Atos 20

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bela dulemar-oimaksad-bergusad-sorba Pablo Bab-Jesúsba-nanaimaladse gochad, napi nue unaegar. Nue unasgu, degi, nue angaagwar gwenadgan-gasgu, agi egi bangudsunnad. Degimaloye sogsagu, Macedonia-yarse Pablodi nadsunnad.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Pablo, Macedonia-yalaganba bela gwenadgan-bukwamaladse ataksagua, degi, nue unasbargu, gwenadgan Bab-Jesús-nuggi gannaledmalad. A-sorba Pablodi Grecia-yarse nonikid.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Pablo agi nii-warbaa megisad, degi, bato urgi nue Siriase-naesokali, wisgualid, Judiomar guakwaa igar-amismarye, bato arbak e-iduar dukuar ambikusmarye e-oburgwemalagar. Agala Pablo gannar nagab Macedonia-sik arsunnad.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Pablo gannar argu, gwenadgan eba armarmogad: Sópater Bereagined, Aristarco, degi, Segundo, Tesalónicaginmalad, Gayo, Derbegined, degi, Timoteo. Agine, Tíquico geb Trófimo, amardi Asiaginmaladid.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Wemar-gwenadgan anmar-idu nade-gusmalad, Troas-neggweburgi anmar-edarbedapmalad.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Anmardi, Madu-Ina-Niksuli-Gulleged-Iba-sorba, Filiposgi mai urgi ali-gusad. Degi, ibatargi anmar Troasgi we-gwenadgan-barganonimalad. Agi anmar ibagugle megismalad.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Itoged-iba-gebe-nagudedgi anmar Bab-Jesúsba-nanaimalad ambikunonimargu, Jesús-burgwisad insaega, madu burwi-burwi mimmibukwa-gusmalad. Agi Pablo gwenadgan-odurdakgwis-gusad. Ar bane nae binsagwissoggu, aga nega-gabigwenadse sunmaksad.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Anmar aila-niba deun bukwamalad. Agi gwallu-bukidar gabukwa-gusad.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Agine, sapin-gwensak, Eutico-nugad, sii-gusmogad. Ar Pablo suiti-gus sunmakgwisgussoggu, machigwagi gabed nagunonikid. Machigwa nue-gabsii argwated. Aidoarmargu, machigwa bato burgwar, ar ade aila-darbaagi-sii argwannalid.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pablo napase aidenonigu, yog machigwa gadebin imaknonikid, degi, yog angaagwar. Agi gwenadganga sogded: “Mer bar bukib binsamar, ar emide we-machigwa dulad.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Agi Pablo gannar aila-darbaase nakwidbalid. A-sorba madu biske-biske imaksagu, madu guchamalad sorba, Pablo sunmakdebalid, neg-oibogedse. Geb agi nadsunnad.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Machigwadi nue dula sesa-gusmalad, degi, bela nue yeer itosmalad, machigwa gannar durgusadgi.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Anmardi Pablo-idu urgi Asónse nade-gusad, ar ade anmar agi Pablo-onakoye sogsamalad, ar Pablodi nagab nabigusad.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Anmar Pablo Asóngi dakdapgu, anmarba urgi nakwis-nadsunnad. Geb agi anmar Mitilenese nadsunnad.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Mitilenegi anmar nadbalid, a-banedgi anmar Quío-dupgi nasa-gusad, degi, a-banedgi anmar Samos-dupse warmaksasunnad. Degi anmar Trogiliogi obunnodapid, geb a-banedgi anmar Miletose warmakdapid.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Anmar weyob gwae-gwae nadap-gusad, ar ade Pablo binsanadapid, sunna Jerusalénse Pentecostés-Iba-iduar warmaksar-dibeye. A-ulale, Pablo yapa Efesose doge-gusad, mer ibamar Asiagi oyanguegar.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Miletogi anmar bukwagua, Pablo, Efesogi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-e-idumaladse gochad.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Amar ese nonigua, Pablo amarga sogded: “Bemar nue wismalad, igi gebe Asiase an nonikid-akar, bemar-abargi an nanadigusa.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Bemar-abargi an gudigusgu, Bab-Jesúsga an arbasgu, dule-dummarba an na san imaksasulid. Agine, boed-abargi an nanadii-gusad, degi, nue wilubdakledii an gusbalid, ar ade Judiomar an-oburgwebi-damalad.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Degi-inigwele, mer bemarga Bab-Jesús-igargi sunmako-deeye gwen an sogsasulid. Dulemar-bukidar-ambikuedgi, degi, nega-ya-nega-ya bemar-odurdakdii an nanasad, adi Bab-Jesús-igargi bemar nue nanamalagar.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Judiomarga, degi, Judiosurmaladga an sogdii nanasad, be-damaladi na bemar Bab-Dummad-asabin ogwae-wilubmarye, degi, Dummad-Jesucristogi bensuli be gue-wilubmarye.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Emigindi Bab-Dummad-Burba-Nued-sogedba an Jerusalénse naesokalid. Agine, gwen an wichulid igi an-sandi guo-dibe.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Unnila Bab Dummad Burba Nuedbi neggwebur-iliba an-owisonaid, ‘Eskarya, degi, nue naibi-itogoedi be-edarbeye.’
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ar degite, bai gwen an itosulid, degi, an-san-burba na sabesaila sao-deeye gwen an binsasulid. Unnila bitigi an arbaed weligwaledgi an obelos-dibeye an binsaed. Dummad-Jesús anga arbaed uksad, E-gaya-burba-nued, Bab Dummad dule-abonoge-wilubsulinad, emigindi dule-abonononikid, a-igar barsogegar. A bitigi nuedgi an obelosana-gadinye an binsaed.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Bemar-abargi, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi an bemarga sunmakdii-gusad. Emigindi an wisid, bemar bar an-wagar dakosurmalad.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 A-ulale emi-ibagi an bemarga sogsunnad,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ar bemargi bipisaale Bab-Dummad-igar-nued-maid gwen an odukussursoggu, bemar akar-akar guarmalale, bar anginsurdo, bemarginsundo.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “Bab-Jesús dulemar-egadga-guega na e-abegi baksad. Emide Bab Dummad Burba Nued bemarga a-dulemar dakega be-nug imasmalad. Degisoggu, bemar nue salakarmar, degi, a-dulemar nue akwemalo, ar igi dulemar-sibad-wawaad-edarbemala, deyob Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad be edarbemarmogoed.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ar an wisid, an naded-sorba, dule-bamalad achu-burburud sibad-wawaad-gunnedyob dognonimaloed, gwenadgan-Jesúsba-nanaimalad oichononimaloed.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ar bemar-abargin-bela gwenna-gwenna Bab-Jesús-gaya-burba oakalodmaloed, gakangi aimar-odurdakdagoed, adi bukidar Bab-Jesúsba-nanaimalad emarba dagegar.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Degisoggu, nue salakarmar. Nue insamalo, birgapaa bane-bane, ibginedba, degi, mutikidba, ibyanis-abalagi, an bemarga binsaed-nued-ukdii nanasad.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Gwenadgan, emigindi Bab Dummadga na bemar-uksun, adi nued bemar-akwegar, degine, Bab-Dummad-dulemargi-nabir-binsaed na bemarga obemarbalid. We gaya-burba-nued nabir be-ogannomaloed, degi, Jesucristogi-akasmaladba nibneggi-ibmar-nuegan-uklegoed amarba nabir bemar ibmar-nuegan abingamogoed.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Be-mani, be-olo, degi, be-mola, amar-bina an sogdii gwen nanassulid.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ar bemardi nue wismalad, an ibmar abeged na bakegala, degi, amba gudimaladga ibmar bakegarmoga an arbasad, an-surgangi an na mani onosad.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Anmar arbae-wilubbid, an deyob bemar-odurdaksad, adi gwenadgan-ibmar-bina-sogdimalad bendakegar. Dummad-Jesús-sogsad bemar insae-wilubmalad: ‘Bur dulegi-nued-binsalesad aimarga ibmar-uked, ibmar abingaedbar.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pablo wegi-ibmar-sogsad-sorba, yokorgi sindigar sigisad, degi, gwenadganmala bela Bab Dummadse gochasunnad.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Bela gwenadgan bodmalad, degi, bela angaagwale Pablo-gasmargu, na e-wagar usmarsunnad, adi ega sogega, degimaloye.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Bela bukib-binsabukwa-gusmalad, ar ade Pablo ega sogsad: “Be an-wagar bar dakosurmarye.” Degi, a-sorba bela Pabloba urse nade-gusmarsunnad.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.