Atos 21
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 Gwenadgangi anmar bangudgu, urgi anmar Cos-dupse nadmalad, geb degi banedgi Rodas-dupse. Geb a-sorba Pátara-neggweburse anmar nadmarbalid.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Pátarase anmar modapgu, Fenicia-yarse ur-nae-sognai anmar dakdapid. Degisoggu, anmar a-urgi-nakwis eba nadsunnad.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Anmar nadapgu, Chipre-dup nai anmar dakalid. Chipre-dup anmar-sapiledsik-nai anmar egi nasmalad. Siria-yarse anmar dogsagu, Tirose anmar nagudapid, ar ade ur-ibmar-semaid Tirose obegoye sognadapid.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Agi anmar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad amisgu, e-walik ibagugle anmar megialid. Ar Bab Dummad Burba Nuedba gwenadgan Pabloga sokarmalad: “Mer Jerusalénse naye.”
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ibaguglegusad-sorba bela gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad na e-omeganmala, degi, e-mimmiganse-bakar anmar berbealid neggwebur-dikarse. Agi anmar demar-gaka-naba bela yokorgi sindigar sii, Bab Dummadse gochamarsunnad.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Agi anmar degimaloye sogsamargu, na bela angaagwar na gusmargua, anmar urgi nakwisad, emardi gannar na e-negse armarsunnad.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Degi anmar Tirogi nai urgi argua, Tolemaida-neggweburse an nonimalad. Agi Bab-Jesús-nuggi anmar gwenadgan-argan-gasgua, ibagwen amar-walik anmar megismalad.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Oibosgu, Pablo, degi, anmar-Pabloba-gudidimalad nadmarsunnad, Cesarea-neggweburse. A-neggweburse anmar modapgu, Felipe-negse dogdapid. A-dulede, Jesúsgi-abonolegedgi-sunmakedid, degi, dulemar-walagugle Jerusalén-neggweburgi gwenadgan-bendakega-sulesmalad-wargwenad. A-neggi anmar wis obunnodapid.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Felipede sisgan-walabake nikad, amba-yo-sui-nikumalad. Amarde Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad gumarmogad.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Degi anmar ibbigbasaar megedgine, dule-wargwen Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Judea-yargi-mai danikid. A-dulede Agaboye-nugad.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Agabode anmarse ataknonikid. Pablo-sadergi-molidub-naid esiksagu, agi na dukin mali edichad, degi, e-argan na edichabargu, sogded: “Bab Dummad Burba Nued soged: ‘Weyobi Jerusaléngi Judiomar we molidub-ibed-edinmaloye, degi, Judiosurmaladga a-dule-ukmarbaloye.’ ”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Agabo degi-soge anmar itosgu, Cesarea-dorganmala anmar Pablogi wilenagusmalad, adi mer Jerusalénse naegar.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Pablodi anmar-abin sogded: “¿Ibiga bemar bosunna, degi, bukib-binsa bemar an-imakbisi? Ar bato an guagwar gudiid, unnila atinnedbisulid, ar an Jerusaléngi Dummad-Jesús-nuggi burgweye sogele, bato an guagwar gudibalid.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ar anmar geg Pablo-binsaed ogwagussoggu, anmar ega sogdesunnad: “Bab-Dummad-sogedba ibmar gusunye.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Degi-gusad-sorba, anmar guagwar ambikusmargu, Jerusalén-neggweburse nadsunnad.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Anmarba Cesarea-akar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad, ali-gusmarmogad. Gwenadgan-Cesareaginmaladba Chipregined-wargwen, Mnasónye-nugad dani-gusmogad. Anmar Jerusalénse modapgu, gwenadgan Mnasón-negse anmar-sesmalad, ar ade a-neggi anmar megoye soglesad. Mnasónde gebe Bab-Jesúsba-nagus-gunonimogad-wargwenad.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Jerusalénse anmar mosgu, gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad bela weligwar anmar-abindaksamalad.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 A-banedgine, Pabloba anmar Santiagose ataknad-gusad. Agine, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad bela bukwa-gusmalad.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pablo amar-argan-gasgua, a-sorba amarga bela ibmar sogdesunnad, igi Bab Dummad na e-nuggi Judiosurmalad-abargine emarba ibmar imaksa-gusad.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Gwenadgan bela Pablo-itosmargu, Bab-Dummad-nug ogannodmalad, geb degi Pabloga sokarmarsunnad: “Gwenad, be dakena, ibiyobi miliba bukidar Judiomar Bab-Jesúsgi-bengussurmarmoga, degi, amar amba Moisés-igar-mesisadba dabimarmogad.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Emide Judiomar-Jesúsgi-bengussurmalad begi sunmakmalad, Pablo Judiosurmalad-abargi Judiomar-mamaid-odurdakdiiye, ‘Melle Moisés-igar-mesisadba bemar damaloye, degi, abgan-duku-siked-igar mer imakmarbaloye, agine, anmar-dadgan-igar-mamaidba mer damarbaloye.’
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ar noniye be-wisgudamalogu, dulemar wese ambikunonimaloed. Wede degi-be-nik-sogmaladi nabirsursoggu, ¿igi anmar oyomalosunna, we gakanye?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 “Degisoggu, anmar bega-ibmar-sogedba be imaksun: Dule-walabake wegi anmar-abargi gudiidi, bato Bab Dummadga sogsamalad: ‘An bega ibmar samaloye.’ Amar degi-sogsamalad deyob imakedsegad.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Degisoggu, a-sapingana be sede, amarba be na san-swilidik-imaknasun, degi, amarga be bennukbaloed, adi amar na sailagia-swirii-imalagar. Adi dulemar mag be-dakoed, begi sunmakmalad, we gakanye. Degine, dulemar be-nik sogmalagar, ‘be Moisés-igar-mesisadba nue nanadimoye.’
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 “Ar Judiosurmalad-Bab-Jesúsba-nagusmaladgardi anmar bato garda narmaksad, igi an sogsamaladba. Ega anmar sogsad: ‘Bab-dummadga-imaklegedga-ibmar-uklesmalad mer gunmaloye, degi, mer abe gobmarbaloye, agine, ibmar gammu-gaar-oburgwilesmalad mer gunmarbaloye, degi, mer galagwensuli neg-sichigi ome-dikarba, degi, sui-dikabar yoledigumarbaloye.’ ”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Degisoggu, Pablo dulemar-e-warbake sessunnad, degine, banedgine amala na san nue nudaksasunnad, Moisés-igar-maidba. A-sorba Pablo Bab-Dummadse-goled-negse dogdesunnad, adi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-owisogega sana na san-burba-nudakleged-ibagan berguoed, degi, sana ede na emar wala-walagwenad-nuggi Bab Dummadga ibmar-gummakar ukoed.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Deun bato ibagugle-ibagan-bergunadapidgi, Judiomar-Asia-yarginmaladi Pablo-dakarmalad, Bab-Dummadse-goled-neg-yaba gudii. Amar bela dulemar oulusmalad. Geb degi Pablo-gasmargu,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 binnasur gotemalad: “¡Israel-dorgan, an bendakdamar! We-dule bela-neggweburmar-irba anmar-dulegi istar-sunmakdiid, odurdakdiid, ‘Mer Moisés-igar-maidba be damarye,’ degine, we-Bab-Dummadse-goled-neg-siidgi istar-sunmakdibalid. Deginbali, emide Griego-dulemar we Bab-Dummadse-goled-negse odosbalid, ar wede deyob igar-maisulid, ar ised, degisoggu, we-neg-nued-islidik-siid iwisassad.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Weyob Judiomar-Asiaginmalad sogsagusmardo, ar ade iduar Jerusalén-neggweburgi Pablo-daksagusmalad, Trófimo-Efesogined-ebo gudii. Degisoggu, Pablo Trófimo-Judiosulid Bab-Dummadse-goled-negse odosye bimalanad.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Degisoggu, bela-dulemar-neggweburginmaladi oimakarmarsunnad, ber bulale duurmakdemalad, Pablo-gaegar. Pablo-gasmargu, ise-ebipiar Bab-Dummadse-goled-neggi onosmalad, geb a-yawagak e-sorba edismarsunnad.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Dulemar bato Pablo nue iblogednaga imaknanaigu, Roma-sorda-dummadse gaya-burba nonikid, ega sognonimalad, bela Jerusalén-neggweburgine dulemar urwebukmarye.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Degisoggu, Roma-sordamar-dulatar-sediid e-sordamarse gochasunnad, degi, sordagan-dummaganse gochabalid, geb bela duurmakdemalad, bia dulemar urwebukwadse. Dulemar Roma-sorda-dummad, degi, e-sordamala dani dakarmargu, Pablo-sarsonanaid indaas imaksamalad.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Geb degi Roma-sorda-dummad dulemarse warmakdapgu, Pablo-gadapid. Geb degi eskoro-dub goabogi edinnoye igar uksasunnad. A-sorba geb dulemarse egichiarsunnad, “¿Wede doa-dule?” degine “¿Wede ibu imaksabarsunna?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ar dulemar bela goledigibisoggu, Roma-sorda-dummad aku-itosunnad, ar ibiga wede nue urwebukmala, ar ade bela oimakbukwad. Degisoggu, sordamar-ambikued-negse Pablo-sesmarsundo.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Sordamar-ambikued-neg-arsan mosgu, sordamar gukingi-mai Pablo-sesmalad, ar ade dulemar ber na barmesnanaid.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ar ade bela sorba-duurmakdanimalad, binnasur gordanimalad: “We-dule bur oburgwed nabirye.”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Roma-sordamar-ambikued-negse Pablo-odosokarmargu, Pablo, sordamar-e-dummadga sogded:
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ¿Ar be Egipto-dulesursi? ¿Emiskwasaar be neg-oimakdii gussursi, dulemar-dule-iblomalad milibake, nega-dule-sulidganba, amar-idudii be gussursi?
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Geb degi Pablo abin-imakdegu, sogded:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Roma-sorda-dummad Pablo-sunmakega imaksasunnad. Pablo arsangi gwisgusgua, argan oyosad, dulemar-boo-imakegar. Dulemar bela boo ambikusgua, Judio-gayaba amarga sunmakded, sogdesunnad:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.