Atos 19

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apolos Corintogi maigua, Pablo, igar-yarsik-maidba nade-gusad, geb degi Efesose modapid. Agi gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad-bukwa dakdapid.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Pablo amarse egichialid: “¿Bemar Bab-Dummad-Burba-Nued-abingasmala, deun bemar Bab-Jesúsgi bensur-gunonimargu?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Degi, Pablo amarga sogdesun: “Degite, ¿Doa-nuggi bemar digi oglesmarsunna?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pablo amar-abin sogded: “Nabir be sogmalad, Juan Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaksagu, oyogegalad, e-iskudimaladga na bukib itomarye. Juan dulemarga sogsa-gusad: ‘An-sorba dule-wargwen-danikoeddi mer egi bemar bengumaloye.’ We-dule-obarisad Cristo-Jesús-nik sogsa-gusad.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Degi-emarga-soge itosmargu, Dummad-Jesús-nuggi-digi-ogleged-igar imaksamarsunnad.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo a-dulemargi e-argan mesisgu, amargi Bab Dummad Burba Nued aidenonikid, degi, amar sunmakdemalad gaya-baid-baidgi, degi, Bab Dummad Burba Nued Jesús-igargi sunmakega amar imaksabalid.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Amar e-ambe-gakabosaar gumalad.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Degine, Pablodi Judiomar-onmaked-negse nii-walapaa nanadii-gusad, aimarga dobsuli Bab-igargi sunmakdii, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi dulemarga nue osanalodii-gusad.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Bukidar Pablo-sogsadgi bur-bule abin gwisgusmalad, Bab-Jesús-bengudmalad, igar-nued-maid-ichodmalad, sunnasur aimar-abargi ukabsaar Bab-Jesús-igargi sunmakdemalad. Amargi Pablo aibatesunnad, Bab-Jesúsba-nanaimalad bachikii sesa-gusad, Tirano-e-odurdaked-ambikued-negse. Agi Pablo bane-bane Bab-Jesús-igargi gwenadganga sunmakdii-gussunnad.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 We-igargangi birgabo Pablo dulemarga sunmakdii-gusad. Degisoggu, bela Asia-yargi-bukmalad, Judiomar, degi, Judiosurmaladse-bakar, Bab-Jesús-igar-maid itosmarsunnad.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Degi ibmar-dakledisurmalad-geger-daklemalad, Pablo-imakega Bab Dummad imaksad.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Degisoggu, dulemar Pablo-e-muswe, degi, e-sadergi mor-nagumaladse-bakar, uelemaladse ses-damalad. Ar ade dule-geguedi amar-ebusale, yog nuguar nad-damalad, degi, niaburba-nikale, yog egi noar-nad-dabalid.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Deyob Judiomar-neggwebur-baid-baidse-nanadimalad, niaburba-onoged-wisye sogdimalad, Dummad-Jesús-nuggi, niaburba onoye sokarmalanad. Agala niaburbaga sogdemalanad: “Jesús, Pablo-egi-sunmakdiid-nuggi an bega soged, be noe.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Deyobi Esceva-masmala-walagugle-guedi imakdimalad. Escevade, Judiomar-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummad-wargwen gued.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Esceva-masmala degi-imakdimalad, ibagwengine, niaburba abin-sokalid: “An wisi, doa Jesús, degi, an wisbali doa Pablo, ar bedina, ¿be doa?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Degidgine, dule-niaburba-nikadi amargi ichomakdegu, bela amar-gasa, degi, amar-binnasur-sarsosad. A-masmala e-neggi uka-swiri, nue-naibigus node-gusmalad.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Judiomar, degi, Judiosurmalad Efesogi-mamaid we-masmala-naibigusad bela wisguarmargu, dobe ito-nadmalad, degi, bela Dummad-Jesús-nug ogannodmarsunnad.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Degisoggu, bukidar Bab-Jesús-bensuli-gunonimalad duurmaknonimalad, aimar-abargi e-iskudiid dukin-dukin na sognanai-guarmalad.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Degi, bukidar igar-bulegan, igar-isemalad-imakdii-gusmaladi, e-gardamar senonimalad, dulemar-abargi bela a-gardamar ogumaksamalad. E-mani-nug itoarmargu, mili-dulatar garge gue-wilub, gardamar gummaksa itoarmalad.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Weyobi, Bab-Jesús-gaya-burba nasgumai, degi, e-gangued oyomai-gusad.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Wegi-gusad-sorbali, Pablo Macedonia-yarse, degi, Acaya-yarse ataknae-sokalid. Geb a-sorba Jerusalénse naoye sogsad. Agi sogsabalid, Jerusalén-sorba an Romase naedsebarye.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Degisoggu, Macedoniase warbo-e-bendakmalad, Timoteo, degi, Erasto barmisad, ar edi amba undarsaar Asia-yargi megialid.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 A-ibagangi Efesogi Jesús-igar-nued-maidgi dulemar beedse oimaksamalad.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ar ade dule-wargwen or-sobed, Demetrio-nugad, mani-dummad onodiid, Diana, bab-dummadyob-dakmalad-sobaled e-neg-burwigana-sobedba, degi, ega-arbamalad mani-dummad onodimarmogad.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Degisoggu, Demetrio amarse gochad, degi, baigan-agii-arbamarmogadse gochabalid, amarga sokalid: “Aimar, bemar nue wismalad, we-arbaedgi anmar mani-dummad onodimalad.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ar emide bemar bato dakdiid, degi, itodibalid, we-dule Pablo-nugad sunmakdiid, unnila wegi Efesoginbisur, bela Asia-yalaganba dulemar-binsaed gadiid. We-Pablode sogdiid: ‘Dule-argangi-ibmar-sobaled, we Bab Dummadsurye.’
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 “Degisoggu, anmar-Diana-neg-burwigana-sobaledgi mani-dummad-onodiiddi, sunna anmar-ibe bergudeled. Deginbali, diosa-Dianase-goled-neg nue-nug-nika-siid bergudbaloed. Aginbali, diosa-Dianase-bakar, bela Asia-yalagi, degi, bela napneg-naid-ese-gorbukmalad, e-nug-odummobukmalad bergudbaloed.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Demetrio-itobukmalad weyob itosgu, bela sae-itodmalad, oimakdemalad, sogdemalad: “Efeso-dorganga, Diana bur-dule-dummadid.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Degisoggu, neggweburgi bela surbinsa ito-nadmalad. Uludmargu, Pabloba-warbo-neggwebur-baid-baidse-gudimalad-gasmalad. Amarde Macedonia-dorgan, Gayo, degi, Aristarcoye nugmalad. Amar-gasmargu, sesmarsunnad, bia na danar ambikumaladse, geb degi bukidar ase danar duurmakdemalad.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pablo wisguargu, danar-ambikumalad-negse dogbigualid, dulemarga sunmakegar. Ar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad Pablo dogega gwen imaksasurmalad.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Deginbali, Asiagi-dummagan-mamaid, Pablo-e-aimar, ega gaya-burba barmiarmalad, “Mer danar-ambikued-negse-dogedgi be binsaoye.”
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Danar-ambikumalad-neg-yaba bela oimakbukmalad, na e-itoleged-e-itoleged gorbukmalad, ar ade oes bukmalad, deginbali, bur-melu wichurmalad ibiga wede danar ambikunonimala.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Dulemar-bukidar Alejandroga sogsamalad, igi neg gusa, degi, Judiomar Alejandro yamo abarse barmetemalad. Alejandro sunmakega na argan oyosad, adi bogidik e-itomalagar, ar ade Judiomar-anar sunmakbied, neggweburga nue sogbied, igi nue gusa.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ar mag daksamargu, Alejandro, Judio-dola, bela dule-wargwenayob danar wachi-ilabo-gwena oimakbuk-gusmalad, sogdemalad: “Efeso-dorganga, Diana bur-dule-dummadid.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Neggwebur-garda-narmaked-dummad dulemar-obogilesgu, amarga sogded: “Girmar-Efeso-dorgan, belagwable napneg-naid nue wismalad, Efeso-dulemar, diosa-Dianase-goled-neg-edarbemaladid, degi, Diana-wagar-burba-sobaled nibneg-akar-aidenonikid edarbemarbalidid.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ar dule geg we osulosoggu, bemar bogidik ambikumar, mer ukurmakar, binsasuli, be ibmar imakmar.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ar we-dulemar bemar senonimalad Dianase-goled-neg gwen ichodisulid, degi, bemar-diosa-Diana-nuggi gwen dododisurmarbalid.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ar Demetrio, degi, e-sordamar-manigi-arbamarmogad dule egi gwisgudii itogele, sunna igar-nabiromaladse igar-itonamalodo, agi igar-nabiromalagar.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ar ibmar-baid amba bemar sogbibalile, igar-itoged-ibagi sunna igar-nikaa onmaked-neggi igar-naboleged.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 “Emi bemar oimaksamalad sunna anmargi soglealiled: ‘Yamo sailagi urwega oimakbukmarye.’ Anmarse egislealir: ‘¿Wede ibiga bemar oimakbukmala?’, ¿igi an abin-sogmalosunna? An abin-sogmalad satemalad.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Garda-narmaked-dummad wegi-sogsad-sorba, bela e-neg-e-negse dulemar barmissunnad.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.