Atos 19

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apolos Corintogi maigua, Pablo, igar-yarsik-maidba nade-gusad, geb degi Efesose modapid. Agi gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad-bukwa dakdapid.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pablo amarse egichialid: “¿Bemar Bab-Dummad-Burba-Nued-abingasmala, deun bemar Bab-Jesúsgi bensur-gunonimargu?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Degi, Pablo amarga sogdesun: “Degite, ¿Doa-nuggi bemar digi oglesmarsunna?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pablo amar-abin sogded: “Nabir be sogmalad, Juan Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaksagu, oyogegalad, e-iskudimaladga na bukib itomarye. Juan dulemarga sogsa-gusad: ‘An-sorba dule-wargwen-danikoeddi mer egi bemar bengumaloye.’ We-dule-obarisad Cristo-Jesús-nik sogsa-gusad.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Degi-emarga-soge itosmargu, Dummad-Jesús-nuggi-digi-ogleged-igar imaksamarsunnad.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo a-dulemargi e-argan mesisgu, amargi Bab Dummad Burba Nued aidenonikid, degi, amar sunmakdemalad gaya-baid-baidgi, degi, Bab Dummad Burba Nued Jesús-igargi sunmakega amar imaksabalid.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Amar e-ambe-gakabosaar gumalad.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Degine, Pablodi Judiomar-onmaked-negse nii-walapaa nanadii-gusad, aimarga dobsuli Bab-igargi sunmakdii, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi dulemarga nue osanalodii-gusad.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Bukidar Pablo-sogsadgi bur-bule abin gwisgusmalad, Bab-Jesús-bengudmalad, igar-nued-maid-ichodmalad, sunnasur aimar-abargi ukabsaar Bab-Jesús-igargi sunmakdemalad. Amargi Pablo aibatesunnad, Bab-Jesúsba-nanaimalad bachikii sesa-gusad, Tirano-e-odurdaked-ambikued-negse. Agi Pablo bane-bane Bab-Jesús-igargi gwenadganga sunmakdii-gussunnad.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 We-igargangi birgabo Pablo dulemarga sunmakdii-gusad. Degisoggu, bela Asia-yargi-bukmalad, Judiomar, degi, Judiosurmaladse-bakar, Bab-Jesús-igar-maid itosmarsunnad.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Degi ibmar-dakledisurmalad-geger-daklemalad, Pablo-imakega Bab Dummad imaksad.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Degisoggu, dulemar Pablo-e-muswe, degi, e-sadergi mor-nagumaladse-bakar, uelemaladse ses-damalad. Ar ade dule-geguedi amar-ebusale, yog nuguar nad-damalad, degi, niaburba-nikale, yog egi noar-nad-dabalid.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Deyob Judiomar-neggwebur-baid-baidse-nanadimalad, niaburba-onoged-wisye sogdimalad, Dummad-Jesús-nuggi, niaburba onoye sokarmalanad. Agala niaburbaga sogdemalanad: “Jesús, Pablo-egi-sunmakdiid-nuggi an bega soged, be noe.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Deyobi Esceva-masmala-walagugle-guedi imakdimalad. Escevade, Judiomar-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummad-wargwen gued.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Esceva-masmala degi-imakdimalad, ibagwengine, niaburba abin-sokalid: “An wisi, doa Jesús, degi, an wisbali doa Pablo, ar bedina, ¿be doa?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Degidgine, dule-niaburba-nikadi amargi ichomakdegu, bela amar-gasa, degi, amar-binnasur-sarsosad. A-masmala e-neggi uka-swiri, nue-naibigus node-gusmalad.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Judiomar, degi, Judiosurmalad Efesogi-mamaid we-masmala-naibigusad bela wisguarmargu, dobe ito-nadmalad, degi, bela Dummad-Jesús-nug ogannodmarsunnad.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Degisoggu, bukidar Bab-Jesús-bensuli-gunonimalad duurmaknonimalad, aimar-abargi e-iskudiid dukin-dukin na sognanai-guarmalad.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Degi, bukidar igar-bulegan, igar-isemalad-imakdii-gusmaladi, e-gardamar senonimalad, dulemar-abargi bela a-gardamar ogumaksamalad. E-mani-nug itoarmargu, mili-dulatar garge gue-wilub, gardamar gummaksa itoarmalad.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Weyobi, Bab-Jesús-gaya-burba nasgumai, degi, e-gangued oyomai-gusad.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Wegi-gusad-sorbali, Pablo Macedonia-yarse, degi, Acaya-yarse ataknae-sokalid. Geb a-sorba Jerusalénse naoye sogsad. Agi sogsabalid, Jerusalén-sorba an Romase naedsebarye.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Degisoggu, Macedoniase warbo-e-bendakmalad, Timoteo, degi, Erasto barmisad, ar edi amba undarsaar Asia-yargi megialid.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 A-ibagangi Efesogi Jesús-igar-nued-maidgi dulemar beedse oimaksamalad.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ar ade dule-wargwen or-sobed, Demetrio-nugad, mani-dummad onodiid, Diana, bab-dummadyob-dakmalad-sobaled e-neg-burwigana-sobedba, degi, ega-arbamalad mani-dummad onodimarmogad.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Degisoggu, Demetrio amarse gochad, degi, baigan-agii-arbamarmogadse gochabalid, amarga sokalid: “Aimar, bemar nue wismalad, we-arbaedgi anmar mani-dummad onodimalad.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Ar emide bemar bato dakdiid, degi, itodibalid, we-dule Pablo-nugad sunmakdiid, unnila wegi Efesoginbisur, bela Asia-yalaganba dulemar-binsaed gadiid. We-Pablode sogdiid: ‘Dule-argangi-ibmar-sobaled, we Bab Dummadsurye.’
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 “Degisoggu, anmar-Diana-neg-burwigana-sobaledgi mani-dummad-onodiiddi, sunna anmar-ibe bergudeled. Deginbali, diosa-Dianase-goled-neg nue-nug-nika-siid bergudbaloed. Aginbali, diosa-Dianase-bakar, bela Asia-yalagi, degi, bela napneg-naid-ese-gorbukmalad, e-nug-odummobukmalad bergudbaloed.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Demetrio-itobukmalad weyob itosgu, bela sae-itodmalad, oimakdemalad, sogdemalad: “Efeso-dorganga, Diana bur-dule-dummadid.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Degisoggu, neggweburgi bela surbinsa ito-nadmalad. Uludmargu, Pabloba-warbo-neggwebur-baid-baidse-gudimalad-gasmalad. Amarde Macedonia-dorgan, Gayo, degi, Aristarcoye nugmalad. Amar-gasmargu, sesmarsunnad, bia na danar ambikumaladse, geb degi bukidar ase danar duurmakdemalad.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablo wisguargu, danar-ambikumalad-negse dogbigualid, dulemarga sunmakegar. Ar gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad Pablo dogega gwen imaksasurmalad.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Deginbali, Asiagi-dummagan-mamaid, Pablo-e-aimar, ega gaya-burba barmiarmalad, “Mer danar-ambikued-negse-dogedgi be binsaoye.”
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Danar-ambikumalad-neg-yaba bela oimakbukmalad, na e-itoleged-e-itoleged gorbukmalad, ar ade oes bukmalad, deginbali, bur-melu wichurmalad ibiga wede danar ambikunonimala.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Dulemar-bukidar Alejandroga sogsamalad, igi neg gusa, degi, Judiomar Alejandro yamo abarse barmetemalad. Alejandro sunmakega na argan oyosad, adi bogidik e-itomalagar, ar ade Judiomar-anar sunmakbied, neggweburga nue sogbied, igi nue gusa.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ar mag daksamargu, Alejandro, Judio-dola, bela dule-wargwenayob danar wachi-ilabo-gwena oimakbuk-gusmalad, sogdemalad: “Efeso-dorganga, Diana bur-dule-dummadid.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Neggwebur-garda-narmaked-dummad dulemar-obogilesgu, amarga sogded: “Girmar-Efeso-dorgan, belagwable napneg-naid nue wismalad, Efeso-dulemar, diosa-Dianase-goled-neg-edarbemaladid, degi, Diana-wagar-burba-sobaled nibneg-akar-aidenonikid edarbemarbalidid.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ar dule geg we osulosoggu, bemar bogidik ambikumar, mer ukurmakar, binsasuli, be ibmar imakmar.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ar we-dulemar bemar senonimalad Dianase-goled-neg gwen ichodisulid, degi, bemar-diosa-Diana-nuggi gwen dododisurmarbalid.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ar Demetrio, degi, e-sordamar-manigi-arbamarmogad dule egi gwisgudii itogele, sunna igar-nabiromaladse igar-itonamalodo, agi igar-nabiromalagar.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ar ibmar-baid amba bemar sogbibalile, igar-itoged-ibagi sunna igar-nikaa onmaked-neggi igar-naboleged.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 “Emi bemar oimaksamalad sunna anmargi soglealiled: ‘Yamo sailagi urwega oimakbukmarye.’ Anmarse egislealir: ‘¿Wede ibiga bemar oimakbukmala?’, ¿igi an abin-sogmalosunna? An abin-sogmalad satemalad.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Garda-narmaked-dummad wegi-sogsad-sorba, bela e-neg-e-negse dulemar barmissunnad.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.