Atos 21
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC
1 Gwenadgangi anmar bangudgu, urgi anmar Cos-dupse nadmalad, geb degi banedgi Rodas-dupse. Geb a-sorba Pátara-neggweburse anmar nadmarbalid.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Pátarase anmar modapgu, Fenicia-yarse ur-nae-sognai anmar dakdapid. Degisoggu, anmar a-urgi-nakwis eba nadsunnad.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Anmar nadapgu, Chipre-dup nai anmar dakalid. Chipre-dup anmar-sapiledsik-nai anmar egi nasmalad. Siria-yarse anmar dogsagu, Tirose anmar nagudapid, ar ade ur-ibmar-semaid Tirose obegoye sognadapid.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Agi anmar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad amisgu, e-walik ibagugle anmar megialid. Ar Bab Dummad Burba Nuedba gwenadgan Pabloga sokarmalad: “Mer Jerusalénse naye.”
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ibaguglegusad-sorba bela gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad na e-omeganmala, degi, e-mimmiganse-bakar anmar berbealid neggwebur-dikarse. Agi anmar demar-gaka-naba bela yokorgi sindigar sii, Bab Dummadse gochamarsunnad.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Agi anmar degimaloye sogsamargu, na bela angaagwar na gusmargua, anmar urgi nakwisad, emardi gannar na e-negse armarsunnad.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Degi anmar Tirogi nai urgi argua, Tolemaida-neggweburse an nonimalad. Agi Bab-Jesús-nuggi anmar gwenadgan-argan-gasgua, ibagwen amar-walik anmar megismalad.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Oibosgu, Pablo, degi, anmar-Pabloba-gudidimalad nadmarsunnad, Cesarea-neggweburse. A-neggweburse anmar modapgu, Felipe-negse dogdapid. A-dulede, Jesúsgi-abonolegedgi-sunmakedid, degi, dulemar-walagugle Jerusalén-neggweburgi gwenadgan-bendakega-sulesmalad-wargwenad. A-neggi anmar wis obunnodapid.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipede sisgan-walabake nikad, amba-yo-sui-nikumalad. Amarde Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad gumarmogad.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Degi anmar ibbigbasaar megedgine, dule-wargwen Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Judea-yargi-mai danikid. A-dulede Agaboye-nugad.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Agabode anmarse ataknonikid. Pablo-sadergi-molidub-naid esiksagu, agi na dukin mali edichad, degi, e-argan na edichabargu, sogded: “Bab Dummad Burba Nued soged: ‘Weyobi Jerusaléngi Judiomar we molidub-ibed-edinmaloye, degi, Judiosurmaladga a-dule-ukmarbaloye.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Agabo degi-soge anmar itosgu, Cesarea-dorganmala anmar Pablogi wilenagusmalad, adi mer Jerusalénse naegar.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pablodi anmar-abin sogded: “¿Ibiga bemar bosunna, degi, bukib-binsa bemar an-imakbisi? Ar bato an guagwar gudiid, unnila atinnedbisulid, ar an Jerusaléngi Dummad-Jesús-nuggi burgweye sogele, bato an guagwar gudibalid.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ar anmar geg Pablo-binsaed ogwagussoggu, anmar ega sogdesunnad: “Bab-Dummad-sogedba ibmar gusunye.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Degi-gusad-sorba, anmar guagwar ambikusmargu, Jerusalén-neggweburse nadsunnad.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Anmarba Cesarea-akar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad, ali-gusmarmogad. Gwenadgan-Cesareaginmaladba Chipregined-wargwen, Mnasónye-nugad dani-gusmogad. Anmar Jerusalénse modapgu, gwenadgan Mnasón-negse anmar-sesmalad, ar ade a-neggi anmar megoye soglesad. Mnasónde gebe Bab-Jesúsba-nagus-gunonimogad-wargwenad.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Jerusalénse anmar mosgu, gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad bela weligwar anmar-abindaksamalad.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 A-banedgine, Pabloba anmar Santiagose ataknad-gusad. Agine, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad bela bukwa-gusmalad.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pablo amar-argan-gasgua, a-sorba amarga bela ibmar sogdesunnad, igi Bab Dummad na e-nuggi Judiosurmalad-abargine emarba ibmar imaksa-gusad.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Gwenadgan bela Pablo-itosmargu, Bab-Dummad-nug ogannodmalad, geb degi Pabloga sokarmarsunnad: “Gwenad, be dakena, ibiyobi miliba bukidar Judiomar Bab-Jesúsgi-bengussurmarmoga, degi, amar amba Moisés-igar-mesisadba dabimarmogad.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Emide Judiomar-Jesúsgi-bengussurmalad begi sunmakmalad, Pablo Judiosurmalad-abargi Judiomar-mamaid-odurdakdiiye, ‘Melle Moisés-igar-mesisadba bemar damaloye, degi, abgan-duku-siked-igar mer imakmarbaloye, agine, anmar-dadgan-igar-mamaidba mer damarbaloye.’
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ar noniye be-wisgudamalogu, dulemar wese ambikunonimaloed. Wede degi-be-nik-sogmaladi nabirsursoggu, ¿igi anmar oyomalosunna, we gakanye?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 “Degisoggu, anmar bega-ibmar-sogedba be imaksun: Dule-walabake wegi anmar-abargi gudiidi, bato Bab Dummadga sogsamalad: ‘An bega ibmar samaloye.’ Amar degi-sogsamalad deyob imakedsegad.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Degisoggu, a-sapingana be sede, amarba be na san-swilidik-imaknasun, degi, amarga be bennukbaloed, adi amar na sailagia-swirii-imalagar. Adi dulemar mag be-dakoed, begi sunmakmalad, we gakanye. Degine, dulemar be-nik sogmalagar, ‘be Moisés-igar-mesisadba nue nanadimoye.’
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 “Ar Judiosurmalad-Bab-Jesúsba-nagusmaladgardi anmar bato garda narmaksad, igi an sogsamaladba. Ega anmar sogsad: ‘Bab-dummadga-imaklegedga-ibmar-uklesmalad mer gunmaloye, degi, mer abe gobmarbaloye, agine, ibmar gammu-gaar-oburgwilesmalad mer gunmarbaloye, degi, mer galagwensuli neg-sichigi ome-dikarba, degi, sui-dikabar yoledigumarbaloye.’ ”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Degisoggu, Pablo dulemar-e-warbake sessunnad, degine, banedgine amala na san nue nudaksasunnad, Moisés-igar-maidba. A-sorba Pablo Bab-Dummadse-goled-negse dogdesunnad, adi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-owisogega sana na san-burba-nudakleged-ibagan berguoed, degi, sana ede na emar wala-walagwenad-nuggi Bab Dummadga ibmar-gummakar ukoed.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Deun bato ibagugle-ibagan-bergunadapidgi, Judiomar-Asia-yarginmaladi Pablo-dakarmalad, Bab-Dummadse-goled-neg-yaba gudii. Amar bela dulemar oulusmalad. Geb degi Pablo-gasmargu,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 binnasur gotemalad: “¡Israel-dorgan, an bendakdamar! We-dule bela-neggweburmar-irba anmar-dulegi istar-sunmakdiid, odurdakdiid, ‘Mer Moisés-igar-maidba be damarye,’ degine, we-Bab-Dummadse-goled-neg-siidgi istar-sunmakdibalid. Deginbali, emide Griego-dulemar we Bab-Dummadse-goled-negse odosbalid, ar wede deyob igar-maisulid, ar ised, degisoggu, we-neg-nued-islidik-siid iwisassad.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Weyob Judiomar-Asiaginmalad sogsagusmardo, ar ade iduar Jerusalén-neggweburgi Pablo-daksagusmalad, Trófimo-Efesogined-ebo gudii. Degisoggu, Pablo Trófimo-Judiosulid Bab-Dummadse-goled-negse odosye bimalanad.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Degisoggu, bela-dulemar-neggweburginmaladi oimakarmarsunnad, ber bulale duurmakdemalad, Pablo-gaegar. Pablo-gasmargu, ise-ebipiar Bab-Dummadse-goled-neggi onosmalad, geb a-yawagak e-sorba edismarsunnad.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Dulemar bato Pablo nue iblogednaga imaknanaigu, Roma-sorda-dummadse gaya-burba nonikid, ega sognonimalad, bela Jerusalén-neggweburgine dulemar urwebukmarye.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Degisoggu, Roma-sordamar-dulatar-sediid e-sordamarse gochasunnad, degi, sordagan-dummaganse gochabalid, geb bela duurmakdemalad, bia dulemar urwebukwadse. Dulemar Roma-sorda-dummad, degi, e-sordamala dani dakarmargu, Pablo-sarsonanaid indaas imaksamalad.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Geb degi Roma-sorda-dummad dulemarse warmakdapgu, Pablo-gadapid. Geb degi eskoro-dub goabogi edinnoye igar uksasunnad. A-sorba geb dulemarse egichiarsunnad, “¿Wede doa-dule?” degine “¿Wede ibu imaksabarsunna?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ar dulemar bela goledigibisoggu, Roma-sorda-dummad aku-itosunnad, ar ibiga wede nue urwebukmala, ar ade bela oimakbukwad. Degisoggu, sordamar-ambikued-negse Pablo-sesmarsundo.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Sordamar-ambikued-neg-arsan mosgu, sordamar gukingi-mai Pablo-sesmalad, ar ade dulemar ber na barmesnanaid.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Ar ade bela sorba-duurmakdanimalad, binnasur gordanimalad: “We-dule bur oburgwed nabirye.”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Roma-sordamar-ambikued-negse Pablo-odosokarmargu, Pablo, sordamar-e-dummadga sogded:
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ¿Ar be Egipto-dulesursi? ¿Emiskwasaar be neg-oimakdii gussursi, dulemar-dule-iblomalad milibake, nega-dule-sulidganba, amar-idudii be gussursi?
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Geb degi Pablo abin-imakdegu, sogded:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Roma-sorda-dummad Pablo-sunmakega imaksasunnad. Pablo arsangi gwisgusgua, argan oyosad, dulemar-boo-imakegar. Dulemar bela boo ambikusgua, Judio-gayaba amarga sunmakded, sogdesunnad:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.