Atos 19

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apolos Corintogi maigua, Pablo, igar-yarsik-maidba nade-gusad, geb degi Efesose modapid. Agi gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad-bukwa dakdapid.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Pablo amarse egichialid: “¿Bemar Bab-Dummad-Burba-Nued-abingasmala, deun bemar Bab-Jesúsgi bensur-gunonimargu?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Degi, Pablo amarga sogdesun: “Degite, ¿Doa-nuggi bemar digi oglesmarsunna?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Pablo amar-abin sogded: “Nabir be sogmalad, Juan Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaksagu, oyogegalad, e-iskudimaladga na bukib itomarye. Juan dulemarga sogsa-gusad: ‘An-sorba dule-wargwen-danikoeddi mer egi bemar bengumaloye.’ We-dule-obarisad Cristo-Jesús-nik sogsa-gusad.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Degi-emarga-soge itosmargu, Dummad-Jesús-nuggi-digi-ogleged-igar imaksamarsunnad.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo a-dulemargi e-argan mesisgu, amargi Bab Dummad Burba Nued aidenonikid, degi, amar sunmakdemalad gaya-baid-baidgi, degi, Bab Dummad Burba Nued Jesús-igargi sunmakega amar imaksabalid.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Amar e-ambe-gakabosaar gumalad.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Degine, Pablodi Judiomar-onmaked-negse nii-walapaa nanadii-gusad, aimarga dobsuli Bab-igargi sunmakdii, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi dulemarga nue osanalodii-gusad.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Bukidar Pablo-sogsadgi bur-bule abin gwisgusmalad, Bab-Jesús-bengudmalad, igar-nued-maid-ichodmalad, sunnasur aimar-abargi ukabsaar Bab-Jesús-igargi sunmakdemalad. Amargi Pablo aibatesunnad, Bab-Jesúsba-nanaimalad bachikii sesa-gusad, Tirano-e-odurdaked-ambikued-negse. Agi Pablo bane-bane Bab-Jesús-igargi gwenadganga sunmakdii-gussunnad.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 We-igargangi birgabo Pablo dulemarga sunmakdii-gusad. Degisoggu, bela Asia-yargi-bukmalad, Judiomar, degi, Judiosurmaladse-bakar, Bab-Jesús-igar-maid itosmarsunnad.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Degi ibmar-dakledisurmalad-geger-daklemalad, Pablo-imakega Bab Dummad imaksad.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Degisoggu, dulemar Pablo-e-muswe, degi, e-sadergi mor-nagumaladse-bakar, uelemaladse ses-damalad. Ar ade dule-geguedi amar-ebusale, yog nuguar nad-damalad, degi, niaburba-nikale, yog egi noar-nad-dabalid.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Deyob Judiomar-neggwebur-baid-baidse-nanadimalad, niaburba-onoged-wisye sogdimalad, Dummad-Jesús-nuggi, niaburba onoye sokarmalanad. Agala niaburbaga sogdemalanad: “Jesús, Pablo-egi-sunmakdiid-nuggi an bega soged, be noe.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Deyobi Esceva-masmala-walagugle-guedi imakdimalad. Escevade, Judiomar-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummad-wargwen gued.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Esceva-masmala degi-imakdimalad, ibagwengine, niaburba abin-sokalid: “An wisi, doa Jesús, degi, an wisbali doa Pablo, ar bedina, ¿be doa?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Degidgine, dule-niaburba-nikadi amargi ichomakdegu, bela amar-gasa, degi, amar-binnasur-sarsosad. A-masmala e-neggi uka-swiri, nue-naibigus node-gusmalad.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Judiomar, degi, Judiosurmalad Efesogi-mamaid we-masmala-naibigusad bela wisguarmargu, dobe ito-nadmalad, degi, bela Dummad-Jesús-nug ogannodmarsunnad.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Degisoggu, bukidar Bab-Jesús-bensuli-gunonimalad duurmaknonimalad, aimar-abargi e-iskudiid dukin-dukin na sognanai-guarmalad.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Degi, bukidar igar-bulegan, igar-isemalad-imakdii-gusmaladi, e-gardamar senonimalad, dulemar-abargi bela a-gardamar ogumaksamalad. E-mani-nug itoarmargu, mili-dulatar garge gue-wilub, gardamar gummaksa itoarmalad.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Weyobi, Bab-Jesús-gaya-burba nasgumai, degi, e-gangued oyomai-gusad.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Wegi-gusad-sorbali, Pablo Macedonia-yarse, degi, Acaya-yarse ataknae-sokalid. Geb a-sorba Jerusalénse naoye sogsad. Agi sogsabalid, Jerusalén-sorba an Romase naedsebarye.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Degisoggu, Macedoniase warbo-e-bendakmalad, Timoteo, degi, Erasto barmisad, ar edi amba undarsaar Asia-yargi megialid.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 A-ibagangi Efesogi Jesús-igar-nued-maidgi dulemar beedse oimaksamalad.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ar ade dule-wargwen or-sobed, Demetrio-nugad, mani-dummad onodiid, Diana, bab-dummadyob-dakmalad-sobaled e-neg-burwigana-sobedba, degi, ega-arbamalad mani-dummad onodimarmogad.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Degisoggu, Demetrio amarse gochad, degi, baigan-agii-arbamarmogadse gochabalid, amarga sokalid: “Aimar, bemar nue wismalad, we-arbaedgi anmar mani-dummad onodimalad.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ar emide bemar bato dakdiid, degi, itodibalid, we-dule Pablo-nugad sunmakdiid, unnila wegi Efesoginbisur, bela Asia-yalaganba dulemar-binsaed gadiid. We-Pablode sogdiid: ‘Dule-argangi-ibmar-sobaled, we Bab Dummadsurye.’
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 “Degisoggu, anmar-Diana-neg-burwigana-sobaledgi mani-dummad-onodiiddi, sunna anmar-ibe bergudeled. Deginbali, diosa-Dianase-goled-neg nue-nug-nika-siid bergudbaloed. Aginbali, diosa-Dianase-bakar, bela Asia-yalagi, degi, bela napneg-naid-ese-gorbukmalad, e-nug-odummobukmalad bergudbaloed.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Demetrio-itobukmalad weyob itosgu, bela sae-itodmalad, oimakdemalad, sogdemalad: “Efeso-dorganga, Diana bur-dule-dummadid.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Degisoggu, neggweburgi bela surbinsa ito-nadmalad. Uludmargu, Pabloba-warbo-neggwebur-baid-baidse-gudimalad-gasmalad. Amarde Macedonia-dorgan, Gayo, degi, Aristarcoye nugmalad. Amar-gasmargu, sesmarsunnad, bia na danar ambikumaladse, geb degi bukidar ase danar duurmakdemalad.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pablo wisguargu, danar-ambikumalad-negse dogbigualid, dulemarga sunmakegar. Ar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad Pablo dogega gwen imaksasurmalad.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Deginbali, Asiagi-dummagan-mamaid, Pablo-e-aimar, ega gaya-burba barmiarmalad, “Mer danar-ambikued-negse-dogedgi be binsaoye.”
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Danar-ambikumalad-neg-yaba bela oimakbukmalad, na e-itoleged-e-itoleged gorbukmalad, ar ade oes bukmalad, deginbali, bur-melu wichurmalad ibiga wede danar ambikunonimala.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Dulemar-bukidar Alejandroga sogsamalad, igi neg gusa, degi, Judiomar Alejandro yamo abarse barmetemalad. Alejandro sunmakega na argan oyosad, adi bogidik e-itomalagar, ar ade Judiomar-anar sunmakbied, neggweburga nue sogbied, igi nue gusa.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ar mag daksamargu, Alejandro, Judio-dola, bela dule-wargwenayob danar wachi-ilabo-gwena oimakbuk-gusmalad, sogdemalad: “Efeso-dorganga, Diana bur-dule-dummadid.”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Neggwebur-garda-narmaked-dummad dulemar-obogilesgu, amarga sogded: “Girmar-Efeso-dorgan, belagwable napneg-naid nue wismalad, Efeso-dulemar, diosa-Dianase-goled-neg-edarbemaladid, degi, Diana-wagar-burba-sobaled nibneg-akar-aidenonikid edarbemarbalidid.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ar dule geg we osulosoggu, bemar bogidik ambikumar, mer ukurmakar, binsasuli, be ibmar imakmar.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ar we-dulemar bemar senonimalad Dianase-goled-neg gwen ichodisulid, degi, bemar-diosa-Diana-nuggi gwen dododisurmarbalid.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Ar Demetrio, degi, e-sordamar-manigi-arbamarmogad dule egi gwisgudii itogele, sunna igar-nabiromaladse igar-itonamalodo, agi igar-nabiromalagar.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ar ibmar-baid amba bemar sogbibalile, igar-itoged-ibagi sunna igar-nikaa onmaked-neggi igar-naboleged.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 “Emi bemar oimaksamalad sunna anmargi soglealiled: ‘Yamo sailagi urwega oimakbukmarye.’ Anmarse egislealir: ‘¿Wede ibiga bemar oimakbukmala?’, ¿igi an abin-sogmalosunna? An abin-sogmalad satemalad.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Garda-narmaked-dummad wegi-sogsad-sorba, bela e-neg-e-negse dulemar barmissunnad.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.