Atos 22
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA
1 “Gwenadgan, degi babgan, nue be an-itomalo, an na san-bendakega an ibmar sogoed.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Dulemar Pablo ega Judio-gayaba sunmakar itoarmargu, bur-bule bogidik ambikusmalad, geb Pablodi sogdesun:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “An Judio-dule, Cilicia-yargi, Tarso-neggwebur-nugadgi an gwalulesad. Degi-inigwele, wegi Jerusaléngi an dungusad, dule-dummad, nuga-nikad, Gamaliel-nugad, a an-odurdakedga gusad. A-dule anmar-dadgan-igar-maidba nue an-odurdaksad. Deunde, unnila andi binsadimogad Bab Dummadga gatik arbaedgi, igi emi-ibagi bela bemar gubukmarmogadyob.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Iduardi Jesús-igarba-nanaimalad baregindii an gusad, oburgwedse. Omegan, degi, machergan eskaryase metega ebipidii an nanasad.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, degi, bela Judio-girmar-dummagan-wegi-bukmalad nue-an-wismalad degi-an-gudigusad, ar amar anga garda uksamalad gwenadgan-Judiomar-Damascogi-bukmaladga ukega, adi Jesúsba-nanaimalad-gaegar, Jerusalénse sedagegar, amar-sabsur-odurdakegar.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Pablo sogdebar: “An igarba nadapgu, bato Damasco-neggwebur-walikgusgu, nega-yorukudsik, ukiar nibneggi binnasur angi gwallu-mee ganonikid,
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 degi, an napase aimukudsunnad. Agi gaya-burba gole, anga soge an itosad: ‘Saulo, Saulo, ¿Ibiga be an-baregindii?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Geb agi an egisdesunnad: ‘¿Dummad, be doasunna?’ A-dule an-abin imaksad: ‘Ani an Jesús, Nazaretgined. Ar ani be an-baregindiid.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ar anba-nadapmaladdi gwallu-mee-gasad nue daksamalad, degi, nue gwayismarbalid, degi-inigwele, dule-anga-ibmar-sogsaddi aku itosmalad.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Degi an sogdesunnad: ‘Degite Dummad, ¿ibu imakbi be an-abesunna?’ Degi Dummad-Jesús anga sokar: ‘Be gwisgu, Damasco-neggweburse be nae, be ibmar imakoye soglesad, agi bega soglegoed.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ar gwallu-mee-angi-gasadi, ibya-suli an-imaksasoggu, an-sordamar argangi-ise-sear Damascose an-nidmarsunnad.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Damascogi dule-wargwen, Ananías-nugad, mai-gusad. A-dulede Moisés-igar-maidba nue nanadimogad duled, degine, bela Judiomar-Damascogi-mamaid egi nueganbi sunmakmalad.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 A-Ananías anse nonigu, anga sognonikid: ‘Gwenad-Saulo, gannar mag be atak gubarsun.’ A-wachigi yog gannar atakar an naded, degi, an Ananías-dakdesunnad.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 “Ananías anga sogdebalid: ‘Anmar-dadgan-Bab-Dummad be-susad, adi na e-ibmar-abemaid be wisguegar, degi, Bab Dummad dule-napiragwad-barminonigusad mag be dakegar, degine, e-gaya-burba sanar be nue itobaligar.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Emide be nue daksadi, degi, nue be itosbalidi, bela dulemarga be sognasun.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Emide ¿ibu be bar abdaksunna? Be gwisgu, degi, Jesús-nuggi Bab Dummadse be gorsun, adi ulubgi be gwage-iskunaid bega eliegar, degine, Bab-Jesús-nuggine digi be oglenasun.’ ”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Degi Jerusalénse gannar an nonigua, Bab-Dummadse-goled-negse Bab Dummadse golega an nade-gusad. Agi an gabdakeyobi ibya-apursii an gusad.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Agi Dummad-Jesús an dakalid, anga soge: ‘Gwae Jerusaléngi be nae, ar be angi ibmar soged, wegi Jerusaléngi beba ibsaosurmalad.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “Degi an ega sogdesun: ‘Dummad, bela dulemar an-wismalad, an bela Judiomar-onmaked-negse dulemar-begi-bensurmalad-baregindii-daed, eskaryase sedega, degi, sabsuli an a-dulemar-sarsodii-daed.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Aginbali, wismarbalid, Esteban-begi-sunmaked-oburgwenanaimargu, an-sunnad gwichi-gusmogad, nabir an itogwichi-gusad, degine, Esteban-oburgwenanaimalad-e-mor-gaega an gwichi-gusad.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “Ar Dummad anga sokar: ‘Suli, be-itogosurmalad. Degisoggu dikasur be nae, ar dulemar-Judiosurmaladse an be-barmidoed.’ ”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Dulemar Pablo-wegi-ibmar-sogsadse itosmalad. Geb a-sorbardi bela itobukmalad oimakarmalad, sogdemalad: “¡We-dule oburgwed bur nabir! ¡Mer bar dula garmakdii samalo!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ar bela binnasur oimakbukwa, suba na esudmarsunnad, ise-miar imakdemalad, ukub miar imakdemarbalid.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Degisoggu, Roma-sorda-dummad e-sordamarga sogded, emar-bukwamalad-negse Pablo-odoye, degi, bibyobaloye, adi osunmakmalagar, ar ade dummad wisgubied, ibiga wede dulemar Pablogi nue oimakbukmala.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Ar bato Pablo bibyogegala edinnar ganimargua, Pablo, Roma-sordamar-dulatar-sediid e-walik-gwichidga sogded:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Degi-ega-soge itosgua, Roma-sordamar-dulatar-sediid e-dummadse naded, ega sogdapid:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Roma-sordamar-dummad Pablose nadsun, ese egisdapid:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Degi Roma-sordamar-dummad Pablo-abin sogded:
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Sordamar-Pablo-bibyo-sokarmalad, degi-soge-itosmargu, bela egi bangudmalad, Roma-sordamar-dummadse-bakar, “Pablo, Roma-duleye” itoargu, dobe itonadmogad, ar ade igar-suli Pablo-edichamalad.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 A-banedgine Roma-sordamar-dummad ar nue wisgubisoggu, ibiga Judiomar Pablo istar nue dakmala, a-ular Pablo eskoro-dubgi atinnaled esiksagu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Judio-dummagan-igar-nabiromaladse gochasunnad, adi Pabloga igar itomalagar. Degi Pablo amar-abargi ogwisnonisunnad.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.