Atos 22
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC
1 “Gwenadgan, degi babgan, nue be an-itomalo, an na san-bendakega an ibmar sogoed.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Dulemar Pablo ega Judio-gayaba sunmakar itoarmargu, bur-bule bogidik ambikusmalad, geb Pablodi sogdesun:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “An Judio-dule, Cilicia-yargi, Tarso-neggwebur-nugadgi an gwalulesad. Degi-inigwele, wegi Jerusaléngi an dungusad, dule-dummad, nuga-nikad, Gamaliel-nugad, a an-odurdakedga gusad. A-dule anmar-dadgan-igar-maidba nue an-odurdaksad. Deunde, unnila andi binsadimogad Bab Dummadga gatik arbaedgi, igi emi-ibagi bela bemar gubukmarmogadyob.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Iduardi Jesús-igarba-nanaimalad baregindii an gusad, oburgwedse. Omegan, degi, machergan eskaryase metega ebipidii an nanasad.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, degi, bela Judio-girmar-dummagan-wegi-bukmalad nue-an-wismalad degi-an-gudigusad, ar amar anga garda uksamalad gwenadgan-Judiomar-Damascogi-bukmaladga ukega, adi Jesúsba-nanaimalad-gaegar, Jerusalénse sedagegar, amar-sabsur-odurdakegar.”
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Pablo sogdebar: “An igarba nadapgu, bato Damasco-neggwebur-walikgusgu, nega-yorukudsik, ukiar nibneggi binnasur angi gwallu-mee ganonikid,
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 degi, an napase aimukudsunnad. Agi gaya-burba gole, anga soge an itosad: ‘Saulo, Saulo, ¿Ibiga be an-baregindii?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Geb agi an egisdesunnad: ‘¿Dummad, be doasunna?’ A-dule an-abin imaksad: ‘Ani an Jesús, Nazaretgined. Ar ani be an-baregindiid.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ar anba-nadapmaladdi gwallu-mee-gasad nue daksamalad, degi, nue gwayismarbalid, degi-inigwele, dule-anga-ibmar-sogsaddi aku itosmalad.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Degi an sogdesunnad: ‘Degite Dummad, ¿ibu imakbi be an-abesunna?’ Degi Dummad-Jesús anga sokar: ‘Be gwisgu, Damasco-neggweburse be nae, be ibmar imakoye soglesad, agi bega soglegoed.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ar gwallu-mee-angi-gasadi, ibya-suli an-imaksasoggu, an-sordamar argangi-ise-sear Damascose an-nidmarsunnad.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Damascogi dule-wargwen, Ananías-nugad, mai-gusad. A-dulede Moisés-igar-maidba nue nanadimogad duled, degine, bela Judiomar-Damascogi-mamaid egi nueganbi sunmakmalad.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 A-Ananías anse nonigu, anga sognonikid: ‘Gwenad-Saulo, gannar mag be atak gubarsun.’ A-wachigi yog gannar atakar an naded, degi, an Ananías-dakdesunnad.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Ananías anga sogdebalid: ‘Anmar-dadgan-Bab-Dummad be-susad, adi na e-ibmar-abemaid be wisguegar, degi, Bab Dummad dule-napiragwad-barminonigusad mag be dakegar, degine, e-gaya-burba sanar be nue itobaligar.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Emide be nue daksadi, degi, nue be itosbalidi, bela dulemarga be sognasun.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Emide ¿ibu be bar abdaksunna? Be gwisgu, degi, Jesús-nuggi Bab Dummadse be gorsun, adi ulubgi be gwage-iskunaid bega eliegar, degine, Bab-Jesús-nuggine digi be oglenasun.’ ”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Degi Jerusalénse gannar an nonigua, Bab-Dummadse-goled-negse Bab Dummadse golega an nade-gusad. Agi an gabdakeyobi ibya-apursii an gusad.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Agi Dummad-Jesús an dakalid, anga soge: ‘Gwae Jerusaléngi be nae, ar be angi ibmar soged, wegi Jerusaléngi beba ibsaosurmalad.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Degi an ega sogdesun: ‘Dummad, bela dulemar an-wismalad, an bela Judiomar-onmaked-negse dulemar-begi-bensurmalad-baregindii-daed, eskaryase sedega, degi, sabsuli an a-dulemar-sarsodii-daed.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Aginbali, wismarbalid, Esteban-begi-sunmaked-oburgwenanaimargu, an-sunnad gwichi-gusmogad, nabir an itogwichi-gusad, degine, Esteban-oburgwenanaimalad-e-mor-gaega an gwichi-gusad.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 “Ar Dummad anga sokar: ‘Suli, be-itogosurmalad. Degisoggu dikasur be nae, ar dulemar-Judiosurmaladse an be-barmidoed.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Dulemar Pablo-wegi-ibmar-sogsadse itosmalad. Geb a-sorbardi bela itobukmalad oimakarmalad, sogdemalad: “¡We-dule oburgwed bur nabir! ¡Mer bar dula garmakdii samalo!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Ar bela binnasur oimakbukwa, suba na esudmarsunnad, ise-miar imakdemalad, ukub miar imakdemarbalid.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Degisoggu, Roma-sorda-dummad e-sordamarga sogded, emar-bukwamalad-negse Pablo-odoye, degi, bibyobaloye, adi osunmakmalagar, ar ade dummad wisgubied, ibiga wede dulemar Pablogi nue oimakbukmala.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ar bato Pablo bibyogegala edinnar ganimargua, Pablo, Roma-sordamar-dulatar-sediid e-walik-gwichidga sogded:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Degi-ega-soge itosgua, Roma-sordamar-dulatar-sediid e-dummadse naded, ega sogdapid:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Roma-sordamar-dummad Pablose nadsun, ese egisdapid:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Degi Roma-sordamar-dummad Pablo-abin sogded:
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Sordamar-Pablo-bibyo-sokarmalad, degi-soge-itosmargu, bela egi bangudmalad, Roma-sordamar-dummadse-bakar, “Pablo, Roma-duleye” itoargu, dobe itonadmogad, ar ade igar-suli Pablo-edichamalad.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 A-banedgine Roma-sordamar-dummad ar nue wisgubisoggu, ibiga Judiomar Pablo istar nue dakmala, a-ular Pablo eskoro-dubgi atinnaled esiksagu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Judio-dummagan-igar-nabiromaladse gochasunnad, adi Pabloga igar itomalagar. Degi Pablo amar-abargi ogwisnonisunnad.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.