Atos 20
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 Bela dulemar-oimaksad-bergusad-sorba Pablo Bab-Jesúsba-nanaimaladse gochad, napi nue unaegar. Nue unasgu, degi, nue angaagwar gwenadgan-gasgu, agi egi bangudsunnad. Degimaloye sogsagu, Macedonia-yarse Pablodi nadsunnad.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Pablo, Macedonia-yalaganba bela gwenadgan-bukwamaladse ataksagua, degi, nue unasbargu, gwenadgan Bab-Jesús-nuggi gannaledmalad. A-sorba Pablodi Grecia-yarse nonikid.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Pablo agi nii-warbaa megisad, degi, bato urgi nue Siriase-naesokali, wisgualid, Judiomar guakwaa igar-amismarye, bato arbak e-iduar dukuar ambikusmarye e-oburgwemalagar. Agala Pablo gannar nagab Macedonia-sik arsunnad.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Pablo gannar argu, gwenadgan eba armarmogad: Sópater Bereagined, Aristarco, degi, Segundo, Tesalónicaginmalad, Gayo, Derbegined, degi, Timoteo. Agine, Tíquico geb Trófimo, amardi Asiaginmaladid.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Wemar-gwenadgan anmar-idu nade-gusmalad, Troas-neggweburgi anmar-edarbedapmalad.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Anmardi, Madu-Ina-Niksuli-Gulleged-Iba-sorba, Filiposgi mai urgi ali-gusad. Degi, ibatargi anmar Troasgi we-gwenadgan-barganonimalad. Agi anmar ibagugle megismalad.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Itoged-iba-gebe-nagudedgi anmar Bab-Jesúsba-nanaimalad ambikunonimargu, Jesús-burgwisad insaega, madu burwi-burwi mimmibukwa-gusmalad. Agi Pablo gwenadgan-odurdakgwis-gusad. Ar bane nae binsagwissoggu, aga nega-gabigwenadse sunmaksad.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Anmar aila-niba deun bukwamalad. Agi gwallu-bukidar gabukwa-gusad.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Agine, sapin-gwensak, Eutico-nugad, sii-gusmogad. Ar Pablo suiti-gus sunmakgwisgussoggu, machigwagi gabed nagunonikid. Machigwa nue-gabsii argwated. Aidoarmargu, machigwa bato burgwar, ar ade aila-darbaagi-sii argwannalid.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pablo napase aidenonigu, yog machigwa gadebin imaknonikid, degi, yog angaagwar. Agi gwenadganga sogded: “Mer bar bukib binsamar, ar emide we-machigwa dulad.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Agi Pablo gannar aila-darbaase nakwidbalid. A-sorba madu biske-biske imaksagu, madu guchamalad sorba, Pablo sunmakdebalid, neg-oibogedse. Geb agi nadsunnad.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Machigwadi nue dula sesa-gusmalad, degi, bela nue yeer itosmalad, machigwa gannar durgusadgi.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Anmardi Pablo-idu urgi Asónse nade-gusad, ar ade anmar agi Pablo-onakoye sogsamalad, ar Pablodi nagab nabigusad.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Anmar Pablo Asóngi dakdapgu, anmarba urgi nakwis-nadsunnad. Geb agi anmar Mitilenese nadsunnad.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Mitilenegi anmar nadbalid, a-banedgi anmar Quío-dupgi nasa-gusad, degi, a-banedgi anmar Samos-dupse warmaksasunnad. Degi anmar Trogiliogi obunnodapid, geb a-banedgi anmar Miletose warmakdapid.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Anmar weyob gwae-gwae nadap-gusad, ar ade Pablo binsanadapid, sunna Jerusalénse Pentecostés-Iba-iduar warmaksar-dibeye. A-ulale, Pablo yapa Efesose doge-gusad, mer ibamar Asiagi oyanguegar.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Miletogi anmar bukwagua, Pablo, Efesogi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-e-idumaladse gochad.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Amar ese nonigua, Pablo amarga sogded: “Bemar nue wismalad, igi gebe Asiase an nonikid-akar, bemar-abargi an nanadigusa.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Bemar-abargi an gudigusgu, Bab-Jesúsga an arbasgu, dule-dummarba an na san imaksasulid. Agine, boed-abargi an nanadii-gusad, degi, nue wilubdakledii an gusbalid, ar ade Judiomar an-oburgwebi-damalad.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Degi-inigwele, mer bemarga Bab-Jesús-igargi sunmako-deeye gwen an sogsasulid. Dulemar-bukidar-ambikuedgi, degi, nega-ya-nega-ya bemar-odurdakdii an nanasad, adi Bab-Jesús-igargi bemar nue nanamalagar.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Judiomarga, degi, Judiosurmaladga an sogdii nanasad, be-damaladi na bemar Bab-Dummad-asabin ogwae-wilubmarye, degi, Dummad-Jesucristogi bensuli be gue-wilubmarye.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Emigindi Bab-Dummad-Burba-Nued-sogedba an Jerusalénse naesokalid. Agine, gwen an wichulid igi an-sandi guo-dibe.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Unnila Bab Dummad Burba Nuedbi neggwebur-iliba an-owisonaid, ‘Eskarya, degi, nue naibi-itogoedi be-edarbeye.’
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ar degite, bai gwen an itosulid, degi, an-san-burba na sabesaila sao-deeye gwen an binsasulid. Unnila bitigi an arbaed weligwaledgi an obelos-dibeye an binsaed. Dummad-Jesús anga arbaed uksad, E-gaya-burba-nued, Bab Dummad dule-abonoge-wilubsulinad, emigindi dule-abonononikid, a-igar barsogegar. A bitigi nuedgi an obelosana-gadinye an binsaed.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Bemar-abargi, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi an bemarga sunmakdii-gusad. Emigindi an wisid, bemar bar an-wagar dakosurmalad.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 A-ulale emi-ibagi an bemarga sogsunnad,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 ar bemargi bipisaale Bab-Dummad-igar-nued-maid gwen an odukussursoggu, bemar akar-akar guarmalale, bar anginsurdo, bemarginsundo.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “Bab-Jesús dulemar-egadga-guega na e-abegi baksad. Emide Bab Dummad Burba Nued bemarga a-dulemar dakega be-nug imasmalad. Degisoggu, bemar nue salakarmar, degi, a-dulemar nue akwemalo, ar igi dulemar-sibad-wawaad-edarbemala, deyob Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad be edarbemarmogoed.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ar an wisid, an naded-sorba, dule-bamalad achu-burburud sibad-wawaad-gunnedyob dognonimaloed, gwenadgan-Jesúsba-nanaimalad oichononimaloed.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ar bemar-abargin-bela gwenna-gwenna Bab-Jesús-gaya-burba oakalodmaloed, gakangi aimar-odurdakdagoed, adi bukidar Bab-Jesúsba-nanaimalad emarba dagegar.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Degisoggu, nue salakarmar. Nue insamalo, birgapaa bane-bane, ibginedba, degi, mutikidba, ibyanis-abalagi, an bemarga binsaed-nued-ukdii nanasad.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Gwenadgan, emigindi Bab Dummadga na bemar-uksun, adi nued bemar-akwegar, degine, Bab-Dummad-dulemargi-nabir-binsaed na bemarga obemarbalid. We gaya-burba-nued nabir be-ogannomaloed, degi, Jesucristogi-akasmaladba nibneggi-ibmar-nuegan-uklegoed amarba nabir bemar ibmar-nuegan abingamogoed.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Be-mani, be-olo, degi, be-mola, amar-bina an sogdii gwen nanassulid.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ar bemardi nue wismalad, an ibmar abeged na bakegala, degi, amba gudimaladga ibmar bakegarmoga an arbasad, an-surgangi an na mani onosad.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Anmar arbae-wilubbid, an deyob bemar-odurdaksad, adi gwenadgan-ibmar-bina-sogdimalad bendakegar. Dummad-Jesús-sogsad bemar insae-wilubmalad: ‘Bur dulegi-nued-binsalesad aimarga ibmar-uked, ibmar abingaedbar.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pablo wegi-ibmar-sogsad-sorba, yokorgi sindigar sigisad, degi, gwenadganmala bela Bab Dummadse gochasunnad.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Bela gwenadgan bodmalad, degi, bela angaagwale Pablo-gasmargu, na e-wagar usmarsunnad, adi ega sogega, degimaloye.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Bela bukib-binsabukwa-gusmalad, ar ade Pablo ega sogsad: “Be an-wagar bar dakosurmarye.” Degi, a-sorba bela Pabloba urse nade-gusmarsunnad.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.