Atos 22
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI
1 “Gwenadgan, degi babgan, nue be an-itomalo, an na san-bendakega an ibmar sogoed.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Dulemar Pablo ega Judio-gayaba sunmakar itoarmargu, bur-bule bogidik ambikusmalad, geb Pablodi sogdesun:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “An Judio-dule, Cilicia-yargi, Tarso-neggwebur-nugadgi an gwalulesad. Degi-inigwele, wegi Jerusaléngi an dungusad, dule-dummad, nuga-nikad, Gamaliel-nugad, a an-odurdakedga gusad. A-dule anmar-dadgan-igar-maidba nue an-odurdaksad. Deunde, unnila andi binsadimogad Bab Dummadga gatik arbaedgi, igi emi-ibagi bela bemar gubukmarmogadyob.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Iduardi Jesús-igarba-nanaimalad baregindii an gusad, oburgwedse. Omegan, degi, machergan eskaryase metega ebipidii an nanasad.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, degi, bela Judio-girmar-dummagan-wegi-bukmalad nue-an-wismalad degi-an-gudigusad, ar amar anga garda uksamalad gwenadgan-Judiomar-Damascogi-bukmaladga ukega, adi Jesúsba-nanaimalad-gaegar, Jerusalénse sedagegar, amar-sabsur-odurdakegar.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Pablo sogdebar: “An igarba nadapgu, bato Damasco-neggwebur-walikgusgu, nega-yorukudsik, ukiar nibneggi binnasur angi gwallu-mee ganonikid,
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 degi, an napase aimukudsunnad. Agi gaya-burba gole, anga soge an itosad: ‘Saulo, Saulo, ¿Ibiga be an-baregindii?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “Geb agi an egisdesunnad: ‘¿Dummad, be doasunna?’ A-dule an-abin imaksad: ‘Ani an Jesús, Nazaretgined. Ar ani be an-baregindiid.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Ar anba-nadapmaladdi gwallu-mee-gasad nue daksamalad, degi, nue gwayismarbalid, degi-inigwele, dule-anga-ibmar-sogsaddi aku itosmalad.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Degi an sogdesunnad: ‘Degite Dummad, ¿ibu imakbi be an-abesunna?’ Degi Dummad-Jesús anga sokar: ‘Be gwisgu, Damasco-neggweburse be nae, be ibmar imakoye soglesad, agi bega soglegoed.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ar gwallu-mee-angi-gasadi, ibya-suli an-imaksasoggu, an-sordamar argangi-ise-sear Damascose an-nidmarsunnad.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Damascogi dule-wargwen, Ananías-nugad, mai-gusad. A-dulede Moisés-igar-maidba nue nanadimogad duled, degine, bela Judiomar-Damascogi-mamaid egi nueganbi sunmakmalad.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 A-Ananías anse nonigu, anga sognonikid: ‘Gwenad-Saulo, gannar mag be atak gubarsun.’ A-wachigi yog gannar atakar an naded, degi, an Ananías-dakdesunnad.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Ananías anga sogdebalid: ‘Anmar-dadgan-Bab-Dummad be-susad, adi na e-ibmar-abemaid be wisguegar, degi, Bab Dummad dule-napiragwad-barminonigusad mag be dakegar, degine, e-gaya-burba sanar be nue itobaligar.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Emide be nue daksadi, degi, nue be itosbalidi, bela dulemarga be sognasun.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Emide ¿ibu be bar abdaksunna? Be gwisgu, degi, Jesús-nuggi Bab Dummadse be gorsun, adi ulubgi be gwage-iskunaid bega eliegar, degine, Bab-Jesús-nuggine digi be oglenasun.’ ”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Degi Jerusalénse gannar an nonigua, Bab-Dummadse-goled-negse Bab Dummadse golega an nade-gusad. Agi an gabdakeyobi ibya-apursii an gusad.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Agi Dummad-Jesús an dakalid, anga soge: ‘Gwae Jerusaléngi be nae, ar be angi ibmar soged, wegi Jerusaléngi beba ibsaosurmalad.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Degi an ega sogdesun: ‘Dummad, bela dulemar an-wismalad, an bela Judiomar-onmaked-negse dulemar-begi-bensurmalad-baregindii-daed, eskaryase sedega, degi, sabsuli an a-dulemar-sarsodii-daed.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Aginbali, wismarbalid, Esteban-begi-sunmaked-oburgwenanaimargu, an-sunnad gwichi-gusmogad, nabir an itogwichi-gusad, degine, Esteban-oburgwenanaimalad-e-mor-gaega an gwichi-gusad.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Ar Dummad anga sokar: ‘Suli, be-itogosurmalad. Degisoggu dikasur be nae, ar dulemar-Judiosurmaladse an be-barmidoed.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Dulemar Pablo-wegi-ibmar-sogsadse itosmalad. Geb a-sorbardi bela itobukmalad oimakarmalad, sogdemalad: “¡We-dule oburgwed bur nabir! ¡Mer bar dula garmakdii samalo!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ar bela binnasur oimakbukwa, suba na esudmarsunnad, ise-miar imakdemalad, ukub miar imakdemarbalid.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Degisoggu, Roma-sorda-dummad e-sordamarga sogded, emar-bukwamalad-negse Pablo-odoye, degi, bibyobaloye, adi osunmakmalagar, ar ade dummad wisgubied, ibiga wede dulemar Pablogi nue oimakbukmala.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ar bato Pablo bibyogegala edinnar ganimargua, Pablo, Roma-sordamar-dulatar-sediid e-walik-gwichidga sogded:
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Degi-ega-soge itosgua, Roma-sordamar-dulatar-sediid e-dummadse naded, ega sogdapid:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Roma-sordamar-dummad Pablose nadsun, ese egisdapid:
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Degi Roma-sordamar-dummad Pablo-abin sogded:
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Sordamar-Pablo-bibyo-sokarmalad, degi-soge-itosmargu, bela egi bangudmalad, Roma-sordamar-dummadse-bakar, “Pablo, Roma-duleye” itoargu, dobe itonadmogad, ar ade igar-suli Pablo-edichamalad.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 A-banedgine Roma-sordamar-dummad ar nue wisgubisoggu, ibiga Judiomar Pablo istar nue dakmala, a-ular Pablo eskoro-dubgi atinnaled esiksagu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Judio-dummagan-igar-nabiromaladse gochasunnad, adi Pabloga igar itomalagar. Degi Pablo amar-abargi ogwisnonisunnad.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.