Atos 22
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA
1 “Gwenadgan, degi babgan, nue be an-itomalo, an na san-bendakega an ibmar sogoed.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Dulemar Pablo ega Judio-gayaba sunmakar itoarmargu, bur-bule bogidik ambikusmalad, geb Pablodi sogdesun:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “An Judio-dule, Cilicia-yargi, Tarso-neggwebur-nugadgi an gwalulesad. Degi-inigwele, wegi Jerusaléngi an dungusad, dule-dummad, nuga-nikad, Gamaliel-nugad, a an-odurdakedga gusad. A-dule anmar-dadgan-igar-maidba nue an-odurdaksad. Deunde, unnila andi binsadimogad Bab Dummadga gatik arbaedgi, igi emi-ibagi bela bemar gubukmarmogadyob.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Iduardi Jesús-igarba-nanaimalad baregindii an gusad, oburgwedse. Omegan, degi, machergan eskaryase metega ebipidii an nanasad.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, degi, bela Judio-girmar-dummagan-wegi-bukmalad nue-an-wismalad degi-an-gudigusad, ar amar anga garda uksamalad gwenadgan-Judiomar-Damascogi-bukmaladga ukega, adi Jesúsba-nanaimalad-gaegar, Jerusalénse sedagegar, amar-sabsur-odurdakegar.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Pablo sogdebar: “An igarba nadapgu, bato Damasco-neggwebur-walikgusgu, nega-yorukudsik, ukiar nibneggi binnasur angi gwallu-mee ganonikid,
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 degi, an napase aimukudsunnad. Agi gaya-burba gole, anga soge an itosad: ‘Saulo, Saulo, ¿Ibiga be an-baregindii?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Geb agi an egisdesunnad: ‘¿Dummad, be doasunna?’ A-dule an-abin imaksad: ‘Ani an Jesús, Nazaretgined. Ar ani be an-baregindiid.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ar anba-nadapmaladdi gwallu-mee-gasad nue daksamalad, degi, nue gwayismarbalid, degi-inigwele, dule-anga-ibmar-sogsaddi aku itosmalad.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Degi an sogdesunnad: ‘Degite Dummad, ¿ibu imakbi be an-abesunna?’ Degi Dummad-Jesús anga sokar: ‘Be gwisgu, Damasco-neggweburse be nae, be ibmar imakoye soglesad, agi bega soglegoed.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ar gwallu-mee-angi-gasadi, ibya-suli an-imaksasoggu, an-sordamar argangi-ise-sear Damascose an-nidmarsunnad.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Damascogi dule-wargwen, Ananías-nugad, mai-gusad. A-dulede Moisés-igar-maidba nue nanadimogad duled, degine, bela Judiomar-Damascogi-mamaid egi nueganbi sunmakmalad.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 A-Ananías anse nonigu, anga sognonikid: ‘Gwenad-Saulo, gannar mag be atak gubarsun.’ A-wachigi yog gannar atakar an naded, degi, an Ananías-dakdesunnad.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Ananías anga sogdebalid: ‘Anmar-dadgan-Bab-Dummad be-susad, adi na e-ibmar-abemaid be wisguegar, degi, Bab Dummad dule-napiragwad-barminonigusad mag be dakegar, degine, e-gaya-burba sanar be nue itobaligar.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Emide be nue daksadi, degi, nue be itosbalidi, bela dulemarga be sognasun.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Emide ¿ibu be bar abdaksunna? Be gwisgu, degi, Jesús-nuggi Bab Dummadse be gorsun, adi ulubgi be gwage-iskunaid bega eliegar, degine, Bab-Jesús-nuggine digi be oglenasun.’ ”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Degi Jerusalénse gannar an nonigua, Bab-Dummadse-goled-negse Bab Dummadse golega an nade-gusad. Agi an gabdakeyobi ibya-apursii an gusad.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Agi Dummad-Jesús an dakalid, anga soge: ‘Gwae Jerusaléngi be nae, ar be angi ibmar soged, wegi Jerusaléngi beba ibsaosurmalad.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Degi an ega sogdesun: ‘Dummad, bela dulemar an-wismalad, an bela Judiomar-onmaked-negse dulemar-begi-bensurmalad-baregindii-daed, eskaryase sedega, degi, sabsuli an a-dulemar-sarsodii-daed.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Aginbali, wismarbalid, Esteban-begi-sunmaked-oburgwenanaimargu, an-sunnad gwichi-gusmogad, nabir an itogwichi-gusad, degine, Esteban-oburgwenanaimalad-e-mor-gaega an gwichi-gusad.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “Ar Dummad anga sokar: ‘Suli, be-itogosurmalad. Degisoggu dikasur be nae, ar dulemar-Judiosurmaladse an be-barmidoed.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Dulemar Pablo-wegi-ibmar-sogsadse itosmalad. Geb a-sorbardi bela itobukmalad oimakarmalad, sogdemalad: “¡We-dule oburgwed bur nabir! ¡Mer bar dula garmakdii samalo!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ar bela binnasur oimakbukwa, suba na esudmarsunnad, ise-miar imakdemalad, ukub miar imakdemarbalid.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Degisoggu, Roma-sorda-dummad e-sordamarga sogded, emar-bukwamalad-negse Pablo-odoye, degi, bibyobaloye, adi osunmakmalagar, ar ade dummad wisgubied, ibiga wede dulemar Pablogi nue oimakbukmala.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ar bato Pablo bibyogegala edinnar ganimargua, Pablo, Roma-sordamar-dulatar-sediid e-walik-gwichidga sogded:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Degi-ega-soge itosgua, Roma-sordamar-dulatar-sediid e-dummadse naded, ega sogdapid:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Roma-sordamar-dummad Pablose nadsun, ese egisdapid:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Degi Roma-sordamar-dummad Pablo-abin sogded:
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Sordamar-Pablo-bibyo-sokarmalad, degi-soge-itosmargu, bela egi bangudmalad, Roma-sordamar-dummadse-bakar, “Pablo, Roma-duleye” itoargu, dobe itonadmogad, ar ade igar-suli Pablo-edichamalad.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 A-banedgine Roma-sordamar-dummad ar nue wisgubisoggu, ibiga Judiomar Pablo istar nue dakmala, a-ular Pablo eskoro-dubgi atinnaled esiksagu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Judio-dummagan-igar-nabiromaladse gochasunnad, adi Pabloga igar itomalagar. Degi Pablo amar-abargi ogwisnonisunnad.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.