Atos 21

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gwenadgangi anmar bangudgu, urgi anmar Cos-dupse nadmalad, geb degi banedgi Rodas-dupse. Geb a-sorba Pátara-neggweburse anmar nadmarbalid.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Pátarase anmar modapgu, Fenicia-yarse ur-nae-sognai anmar dakdapid. Degisoggu, anmar a-urgi-nakwis eba nadsunnad.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Anmar nadapgu, Chipre-dup nai anmar dakalid. Chipre-dup anmar-sapiledsik-nai anmar egi nasmalad. Siria-yarse anmar dogsagu, Tirose anmar nagudapid, ar ade ur-ibmar-semaid Tirose obegoye sognadapid.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Agi anmar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad amisgu, e-walik ibagugle anmar megialid. Ar Bab Dummad Burba Nuedba gwenadgan Pabloga sokarmalad: “Mer Jerusalénse naye.”
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ibaguglegusad-sorba bela gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad na e-omeganmala, degi, e-mimmiganse-bakar anmar berbealid neggwebur-dikarse. Agi anmar demar-gaka-naba bela yokorgi sindigar sii, Bab Dummadse gochamarsunnad.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Agi anmar degimaloye sogsamargu, na bela angaagwar na gusmargua, anmar urgi nakwisad, emardi gannar na e-negse armarsunnad.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Degi anmar Tirogi nai urgi argua, Tolemaida-neggweburse an nonimalad. Agi Bab-Jesús-nuggi anmar gwenadgan-argan-gasgua, ibagwen amar-walik anmar megismalad.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Oibosgu, Pablo, degi, anmar-Pabloba-gudidimalad nadmarsunnad, Cesarea-neggweburse. A-neggweburse anmar modapgu, Felipe-negse dogdapid. A-dulede, Jesúsgi-abonolegedgi-sunmakedid, degi, dulemar-walagugle Jerusalén-neggweburgi gwenadgan-bendakega-sulesmalad-wargwenad. A-neggi anmar wis obunnodapid.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Felipede sisgan-walabake nikad, amba-yo-sui-nikumalad. Amarde Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad gumarmogad.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Degi anmar ibbigbasaar megedgine, dule-wargwen Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Judea-yargi-mai danikid. A-dulede Agaboye-nugad.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Agabode anmarse ataknonikid. Pablo-sadergi-molidub-naid esiksagu, agi na dukin mali edichad, degi, e-argan na edichabargu, sogded: “Bab Dummad Burba Nued soged: ‘Weyobi Jerusaléngi Judiomar we molidub-ibed-edinmaloye, degi, Judiosurmaladga a-dule-ukmarbaloye.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Agabo degi-soge anmar itosgu, Cesarea-dorganmala anmar Pablogi wilenagusmalad, adi mer Jerusalénse naegar.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Pablodi anmar-abin sogded: “¿Ibiga bemar bosunna, degi, bukib-binsa bemar an-imakbisi? Ar bato an guagwar gudiid, unnila atinnedbisulid, ar an Jerusaléngi Dummad-Jesús-nuggi burgweye sogele, bato an guagwar gudibalid.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ar anmar geg Pablo-binsaed ogwagussoggu, anmar ega sogdesunnad: “Bab-Dummad-sogedba ibmar gusunye.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Degi-gusad-sorba, anmar guagwar ambikusmargu, Jerusalén-neggweburse nadsunnad.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Anmarba Cesarea-akar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad, ali-gusmarmogad. Gwenadgan-Cesareaginmaladba Chipregined-wargwen, Mnasónye-nugad dani-gusmogad. Anmar Jerusalénse modapgu, gwenadgan Mnasón-negse anmar-sesmalad, ar ade a-neggi anmar megoye soglesad. Mnasónde gebe Bab-Jesúsba-nagus-gunonimogad-wargwenad.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jerusalénse anmar mosgu, gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad bela weligwar anmar-abindaksamalad.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 A-banedgine, Pabloba anmar Santiagose ataknad-gusad. Agine, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad bela bukwa-gusmalad.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pablo amar-argan-gasgua, a-sorba amarga bela ibmar sogdesunnad, igi Bab Dummad na e-nuggi Judiosurmalad-abargine emarba ibmar imaksa-gusad.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Gwenadgan bela Pablo-itosmargu, Bab-Dummad-nug ogannodmalad, geb degi Pabloga sokarmarsunnad: “Gwenad, be dakena, ibiyobi miliba bukidar Judiomar Bab-Jesúsgi-bengussurmarmoga, degi, amar amba Moisés-igar-mesisadba dabimarmogad.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Emide Judiomar-Jesúsgi-bengussurmalad begi sunmakmalad, Pablo Judiosurmalad-abargi Judiomar-mamaid-odurdakdiiye, ‘Melle Moisés-igar-mesisadba bemar damaloye, degi, abgan-duku-siked-igar mer imakmarbaloye, agine, anmar-dadgan-igar-mamaidba mer damarbaloye.’
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ar noniye be-wisgudamalogu, dulemar wese ambikunonimaloed. Wede degi-be-nik-sogmaladi nabirsursoggu, ¿igi anmar oyomalosunna, we gakanye?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 “Degisoggu, anmar bega-ibmar-sogedba be imaksun: Dule-walabake wegi anmar-abargi gudiidi, bato Bab Dummadga sogsamalad: ‘An bega ibmar samaloye.’ Amar degi-sogsamalad deyob imakedsegad.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Degisoggu, a-sapingana be sede, amarba be na san-swilidik-imaknasun, degi, amarga be bennukbaloed, adi amar na sailagia-swirii-imalagar. Adi dulemar mag be-dakoed, begi sunmakmalad, we gakanye. Degine, dulemar be-nik sogmalagar, ‘be Moisés-igar-mesisadba nue nanadimoye.’
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 “Ar Judiosurmalad-Bab-Jesúsba-nagusmaladgardi anmar bato garda narmaksad, igi an sogsamaladba. Ega anmar sogsad: ‘Bab-dummadga-imaklegedga-ibmar-uklesmalad mer gunmaloye, degi, mer abe gobmarbaloye, agine, ibmar gammu-gaar-oburgwilesmalad mer gunmarbaloye, degi, mer galagwensuli neg-sichigi ome-dikarba, degi, sui-dikabar yoledigumarbaloye.’ ”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Degisoggu, Pablo dulemar-e-warbake sessunnad, degine, banedgine amala na san nue nudaksasunnad, Moisés-igar-maidba. A-sorba Pablo Bab-Dummadse-goled-negse dogdesunnad, adi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-owisogega sana na san-burba-nudakleged-ibagan berguoed, degi, sana ede na emar wala-walagwenad-nuggi Bab Dummadga ibmar-gummakar ukoed.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Deun bato ibagugle-ibagan-bergunadapidgi, Judiomar-Asia-yarginmaladi Pablo-dakarmalad, Bab-Dummadse-goled-neg-yaba gudii. Amar bela dulemar oulusmalad. Geb degi Pablo-gasmargu,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 binnasur gotemalad: “¡Israel-dorgan, an bendakdamar! We-dule bela-neggweburmar-irba anmar-dulegi istar-sunmakdiid, odurdakdiid, ‘Mer Moisés-igar-maidba be damarye,’ degine, we-Bab-Dummadse-goled-neg-siidgi istar-sunmakdibalid. Deginbali, emide Griego-dulemar we Bab-Dummadse-goled-negse odosbalid, ar wede deyob igar-maisulid, ar ised, degisoggu, we-neg-nued-islidik-siid iwisassad.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Weyob Judiomar-Asiaginmalad sogsagusmardo, ar ade iduar Jerusalén-neggweburgi Pablo-daksagusmalad, Trófimo-Efesogined-ebo gudii. Degisoggu, Pablo Trófimo-Judiosulid Bab-Dummadse-goled-negse odosye bimalanad.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Degisoggu, bela-dulemar-neggweburginmaladi oimakarmarsunnad, ber bulale duurmakdemalad, Pablo-gaegar. Pablo-gasmargu, ise-ebipiar Bab-Dummadse-goled-neggi onosmalad, geb a-yawagak e-sorba edismarsunnad.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Dulemar bato Pablo nue iblogednaga imaknanaigu, Roma-sorda-dummadse gaya-burba nonikid, ega sognonimalad, bela Jerusalén-neggweburgine dulemar urwebukmarye.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Degisoggu, Roma-sordamar-dulatar-sediid e-sordamarse gochasunnad, degi, sordagan-dummaganse gochabalid, geb bela duurmakdemalad, bia dulemar urwebukwadse. Dulemar Roma-sorda-dummad, degi, e-sordamala dani dakarmargu, Pablo-sarsonanaid indaas imaksamalad.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Geb degi Roma-sorda-dummad dulemarse warmakdapgu, Pablo-gadapid. Geb degi eskoro-dub goabogi edinnoye igar uksasunnad. A-sorba geb dulemarse egichiarsunnad, “¿Wede doa-dule?” degine “¿Wede ibu imaksabarsunna?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ar dulemar bela goledigibisoggu, Roma-sorda-dummad aku-itosunnad, ar ibiga wede nue urwebukmala, ar ade bela oimakbukwad. Degisoggu, sordamar-ambikued-negse Pablo-sesmarsundo.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Sordamar-ambikued-neg-arsan mosgu, sordamar gukingi-mai Pablo-sesmalad, ar ade dulemar ber na barmesnanaid.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ar ade bela sorba-duurmakdanimalad, binnasur gordanimalad: “We-dule bur oburgwed nabirye.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Roma-sordamar-ambikued-negse Pablo-odosokarmargu, Pablo, sordamar-e-dummadga sogded:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿Ar be Egipto-dulesursi? ¿Emiskwasaar be neg-oimakdii gussursi, dulemar-dule-iblomalad milibake, nega-dule-sulidganba, amar-idudii be gussursi?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Geb degi Pablo abin-imakdegu, sogded:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Roma-sorda-dummad Pablo-sunmakega imaksasunnad. Pablo arsangi gwisgusgua, argan oyosad, dulemar-boo-imakegar. Dulemar bela boo ambikusgua, Judio-gayaba amarga sunmakded, sogdesunnad:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.