Atos 21

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gwenadgangi anmar bangudgu, urgi anmar Cos-dupse nadmalad, geb degi banedgi Rodas-dupse. Geb a-sorba Pátara-neggweburse anmar nadmarbalid.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Pátarase anmar modapgu, Fenicia-yarse ur-nae-sognai anmar dakdapid. Degisoggu, anmar a-urgi-nakwis eba nadsunnad.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Anmar nadapgu, Chipre-dup nai anmar dakalid. Chipre-dup anmar-sapiledsik-nai anmar egi nasmalad. Siria-yarse anmar dogsagu, Tirose anmar nagudapid, ar ade ur-ibmar-semaid Tirose obegoye sognadapid.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Agi anmar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad amisgu, e-walik ibagugle anmar megialid. Ar Bab Dummad Burba Nuedba gwenadgan Pabloga sokarmalad: “Mer Jerusalénse naye.”
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ibaguglegusad-sorba bela gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad na e-omeganmala, degi, e-mimmiganse-bakar anmar berbealid neggwebur-dikarse. Agi anmar demar-gaka-naba bela yokorgi sindigar sii, Bab Dummadse gochamarsunnad.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Agi anmar degimaloye sogsamargu, na bela angaagwar na gusmargua, anmar urgi nakwisad, emardi gannar na e-negse armarsunnad.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Degi anmar Tirogi nai urgi argua, Tolemaida-neggweburse an nonimalad. Agi Bab-Jesús-nuggi anmar gwenadgan-argan-gasgua, ibagwen amar-walik anmar megismalad.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Oibosgu, Pablo, degi, anmar-Pabloba-gudidimalad nadmarsunnad, Cesarea-neggweburse. A-neggweburse anmar modapgu, Felipe-negse dogdapid. A-dulede, Jesúsgi-abonolegedgi-sunmakedid, degi, dulemar-walagugle Jerusalén-neggweburgi gwenadgan-bendakega-sulesmalad-wargwenad. A-neggi anmar wis obunnodapid.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipede sisgan-walabake nikad, amba-yo-sui-nikumalad. Amarde Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad gumarmogad.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Degi anmar ibbigbasaar megedgine, dule-wargwen Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Judea-yargi-mai danikid. A-dulede Agaboye-nugad.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Agabode anmarse ataknonikid. Pablo-sadergi-molidub-naid esiksagu, agi na dukin mali edichad, degi, e-argan na edichabargu, sogded: “Bab Dummad Burba Nued soged: ‘Weyobi Jerusaléngi Judiomar we molidub-ibed-edinmaloye, degi, Judiosurmaladga a-dule-ukmarbaloye.’ ”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Agabo degi-soge anmar itosgu, Cesarea-dorganmala anmar Pablogi wilenagusmalad, adi mer Jerusalénse naegar.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Pablodi anmar-abin sogded: “¿Ibiga bemar bosunna, degi, bukib-binsa bemar an-imakbisi? Ar bato an guagwar gudiid, unnila atinnedbisulid, ar an Jerusaléngi Dummad-Jesús-nuggi burgweye sogele, bato an guagwar gudibalid.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ar anmar geg Pablo-binsaed ogwagussoggu, anmar ega sogdesunnad: “Bab-Dummad-sogedba ibmar gusunye.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Degi-gusad-sorba, anmar guagwar ambikusmargu, Jerusalén-neggweburse nadsunnad.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Anmarba Cesarea-akar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad, ali-gusmarmogad. Gwenadgan-Cesareaginmaladba Chipregined-wargwen, Mnasónye-nugad dani-gusmogad. Anmar Jerusalénse modapgu, gwenadgan Mnasón-negse anmar-sesmalad, ar ade a-neggi anmar megoye soglesad. Mnasónde gebe Bab-Jesúsba-nagus-gunonimogad-wargwenad.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jerusalénse anmar mosgu, gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad bela weligwar anmar-abindaksamalad.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 A-banedgine, Pabloba anmar Santiagose ataknad-gusad. Agine, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad bela bukwa-gusmalad.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pablo amar-argan-gasgua, a-sorba amarga bela ibmar sogdesunnad, igi Bab Dummad na e-nuggi Judiosurmalad-abargine emarba ibmar imaksa-gusad.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Gwenadgan bela Pablo-itosmargu, Bab-Dummad-nug ogannodmalad, geb degi Pabloga sokarmarsunnad: “Gwenad, be dakena, ibiyobi miliba bukidar Judiomar Bab-Jesúsgi-bengussurmarmoga, degi, amar amba Moisés-igar-mesisadba dabimarmogad.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Emide Judiomar-Jesúsgi-bengussurmalad begi sunmakmalad, Pablo Judiosurmalad-abargi Judiomar-mamaid-odurdakdiiye, ‘Melle Moisés-igar-mesisadba bemar damaloye, degi, abgan-duku-siked-igar mer imakmarbaloye, agine, anmar-dadgan-igar-mamaidba mer damarbaloye.’
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Ar noniye be-wisgudamalogu, dulemar wese ambikunonimaloed. Wede degi-be-nik-sogmaladi nabirsursoggu, ¿igi anmar oyomalosunna, we gakanye?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 “Degisoggu, anmar bega-ibmar-sogedba be imaksun: Dule-walabake wegi anmar-abargi gudiidi, bato Bab Dummadga sogsamalad: ‘An bega ibmar samaloye.’ Amar degi-sogsamalad deyob imakedsegad.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Degisoggu, a-sapingana be sede, amarba be na san-swilidik-imaknasun, degi, amarga be bennukbaloed, adi amar na sailagia-swirii-imalagar. Adi dulemar mag be-dakoed, begi sunmakmalad, we gakanye. Degine, dulemar be-nik sogmalagar, ‘be Moisés-igar-mesisadba nue nanadimoye.’
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 “Ar Judiosurmalad-Bab-Jesúsba-nagusmaladgardi anmar bato garda narmaksad, igi an sogsamaladba. Ega anmar sogsad: ‘Bab-dummadga-imaklegedga-ibmar-uklesmalad mer gunmaloye, degi, mer abe gobmarbaloye, agine, ibmar gammu-gaar-oburgwilesmalad mer gunmarbaloye, degi, mer galagwensuli neg-sichigi ome-dikarba, degi, sui-dikabar yoledigumarbaloye.’ ”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Degisoggu, Pablo dulemar-e-warbake sessunnad, degine, banedgine amala na san nue nudaksasunnad, Moisés-igar-maidba. A-sorba Pablo Bab-Dummadse-goled-negse dogdesunnad, adi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-owisogega sana na san-burba-nudakleged-ibagan berguoed, degi, sana ede na emar wala-walagwenad-nuggi Bab Dummadga ibmar-gummakar ukoed.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Deun bato ibagugle-ibagan-bergunadapidgi, Judiomar-Asia-yarginmaladi Pablo-dakarmalad, Bab-Dummadse-goled-neg-yaba gudii. Amar bela dulemar oulusmalad. Geb degi Pablo-gasmargu,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 binnasur gotemalad: “¡Israel-dorgan, an bendakdamar! We-dule bela-neggweburmar-irba anmar-dulegi istar-sunmakdiid, odurdakdiid, ‘Mer Moisés-igar-maidba be damarye,’ degine, we-Bab-Dummadse-goled-neg-siidgi istar-sunmakdibalid. Deginbali, emide Griego-dulemar we Bab-Dummadse-goled-negse odosbalid, ar wede deyob igar-maisulid, ar ised, degisoggu, we-neg-nued-islidik-siid iwisassad.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Weyob Judiomar-Asiaginmalad sogsagusmardo, ar ade iduar Jerusalén-neggweburgi Pablo-daksagusmalad, Trófimo-Efesogined-ebo gudii. Degisoggu, Pablo Trófimo-Judiosulid Bab-Dummadse-goled-negse odosye bimalanad.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Degisoggu, bela-dulemar-neggweburginmaladi oimakarmarsunnad, ber bulale duurmakdemalad, Pablo-gaegar. Pablo-gasmargu, ise-ebipiar Bab-Dummadse-goled-neggi onosmalad, geb a-yawagak e-sorba edismarsunnad.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Dulemar bato Pablo nue iblogednaga imaknanaigu, Roma-sorda-dummadse gaya-burba nonikid, ega sognonimalad, bela Jerusalén-neggweburgine dulemar urwebukmarye.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Degisoggu, Roma-sordamar-dulatar-sediid e-sordamarse gochasunnad, degi, sordagan-dummaganse gochabalid, geb bela duurmakdemalad, bia dulemar urwebukwadse. Dulemar Roma-sorda-dummad, degi, e-sordamala dani dakarmargu, Pablo-sarsonanaid indaas imaksamalad.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Geb degi Roma-sorda-dummad dulemarse warmakdapgu, Pablo-gadapid. Geb degi eskoro-dub goabogi edinnoye igar uksasunnad. A-sorba geb dulemarse egichiarsunnad, “¿Wede doa-dule?” degine “¿Wede ibu imaksabarsunna?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ar dulemar bela goledigibisoggu, Roma-sorda-dummad aku-itosunnad, ar ibiga wede nue urwebukmala, ar ade bela oimakbukwad. Degisoggu, sordamar-ambikued-negse Pablo-sesmarsundo.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Sordamar-ambikued-neg-arsan mosgu, sordamar gukingi-mai Pablo-sesmalad, ar ade dulemar ber na barmesnanaid.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ar ade bela sorba-duurmakdanimalad, binnasur gordanimalad: “We-dule bur oburgwed nabirye.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Roma-sordamar-ambikued-negse Pablo-odosokarmargu, Pablo, sordamar-e-dummadga sogded:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ¿Ar be Egipto-dulesursi? ¿Emiskwasaar be neg-oimakdii gussursi, dulemar-dule-iblomalad milibake, nega-dule-sulidganba, amar-idudii be gussursi?
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Geb degi Pablo abin-imakdegu, sogded:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Roma-sorda-dummad Pablo-sunmakega imaksasunnad. Pablo arsangi gwisgusgua, argan oyosad, dulemar-boo-imakegar. Dulemar bela boo ambikusgua, Judio-gayaba amarga sunmakded, sogdesunnad:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.