Atos 20
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 Bela dulemar-oimaksad-bergusad-sorba Pablo Bab-Jesúsba-nanaimaladse gochad, napi nue unaegar. Nue unasgu, degi, nue angaagwar gwenadgan-gasgu, agi egi bangudsunnad. Degimaloye sogsagu, Macedonia-yarse Pablodi nadsunnad.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Pablo, Macedonia-yalaganba bela gwenadgan-bukwamaladse ataksagua, degi, nue unasbargu, gwenadgan Bab-Jesús-nuggi gannaledmalad. A-sorba Pablodi Grecia-yarse nonikid.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Pablo agi nii-warbaa megisad, degi, bato urgi nue Siriase-naesokali, wisgualid, Judiomar guakwaa igar-amismarye, bato arbak e-iduar dukuar ambikusmarye e-oburgwemalagar. Agala Pablo gannar nagab Macedonia-sik arsunnad.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Pablo gannar argu, gwenadgan eba armarmogad: Sópater Bereagined, Aristarco, degi, Segundo, Tesalónicaginmalad, Gayo, Derbegined, degi, Timoteo. Agine, Tíquico geb Trófimo, amardi Asiaginmaladid.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Wemar-gwenadgan anmar-idu nade-gusmalad, Troas-neggweburgi anmar-edarbedapmalad.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Anmardi, Madu-Ina-Niksuli-Gulleged-Iba-sorba, Filiposgi mai urgi ali-gusad. Degi, ibatargi anmar Troasgi we-gwenadgan-barganonimalad. Agi anmar ibagugle megismalad.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Itoged-iba-gebe-nagudedgi anmar Bab-Jesúsba-nanaimalad ambikunonimargu, Jesús-burgwisad insaega, madu burwi-burwi mimmibukwa-gusmalad. Agi Pablo gwenadgan-odurdakgwis-gusad. Ar bane nae binsagwissoggu, aga nega-gabigwenadse sunmaksad.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Anmar aila-niba deun bukwamalad. Agi gwallu-bukidar gabukwa-gusad.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Agine, sapin-gwensak, Eutico-nugad, sii-gusmogad. Ar Pablo suiti-gus sunmakgwisgussoggu, machigwagi gabed nagunonikid. Machigwa nue-gabsii argwated. Aidoarmargu, machigwa bato burgwar, ar ade aila-darbaagi-sii argwannalid.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pablo napase aidenonigu, yog machigwa gadebin imaknonikid, degi, yog angaagwar. Agi gwenadganga sogded: “Mer bar bukib binsamar, ar emide we-machigwa dulad.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Agi Pablo gannar aila-darbaase nakwidbalid. A-sorba madu biske-biske imaksagu, madu guchamalad sorba, Pablo sunmakdebalid, neg-oibogedse. Geb agi nadsunnad.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Machigwadi nue dula sesa-gusmalad, degi, bela nue yeer itosmalad, machigwa gannar durgusadgi.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Anmardi Pablo-idu urgi Asónse nade-gusad, ar ade anmar agi Pablo-onakoye sogsamalad, ar Pablodi nagab nabigusad.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Anmar Pablo Asóngi dakdapgu, anmarba urgi nakwis-nadsunnad. Geb agi anmar Mitilenese nadsunnad.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mitilenegi anmar nadbalid, a-banedgi anmar Quío-dupgi nasa-gusad, degi, a-banedgi anmar Samos-dupse warmaksasunnad. Degi anmar Trogiliogi obunnodapid, geb a-banedgi anmar Miletose warmakdapid.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Anmar weyob gwae-gwae nadap-gusad, ar ade Pablo binsanadapid, sunna Jerusalénse Pentecostés-Iba-iduar warmaksar-dibeye. A-ulale, Pablo yapa Efesose doge-gusad, mer ibamar Asiagi oyanguegar.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Miletogi anmar bukwagua, Pablo, Efesogi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-e-idumaladse gochad.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Amar ese nonigua, Pablo amarga sogded: “Bemar nue wismalad, igi gebe Asiase an nonikid-akar, bemar-abargi an nanadigusa.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Bemar-abargi an gudigusgu, Bab-Jesúsga an arbasgu, dule-dummarba an na san imaksasulid. Agine, boed-abargi an nanadii-gusad, degi, nue wilubdakledii an gusbalid, ar ade Judiomar an-oburgwebi-damalad.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Degi-inigwele, mer bemarga Bab-Jesús-igargi sunmako-deeye gwen an sogsasulid. Dulemar-bukidar-ambikuedgi, degi, nega-ya-nega-ya bemar-odurdakdii an nanasad, adi Bab-Jesús-igargi bemar nue nanamalagar.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Judiomarga, degi, Judiosurmaladga an sogdii nanasad, be-damaladi na bemar Bab-Dummad-asabin ogwae-wilubmarye, degi, Dummad-Jesucristogi bensuli be gue-wilubmarye.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Emigindi Bab-Dummad-Burba-Nued-sogedba an Jerusalénse naesokalid. Agine, gwen an wichulid igi an-sandi guo-dibe.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Unnila Bab Dummad Burba Nuedbi neggwebur-iliba an-owisonaid, ‘Eskarya, degi, nue naibi-itogoedi be-edarbeye.’
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ar degite, bai gwen an itosulid, degi, an-san-burba na sabesaila sao-deeye gwen an binsasulid. Unnila bitigi an arbaed weligwaledgi an obelos-dibeye an binsaed. Dummad-Jesús anga arbaed uksad, E-gaya-burba-nued, Bab Dummad dule-abonoge-wilubsulinad, emigindi dule-abonononikid, a-igar barsogegar. A bitigi nuedgi an obelosana-gadinye an binsaed.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Bemar-abargi, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi an bemarga sunmakdii-gusad. Emigindi an wisid, bemar bar an-wagar dakosurmalad.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 A-ulale emi-ibagi an bemarga sogsunnad,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 ar bemargi bipisaale Bab-Dummad-igar-nued-maid gwen an odukussursoggu, bemar akar-akar guarmalale, bar anginsurdo, bemarginsundo.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 “Bab-Jesús dulemar-egadga-guega na e-abegi baksad. Emide Bab Dummad Burba Nued bemarga a-dulemar dakega be-nug imasmalad. Degisoggu, bemar nue salakarmar, degi, a-dulemar nue akwemalo, ar igi dulemar-sibad-wawaad-edarbemala, deyob Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad be edarbemarmogoed.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ar an wisid, an naded-sorba, dule-bamalad achu-burburud sibad-wawaad-gunnedyob dognonimaloed, gwenadgan-Jesúsba-nanaimalad oichononimaloed.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ar bemar-abargin-bela gwenna-gwenna Bab-Jesús-gaya-burba oakalodmaloed, gakangi aimar-odurdakdagoed, adi bukidar Bab-Jesúsba-nanaimalad emarba dagegar.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Degisoggu, nue salakarmar. Nue insamalo, birgapaa bane-bane, ibginedba, degi, mutikidba, ibyanis-abalagi, an bemarga binsaed-nued-ukdii nanasad.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Gwenadgan, emigindi Bab Dummadga na bemar-uksun, adi nued bemar-akwegar, degine, Bab-Dummad-dulemargi-nabir-binsaed na bemarga obemarbalid. We gaya-burba-nued nabir be-ogannomaloed, degi, Jesucristogi-akasmaladba nibneggi-ibmar-nuegan-uklegoed amarba nabir bemar ibmar-nuegan abingamogoed.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Be-mani, be-olo, degi, be-mola, amar-bina an sogdii gwen nanassulid.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ar bemardi nue wismalad, an ibmar abeged na bakegala, degi, amba gudimaladga ibmar bakegarmoga an arbasad, an-surgangi an na mani onosad.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Anmar arbae-wilubbid, an deyob bemar-odurdaksad, adi gwenadgan-ibmar-bina-sogdimalad bendakegar. Dummad-Jesús-sogsad bemar insae-wilubmalad: ‘Bur dulegi-nued-binsalesad aimarga ibmar-uked, ibmar abingaedbar.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pablo wegi-ibmar-sogsad-sorba, yokorgi sindigar sigisad, degi, gwenadganmala bela Bab Dummadse gochasunnad.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Bela gwenadgan bodmalad, degi, bela angaagwale Pablo-gasmargu, na e-wagar usmarsunnad, adi ega sogega, degimaloye.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Bela bukib-binsabukwa-gusmalad, ar ade Pablo ega sogsad: “Be an-wagar bar dakosurmarye.” Degi, a-sorba bela Pabloba urse nade-gusmarsunnad.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.