Atos 20
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA
1 Bela dulemar-oimaksad-bergusad-sorba Pablo Bab-Jesúsba-nanaimaladse gochad, napi nue unaegar. Nue unasgu, degi, nue angaagwar gwenadgan-gasgu, agi egi bangudsunnad. Degimaloye sogsagu, Macedonia-yarse Pablodi nadsunnad.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Pablo, Macedonia-yalaganba bela gwenadgan-bukwamaladse ataksagua, degi, nue unasbargu, gwenadgan Bab-Jesús-nuggi gannaledmalad. A-sorba Pablodi Grecia-yarse nonikid.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Pablo agi nii-warbaa megisad, degi, bato urgi nue Siriase-naesokali, wisgualid, Judiomar guakwaa igar-amismarye, bato arbak e-iduar dukuar ambikusmarye e-oburgwemalagar. Agala Pablo gannar nagab Macedonia-sik arsunnad.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Pablo gannar argu, gwenadgan eba armarmogad: Sópater Bereagined, Aristarco, degi, Segundo, Tesalónicaginmalad, Gayo, Derbegined, degi, Timoteo. Agine, Tíquico geb Trófimo, amardi Asiaginmaladid.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Wemar-gwenadgan anmar-idu nade-gusmalad, Troas-neggweburgi anmar-edarbedapmalad.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Anmardi, Madu-Ina-Niksuli-Gulleged-Iba-sorba, Filiposgi mai urgi ali-gusad. Degi, ibatargi anmar Troasgi we-gwenadgan-barganonimalad. Agi anmar ibagugle megismalad.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Itoged-iba-gebe-nagudedgi anmar Bab-Jesúsba-nanaimalad ambikunonimargu, Jesús-burgwisad insaega, madu burwi-burwi mimmibukwa-gusmalad. Agi Pablo gwenadgan-odurdakgwis-gusad. Ar bane nae binsagwissoggu, aga nega-gabigwenadse sunmaksad.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Anmar aila-niba deun bukwamalad. Agi gwallu-bukidar gabukwa-gusad.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Agine, sapin-gwensak, Eutico-nugad, sii-gusmogad. Ar Pablo suiti-gus sunmakgwisgussoggu, machigwagi gabed nagunonikid. Machigwa nue-gabsii argwated. Aidoarmargu, machigwa bato burgwar, ar ade aila-darbaagi-sii argwannalid.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pablo napase aidenonigu, yog machigwa gadebin imaknonikid, degi, yog angaagwar. Agi gwenadganga sogded: “Mer bar bukib binsamar, ar emide we-machigwa dulad.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Agi Pablo gannar aila-darbaase nakwidbalid. A-sorba madu biske-biske imaksagu, madu guchamalad sorba, Pablo sunmakdebalid, neg-oibogedse. Geb agi nadsunnad.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Machigwadi nue dula sesa-gusmalad, degi, bela nue yeer itosmalad, machigwa gannar durgusadgi.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Anmardi Pablo-idu urgi Asónse nade-gusad, ar ade anmar agi Pablo-onakoye sogsamalad, ar Pablodi nagab nabigusad.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Anmar Pablo Asóngi dakdapgu, anmarba urgi nakwis-nadsunnad. Geb agi anmar Mitilenese nadsunnad.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mitilenegi anmar nadbalid, a-banedgi anmar Quío-dupgi nasa-gusad, degi, a-banedgi anmar Samos-dupse warmaksasunnad. Degi anmar Trogiliogi obunnodapid, geb a-banedgi anmar Miletose warmakdapid.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Anmar weyob gwae-gwae nadap-gusad, ar ade Pablo binsanadapid, sunna Jerusalénse Pentecostés-Iba-iduar warmaksar-dibeye. A-ulale, Pablo yapa Efesose doge-gusad, mer ibamar Asiagi oyanguegar.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Miletogi anmar bukwagua, Pablo, Efesogi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-e-idumaladse gochad.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Amar ese nonigua, Pablo amarga sogded: “Bemar nue wismalad, igi gebe Asiase an nonikid-akar, bemar-abargi an nanadigusa.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Bemar-abargi an gudigusgu, Bab-Jesúsga an arbasgu, dule-dummarba an na san imaksasulid. Agine, boed-abargi an nanadii-gusad, degi, nue wilubdakledii an gusbalid, ar ade Judiomar an-oburgwebi-damalad.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Degi-inigwele, mer bemarga Bab-Jesús-igargi sunmako-deeye gwen an sogsasulid. Dulemar-bukidar-ambikuedgi, degi, nega-ya-nega-ya bemar-odurdakdii an nanasad, adi Bab-Jesús-igargi bemar nue nanamalagar.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Judiomarga, degi, Judiosurmaladga an sogdii nanasad, be-damaladi na bemar Bab-Dummad-asabin ogwae-wilubmarye, degi, Dummad-Jesucristogi bensuli be gue-wilubmarye.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Emigindi Bab-Dummad-Burba-Nued-sogedba an Jerusalénse naesokalid. Agine, gwen an wichulid igi an-sandi guo-dibe.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Unnila Bab Dummad Burba Nuedbi neggwebur-iliba an-owisonaid, ‘Eskarya, degi, nue naibi-itogoedi be-edarbeye.’
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ar degite, bai gwen an itosulid, degi, an-san-burba na sabesaila sao-deeye gwen an binsasulid. Unnila bitigi an arbaed weligwaledgi an obelos-dibeye an binsaed. Dummad-Jesús anga arbaed uksad, E-gaya-burba-nued, Bab Dummad dule-abonoge-wilubsulinad, emigindi dule-abonononikid, a-igar barsogegar. A bitigi nuedgi an obelosana-gadinye an binsaed.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Bemar-abargi, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi an bemarga sunmakdii-gusad. Emigindi an wisid, bemar bar an-wagar dakosurmalad.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 A-ulale emi-ibagi an bemarga sogsunnad,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 ar bemargi bipisaale Bab-Dummad-igar-nued-maid gwen an odukussursoggu, bemar akar-akar guarmalale, bar anginsurdo, bemarginsundo.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “Bab-Jesús dulemar-egadga-guega na e-abegi baksad. Emide Bab Dummad Burba Nued bemarga a-dulemar dakega be-nug imasmalad. Degisoggu, bemar nue salakarmar, degi, a-dulemar nue akwemalo, ar igi dulemar-sibad-wawaad-edarbemala, deyob Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad be edarbemarmogoed.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ar an wisid, an naded-sorba, dule-bamalad achu-burburud sibad-wawaad-gunnedyob dognonimaloed, gwenadgan-Jesúsba-nanaimalad oichononimaloed.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ar bemar-abargin-bela gwenna-gwenna Bab-Jesús-gaya-burba oakalodmaloed, gakangi aimar-odurdakdagoed, adi bukidar Bab-Jesúsba-nanaimalad emarba dagegar.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Degisoggu, nue salakarmar. Nue insamalo, birgapaa bane-bane, ibginedba, degi, mutikidba, ibyanis-abalagi, an bemarga binsaed-nued-ukdii nanasad.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Gwenadgan, emigindi Bab Dummadga na bemar-uksun, adi nued bemar-akwegar, degine, Bab-Dummad-dulemargi-nabir-binsaed na bemarga obemarbalid. We gaya-burba-nued nabir be-ogannomaloed, degi, Jesucristogi-akasmaladba nibneggi-ibmar-nuegan-uklegoed amarba nabir bemar ibmar-nuegan abingamogoed.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Be-mani, be-olo, degi, be-mola, amar-bina an sogdii gwen nanassulid.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ar bemardi nue wismalad, an ibmar abeged na bakegala, degi, amba gudimaladga ibmar bakegarmoga an arbasad, an-surgangi an na mani onosad.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Anmar arbae-wilubbid, an deyob bemar-odurdaksad, adi gwenadgan-ibmar-bina-sogdimalad bendakegar. Dummad-Jesús-sogsad bemar insae-wilubmalad: ‘Bur dulegi-nued-binsalesad aimarga ibmar-uked, ibmar abingaedbar.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pablo wegi-ibmar-sogsad-sorba, yokorgi sindigar sigisad, degi, gwenadganmala bela Bab Dummadse gochasunnad.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Bela gwenadgan bodmalad, degi, bela angaagwale Pablo-gasmargu, na e-wagar usmarsunnad, adi ega sogega, degimaloye.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Bela bukib-binsabukwa-gusmalad, ar ade Pablo ega sogsad: “Be an-wagar bar dakosurmarye.” Degi, a-sorba bela Pabloba urse nade-gusmarsunnad.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.