik arbaedgi, igi emi-ibagi bela bemar gubukmarmogadyob.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Iduardi Jesús-igarba-nanaimalad baregindii an gusad, oburgwedse. Omegan, degi, machergan eskaryase metega ebipidii an nanasad.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, degi, bela Judio-girmar-dummagan-wegi-bukmalad nue-an-wismalad degi-an-gudigusad, ar amar anga garda uksamalad gwenadgan-Judiomar-Damascogi-bukmaladga ukega, adi Jesúsba-nanaimalad-gaegar, Jerusalénse sedagegar, amar-sabsur-odurdakegar.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Pablo sogdebar: “An igarba nadapgu, bato Damasco-neggwebur-walikgusgu, nega-yorukudsik, ukiar nibneggi binnasur angi gwallu-mee ganonikid,
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 degi, an napase aimukudsunnad. Agi gaya-burba gole, anga soge an itosad: ‘Saulo, Saulo, ¿Ibiga be an-baregindii?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Geb agi an egisdesunnad: ‘¿Dummad, be doasunna?’ A-dule an-abin imaksad: ‘Ani an Jesús, Nazaretgined. Ar ani be an-baregindiid.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Ar anba-nadapmaladdi gwallu-mee-gasad nue daksamalad, degi, nue gwayismarbalid, degi-inigwele, dule-anga-ibmar-sogsaddi aku itosmalad.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Degi an sogdesunnad: ‘Degite Dummad, ¿ibu imakbi be an-abesunna?’ Degi Dummad-Jesús anga sokar: ‘Be gwisgu, Damasco-neggweburse be nae, be ibmar imakoye soglesad, agi bega soglegoed.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ar gwallu-mee-angi-gasadi, ibya-suli an-imaksasoggu, an-sordamar argangi-ise-sear Damascose an-nidmarsunnad.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Damascogi dule-wargwen, Ananías-nugad, mai-gusad. A-dulede Moisés-igar-maidba nue nanadimogad duled, degine, bela Judiomar-Damascogi-mamaid egi nueganbi sunmakmalad.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 A-Ananías anse nonigu, anga sognonikid: ‘Gwenad-Saulo, gannar mag be atak gubarsun.’ A-wachigi yog gannar atakar an naded, degi, an Ananías-dakdesunnad.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “Ananías anga sogdebalid: ‘Anmar-dadgan-Bab-Dummad be-susad, adi na e-ibmar-abemaid be wisguegar, degi, Bab Dummad dule-napiragwad-barminonigusad mag be dakegar, degine, e-gaya-burba sanar be nue itobaligar.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Emide be nue daksadi, degi, nue be itosbalidi, bela dulemarga be sognasun.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Emide ¿ibu be bar abdaksunna? Be gwisgu, degi, Jesús-nuggi Bab Dummadse be gorsun, adi ulubgi be gwage-iskunaid bega eliegar, degine, Bab-Jesús-nuggine digi be oglenasun.’ ”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Degi Jerusalénse gannar an nonigua, Bab-Dummadse-goled-negse Bab Dummadse golega an nade-gusad. Agi an gabdakeyobi ibya-apursii an gusad.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Agi Dummad-Jesús an dakalid, anga soge: ‘Gwae Jerusaléngi be nae, ar be angi ibmar soged, wegi Jerusaléngi beba ibsaosurmalad.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Degi an ega sogdesun: ‘Dummad, bela dulemar an-wismalad, an bela Judiomar-onmaked-negse dulemar-begi-bensurmalad-baregindii-daed, eskaryase sedega, degi, sabsuli an a-dulemar-sarsodii-daed.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Aginbali, wismarbalid, Esteban-begi-sunmaked-oburgwenanaimargu, an-sunnad gwichi-gusmogad, nabir an itogwichi-gusad, degine, Esteban-oburgwenanaimalad-e-mor-gaega an gwichi-gusad.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Ar Dummad anga sokar: ‘Suli, be-itogosurmalad. Degisoggu dikasur be nae, ar dulemar-Judiosurmaladse an be-barmidoed.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Dulemar Pablo-wegi-ibmar-sogsadse itosmalad. Geb a-sorbardi bela itobukmalad oimakarmalad, sogdemalad: “¡We-dule oburgwed bur nabir! ¡Mer bar dula garmakdii samalo!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ar bela binnasur oimakbukwa, suba na esudmarsunnad, ise-miar imakdemalad, ukub miar imakdemarbalid.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Degisoggu, Roma-sorda-dummad e-sordamarga sogded, emar-bukwamalad-negse Pablo-odoye, degi, bibyobaloye, adi osunmakmalagar, ar ade dummad wisgubied, ibiga wede dulemar Pablogi nue oimakbukmala.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ar bato Pablo bibyogegala edinnar ganimargua, Pablo, Roma-sordamar-dulatar-sediid e-walik-gwichidga sogded:
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Degi-ega-soge itosgua, Roma-sordamar-dulatar-sediid e-dummadse naded, ega sogdapid:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Roma-sordamar-dummad Pablose nadsun, ese egisdapid:
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Degi Roma-sordamar-dummad Pablo-abin sogded:
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Sordamar-Pablo-bibyo-sokarmalad, degi-soge-itosmargu, bela egi bangudmalad, Roma-sordamar-dummadse-bakar, “Pablo, Roma-duleye” itoargu, dobe itonadmogad, ar ade igar-suli Pablo-edichamalad.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 A-banedgine Roma-sordamar-dummad ar nue wisgubisoggu, ibiga Judiomar Pablo istar nue dakmala, a-ular Pablo eskoro-dubgi atinnaled esiksagu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Judio-dummagan-igar-nabiromaladse gochasunnad, adi Pabloga igar itomalagar. Degi Pablo amar-abargi ogwisnonisunnad.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.