Atos 20

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bela dulemar-oimaksad-bergusad-sorba Pablo Bab-Jesúsba-nanaimaladse gochad, napi nue unaegar. Nue unasgu, degi, nue angaagwar gwenadgan-gasgu, agi egi bangudsunnad. Degimaloye sogsagu, Macedonia-yarse Pablodi nadsunnad.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Pablo, Macedonia-yalaganba bela gwenadgan-bukwamaladse ataksagua, degi, nue unasbargu, gwenadgan Bab-Jesús-nuggi gannaledmalad. A-sorba Pablodi Grecia-yarse nonikid.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Pablo agi nii-warbaa megisad, degi, bato urgi nue Siriase-naesokali, wisgualid, Judiomar guakwaa igar-amismarye, bato arbak e-iduar dukuar ambikusmarye e-oburgwemalagar. Agala Pablo gannar nagab Macedonia-sik arsunnad.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Pablo gannar argu, gwenadgan eba armarmogad: Sópater Bereagined, Aristarco, degi, Segundo, Tesalónicaginmalad, Gayo, Derbegined, degi, Timoteo. Agine, Tíquico geb Trófimo, amardi Asiaginmaladid.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Wemar-gwenadgan anmar-idu nade-gusmalad, Troas-neggweburgi anmar-edarbedapmalad.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Anmardi, Madu-Ina-Niksuli-Gulleged-Iba-sorba, Filiposgi mai urgi ali-gusad. Degi, ibatargi anmar Troasgi we-gwenadgan-barganonimalad. Agi anmar ibagugle megismalad.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Itoged-iba-gebe-nagudedgi anmar Bab-Jesúsba-nanaimalad ambikunonimargu, Jesús-burgwisad insaega, madu burwi-burwi mimmibukwa-gusmalad. Agi Pablo gwenadgan-odurdakgwis-gusad. Ar bane nae binsagwissoggu, aga nega-gabigwenadse sunmaksad.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Anmar aila-niba deun bukwamalad. Agi gwallu-bukidar gabukwa-gusad.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Agine, sapin-gwensak, Eutico-nugad, sii-gusmogad. Ar Pablo suiti-gus sunmakgwisgussoggu, machigwagi gabed nagunonikid. Machigwa nue-gabsii argwated. Aidoarmargu, machigwa bato burgwar, ar ade aila-darbaagi-sii argwannalid.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pablo napase aidenonigu, yog machigwa gadebin imaknonikid, degi, yog angaagwar. Agi gwenadganga sogded: “Mer bar bukib binsamar, ar emide we-machigwa dulad.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Agi Pablo gannar aila-darbaase nakwidbalid. A-sorba madu biske-biske imaksagu, madu guchamalad sorba, Pablo sunmakdebalid, neg-oibogedse. Geb agi nadsunnad.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Machigwadi nue dula sesa-gusmalad, degi, bela nue yeer itosmalad, machigwa gannar durgusadgi.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Anmardi Pablo-idu urgi Asónse nade-gusad, ar ade anmar agi Pablo-onakoye sogsamalad, ar Pablodi nagab nabigusad.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Anmar Pablo Asóngi dakdapgu, anmarba urgi nakwis-nadsunnad. Geb agi anmar Mitilenese nadsunnad.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Mitilenegi anmar nadbalid, a-banedgi anmar Quío-dupgi nasa-gusad, degi, a-banedgi anmar Samos-dupse warmaksasunnad. Degi anmar Trogiliogi obunnodapid, geb a-banedgi anmar Miletose warmakdapid.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Anmar weyob gwae-gwae nadap-gusad, ar ade Pablo binsanadapid, sunna Jerusalénse Pentecostés-Iba-iduar warmaksar-dibeye. A-ulale, Pablo yapa Efesose doge-gusad, mer ibamar Asiagi oyanguegar.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Miletogi anmar bukwagua, Pablo, Efesogi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-e-idumaladse gochad.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Amar ese nonigua, Pablo amarga sogded: “Bemar nue wismalad, igi gebe Asiase an nonikid-akar, bemar-abargi an nanadigusa.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Bemar-abargi an gudigusgu, Bab-Jesúsga an arbasgu, dule-dummarba an na san imaksasulid. Agine, boed-abargi an nanadii-gusad, degi, nue wilubdakledii an gusbalid, ar ade Judiomar an-oburgwebi-damalad.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Degi-inigwele, mer bemarga Bab-Jesús-igargi sunmako-deeye gwen an sogsasulid. Dulemar-bukidar-ambikuedgi, degi, nega-ya-nega-ya bemar-odurdakdii an nanasad, adi Bab-Jesús-igargi bemar nue nanamalagar.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Judiomarga, degi, Judiosurmaladga an sogdii nanasad, be-damaladi na bemar Bab-Dummad-asabin ogwae-wilubmarye, degi, Dummad-Jesucristogi bensuli be gue-wilubmarye.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Emigindi Bab-Dummad-Burba-Nued-sogedba an Jerusalénse naesokalid. Agine, gwen an wichulid igi an-sandi guo-dibe.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Unnila Bab Dummad Burba Nuedbi neggwebur-iliba an-owisonaid, ‘Eskarya, degi, nue naibi-itogoedi be-edarbeye.’
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ar degite, bai gwen an itosulid, degi, an-san-burba na sabesaila sao-deeye gwen an binsasulid. Unnila bitigi an arbaed weligwaledgi an obelos-dibeye an binsaed. Dummad-Jesús anga arbaed uksad, E-gaya-burba-nued, Bab Dummad dule-abonoge-wilubsulinad, emigindi dule-abonononikid, a-igar barsogegar. A bitigi nuedgi an obelosana-gadinye an binsaed.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Bemar-abargi, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi an bemarga sunmakdii-gusad. Emigindi an wisid, bemar bar an-wagar dakosurmalad.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 A-ulale emi-ibagi an bemarga sogsunnad,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ar bemargi bipisaale Bab-Dummad-igar-nued-maid gwen an odukussursoggu, bemar akar-akar guarmalale, bar anginsurdo, bemarginsundo.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “Bab-Jesús dulemar-egadga-guega na e-abegi baksad. Emide Bab Dummad Burba Nued bemarga a-dulemar dakega be-nug imasmalad. Degisoggu, bemar nue salakarmar, degi, a-dulemar nue akwemalo, ar igi dulemar-sibad-wawaad-edarbemala, deyob Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad be edarbemarmogoed.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ar an wisid, an naded-sorba, dule-bamalad achu-burburud sibad-wawaad-gunnedyob dognonimaloed, gwenadgan-Jesúsba-nanaimalad oichononimaloed.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ar bemar-abargin-bela gwenna-gwenna Bab-Jesús-gaya-burba oakalodmaloed, gakangi aimar-odurdakdagoed, adi bukidar Bab-Jesúsba-nanaimalad emarba dagegar.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Degisoggu, nue salakarmar. Nue insamalo, birgapaa bane-bane, ibginedba, degi, mutikidba, ibyanis-abalagi, an bemarga binsaed-nued-ukdii nanasad.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Gwenadgan, emigindi Bab Dummadga na bemar-uksun, adi nued bemar-akwegar, degine, Bab-Dummad-dulemargi-nabir-binsaed na bemarga obemarbalid. We gaya-burba-nued nabir be-ogannomaloed, degi, Jesucristogi-akasmaladba nibneggi-ibmar-nuegan-uklegoed amarba nabir bemar ibmar-nuegan abingamogoed.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Be-mani, be-olo, degi, be-mola, amar-bina an sogdii gwen nanassulid.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Ar bemardi nue wismalad, an ibmar abeged na bakegala, degi, amba gudimaladga ibmar bakegarmoga an arbasad, an-surgangi an na mani onosad.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Anmar arbae-wilubbid, an deyob bemar-odurdaksad, adi gwenadgan-ibmar-bina-sogdimalad bendakegar. Dummad-Jesús-sogsad bemar insae-wilubmalad: ‘Bur dulegi-nued-binsalesad aimarga ibmar-uked, ibmar abingaedbar.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pablo wegi-ibmar-sogsad-sorba, yokorgi sindigar sigisad, degi, gwenadganmala bela Bab Dummadse gochasunnad.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Bela gwenadgan bodmalad, degi, bela angaagwale Pablo-gasmargu, na e-wagar usmarsunnad, adi ega sogega, degimaloye.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Bela bukib-binsabukwa-gusmalad, ar ade Pablo ega sogsad: “Be an-wagar bar dakosurmarye.” Degi, a-sorba bela Pabloba urse nade-gusmarsunnad.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.