Atos 21
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB
1 Gwenadgangi anmar bangudgu, urgi anmar Cos-dupse nadmalad, geb degi banedgi Rodas-dupse. Geb a-sorba Pátara-neggweburse anmar nadmarbalid.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Pátarase anmar modapgu, Fenicia-yarse ur-nae-sognai anmar dakdapid. Degisoggu, anmar a-urgi-nakwis eba nadsunnad.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Anmar nadapgu, Chipre-dup nai anmar dakalid. Chipre-dup anmar-sapiledsik-nai anmar egi nasmalad. Siria-yarse anmar dogsagu, Tirose anmar nagudapid, ar ade ur-ibmar-semaid Tirose obegoye sognadapid.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Agi anmar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad amisgu, e-walik ibagugle anmar megialid. Ar Bab Dummad Burba Nuedba gwenadgan Pabloga sokarmalad: “Mer Jerusalénse naye.”
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ibaguglegusad-sorba bela gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad na e-omeganmala, degi, e-mimmiganse-bakar anmar berbealid neggwebur-dikarse. Agi anmar demar-gaka-naba bela yokorgi sindigar sii, Bab Dummadse gochamarsunnad.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Agi anmar degimaloye sogsamargu, na bela angaagwar na gusmargua, anmar urgi nakwisad, emardi gannar na e-negse armarsunnad.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Degi anmar Tirogi nai urgi argua, Tolemaida-neggweburse an nonimalad. Agi Bab-Jesús-nuggi anmar gwenadgan-argan-gasgua, ibagwen amar-walik anmar megismalad.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Oibosgu, Pablo, degi, anmar-Pabloba-gudidimalad nadmarsunnad, Cesarea-neggweburse. A-neggweburse anmar modapgu, Felipe-negse dogdapid. A-dulede, Jesúsgi-abonolegedgi-sunmakedid, degi, dulemar-walagugle Jerusalén-neggweburgi gwenadgan-bendakega-sulesmalad-wargwenad. A-neggi anmar wis obunnodapid.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipede sisgan-walabake nikad, amba-yo-sui-nikumalad. Amarde Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad gumarmogad.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Degi anmar ibbigbasaar megedgine, dule-wargwen Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Judea-yargi-mai danikid. A-dulede Agaboye-nugad.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Agabode anmarse ataknonikid. Pablo-sadergi-molidub-naid esiksagu, agi na dukin mali edichad, degi, e-argan na edichabargu, sogded: “Bab Dummad Burba Nued soged: ‘Weyobi Jerusaléngi Judiomar we molidub-ibed-edinmaloye, degi, Judiosurmaladga a-dule-ukmarbaloye.’ ”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Agabo degi-soge anmar itosgu, Cesarea-dorganmala anmar Pablogi wilenagusmalad, adi mer Jerusalénse naegar.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pablodi anmar-abin sogded: “¿Ibiga bemar bosunna, degi, bukib-binsa bemar an-imakbisi? Ar bato an guagwar gudiid, unnila atinnedbisulid, ar an Jerusaléngi Dummad-Jesús-nuggi burgweye sogele, bato an guagwar gudibalid.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ar anmar geg Pablo-binsaed ogwagussoggu, anmar ega sogdesunnad: “Bab-Dummad-sogedba ibmar gusunye.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Degi-gusad-sorba, anmar guagwar ambikusmargu, Jerusalén-neggweburse nadsunnad.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Anmarba Cesarea-akar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad, ali-gusmarmogad. Gwenadgan-Cesareaginmaladba Chipregined-wargwen, Mnasónye-nugad dani-gusmogad. Anmar Jerusalénse modapgu, gwenadgan Mnasón-negse anmar-sesmalad, ar ade a-neggi anmar megoye soglesad. Mnasónde gebe Bab-Jesúsba-nagus-gunonimogad-wargwenad.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Jerusalénse anmar mosgu, gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad bela weligwar anmar-abindaksamalad.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 A-banedgine, Pabloba anmar Santiagose ataknad-gusad. Agine, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad bela bukwa-gusmalad.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pablo amar-argan-gasgua, a-sorba amarga bela ibmar sogdesunnad, igi Bab Dummad na e-nuggi Judiosurmalad-abargine emarba ibmar imaksa-gusad.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Gwenadgan bela Pablo-itosmargu, Bab-Dummad-nug ogannodmalad, geb degi Pabloga sokarmarsunnad: “Gwenad, be dakena, ibiyobi miliba bukidar Judiomar Bab-Jesúsgi-bengussurmarmoga, degi, amar amba Moisés-igar-mesisadba dabimarmogad.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Emide Judiomar-Jesúsgi-bengussurmalad begi sunmakmalad, Pablo Judiosurmalad-abargi Judiomar-mamaid-odurdakdiiye, ‘Melle Moisés-igar-mesisadba bemar damaloye, degi, abgan-duku-siked-igar mer imakmarbaloye, agine, anmar-dadgan-igar-mamaidba mer damarbaloye.’
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ar noniye be-wisgudamalogu, dulemar wese ambikunonimaloed. Wede degi-be-nik-sogmaladi nabirsursoggu, ¿igi anmar oyomalosunna, we gakanye?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 “Degisoggu, anmar bega-ibmar-sogedba be imaksun: Dule-walabake wegi anmar-abargi gudiidi, bato Bab Dummadga sogsamalad: ‘An bega ibmar samaloye.’ Amar degi-sogsamalad deyob imakedsegad.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Degisoggu, a-sapingana be sede, amarba be na san-swilidik-imaknasun, degi, amarga be bennukbaloed, adi amar na sailagia-swirii-imalagar. Adi dulemar mag be-dakoed, begi sunmakmalad, we gakanye. Degine, dulemar be-nik sogmalagar, ‘be Moisés-igar-mesisadba nue nanadimoye.’
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 “Ar Judiosurmalad-Bab-Jesúsba-nagusmaladgardi anmar bato garda narmaksad, igi an sogsamaladba. Ega anmar sogsad: ‘Bab-dummadga-imaklegedga-ibmar-uklesmalad mer gunmaloye, degi, mer abe gobmarbaloye, agine, ibmar gammu-gaar-oburgwilesmalad mer gunmarbaloye, degi, mer galagwensuli neg-sichigi ome-dikarba, degi, sui-dikabar yoledigumarbaloye.’ ”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Degisoggu, Pablo dulemar-e-warbake sessunnad, degine, banedgine amala na san nue nudaksasunnad, Moisés-igar-maidba. A-sorba Pablo Bab-Dummadse-goled-negse dogdesunnad, adi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-owisogega sana na san-burba-nudakleged-ibagan berguoed, degi, sana ede na emar wala-walagwenad-nuggi Bab Dummadga ibmar-gummakar ukoed.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Deun bato ibagugle-ibagan-bergunadapidgi, Judiomar-Asia-yarginmaladi Pablo-dakarmalad, Bab-Dummadse-goled-neg-yaba gudii. Amar bela dulemar oulusmalad. Geb degi Pablo-gasmargu,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 binnasur gotemalad: “¡Israel-dorgan, an bendakdamar! We-dule bela-neggweburmar-irba anmar-dulegi istar-sunmakdiid, odurdakdiid, ‘Mer Moisés-igar-maidba be damarye,’ degine, we-Bab-Dummadse-goled-neg-siidgi istar-sunmakdibalid. Deginbali, emide Griego-dulemar we Bab-Dummadse-goled-negse odosbalid, ar wede deyob igar-maisulid, ar ised, degisoggu, we-neg-nued-islidik-siid iwisassad.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Weyob Judiomar-Asiaginmalad sogsagusmardo, ar ade iduar Jerusalén-neggweburgi Pablo-daksagusmalad, Trófimo-Efesogined-ebo gudii. Degisoggu, Pablo Trófimo-Judiosulid Bab-Dummadse-goled-negse odosye bimalanad.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Degisoggu, bela-dulemar-neggweburginmaladi oimakarmarsunnad, ber bulale duurmakdemalad, Pablo-gaegar. Pablo-gasmargu, ise-ebipiar Bab-Dummadse-goled-neggi onosmalad, geb a-yawagak e-sorba edismarsunnad.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Dulemar bato Pablo nue iblogednaga imaknanaigu, Roma-sorda-dummadse gaya-burba nonikid, ega sognonimalad, bela Jerusalén-neggweburgine dulemar urwebukmarye.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Degisoggu, Roma-sordamar-dulatar-sediid e-sordamarse gochasunnad, degi, sordagan-dummaganse gochabalid, geb bela duurmakdemalad, bia dulemar urwebukwadse. Dulemar Roma-sorda-dummad, degi, e-sordamala dani dakarmargu, Pablo-sarsonanaid indaas imaksamalad.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Geb degi Roma-sorda-dummad dulemarse warmakdapgu, Pablo-gadapid. Geb degi eskoro-dub goabogi edinnoye igar uksasunnad. A-sorba geb dulemarse egichiarsunnad, “¿Wede doa-dule?” degine “¿Wede ibu imaksabarsunna?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ar dulemar bela goledigibisoggu, Roma-sorda-dummad aku-itosunnad, ar ibiga wede nue urwebukmala, ar ade bela oimakbukwad. Degisoggu, sordamar-ambikued-negse Pablo-sesmarsundo.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Sordamar-ambikued-neg-arsan mosgu, sordamar gukingi-mai Pablo-sesmalad, ar ade dulemar ber na barmesnanaid.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ar ade bela sorba-duurmakdanimalad, binnasur gordanimalad: “We-dule bur oburgwed nabirye.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Roma-sordamar-ambikued-negse Pablo-odosokarmargu, Pablo, sordamar-e-dummadga sogded:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Ar be Egipto-dulesursi? ¿Emiskwasaar be neg-oimakdii gussursi, dulemar-dule-iblomalad milibake, nega-dule-sulidganba, amar-idudii be gussursi?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Geb degi Pablo abin-imakdegu, sogded:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Roma-sorda-dummad Pablo-sunmakega imaksasunnad. Pablo arsangi gwisgusgua, argan oyosad, dulemar-boo-imakegar. Dulemar bela boo ambikusgua, Judio-gayaba amarga sunmakded, sogdesunnad:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.