Atos 18
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 Degi a-sorba Pablo Atenasgi bangudsunnad, Corinto-neggweburse nade-gusad.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Pablo a-neggweburgi Judio-wargwen-abingualid, Aquila-nugad. A-dulede Ponto-yalaginedid. Na-e-ome-Priscila-ebo Italia-yargi-mai noarmalad, ar ade Roma-saila, Claudio-nugad, igar-mesisad, bela Judiomar-Roma-neggweburgi-gudimalad ainioye. Pablo a-dulese ataknad-gusad.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Ar Pablo-arbaedgii amarde arbamosoggu, amar-walik Pablo besa-gusad, adi na danar arbamalagar. Ar amarde urmor-dordoneg-makedgi arbamalad.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Obunnoged-ibagi Pablo Judiomar-onmaked-negse nade-daed, dulemar Judiomarga, degi, Judiosurmaladga sunmakegar, adi Bab-Jesús-igarba nagumalagar.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Silas, Timoteo-ebo Macedonia-yargi maid Pablose nonimargu, Pablo Bab-Jesús-gaya-burbaginbi sunmakdii-guarsunnad, Judiomarga sogdigualid, we-Jesús, Bab-Dummad-dule-wargwen-anmarga-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Judiomar nabir Pablo gwen itossurmalad, egi oimakarmalad, degi, ukabsaarmarbalid. Agi Pablo na e-mor mor-mor imaksad, a sogleged: “An bemarga Bab-Jesús-igargi-sunmakdiid wesesunnoye.” Geb Pablo sogded: “Andi bato bemarga Jesús-igargi sunmaksanye, emigindi bemarginsunye, na be dukin samarsunnoye, Bab Dummad bemar sabsur odurdakarmalarye. Emigindi, Judiosurmaladga Bab-Jesús-igargi an sunmaknasunnoye.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Pablo Judiomar-onmaked-neggi nodgu, neg-dikarba-maidse naded, Justo-negse. A-dule nue Bab-Dummad-dobee-nanadimogad-duled.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Degi Crispo, Judiomar-onmaked-neg-e-dummad, degi, bela e-neg-yaurginmalad Bab-Jesúsgi bensuli-gunonimalad. Deginbali, bukidar Corintoginmalad Bab-Jesús-igar itoarmargu, Bab-Jesúsgi bensuli-gunonimalad, degine, Bab-Jesús-digi-ogleged-igargi oglesmarbalid.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ibagwengi neg-mutikidba Bab-Jesús gabgi Pabloga sunmaknonikid, ega sognonikid: “Mer dobguo, gatik an-gaya-burba-nuedgi be sunmako, mer bogilego.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Ar an beba gudiguad, degisoggu, dule gwen be-oakalogosulid. Ar ade we-neggweburgi dulemar-bukidar-anba-nagumaloed an nikad.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Degisoggu, Pablo Corinto-neggweburgi birgagwen-abala megisad, Bab-Dummad-gaya-burbagi dulemar-odurdakdii-gusad.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Galión, Acaya-sailaga maiunni, Judiomar ber bular Pablogi gwisguarmalad, igar-nabiroged-negse Pablo-sesmalad.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Galiónga sokarmalad:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pablo nue sunmak-sokali, Galión, Judiomarga sokalid:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Emigindi, unnila gaya-burbaginbi, degi, nugginbi, aginbali, bemar-igar-mamaidginbisoggu, na bemarbi be we-igar nabiromardo. Andi we-igar bemarga nabirogosurmalad.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Degi Galióndi igar-nabiroged-neggi Judiomar-bukwad onidsunnad.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Degi Griegomar, Judiomar-onmaked-neg-e-dummad, Sóstenes-nugad gasmargu, Galión-wagab sarsosmalad. Degite, Dummad-Galión gwen bai daksasulid.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pablo amba ibbigbasaar Corintogi megialid. A-sorba gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimaladga napi sunmas, egi bangudsunnad. Degimaloye, gwenadganga-sogsad-sorba, Pablo, Priscila, degi, Aquilamala Cencrea-neggweburse armalad. Cencrease nonigu, Pablo sailagia na gwiri siksad, a sogleged: “Bab Dummadga napira na ibmar saoye sogsadi, an imakedseye.” Degi Cencrea-akar urgi Siria-yarse armarsunnad. Priscila, degi, Aquila, Pabloba ali-gusmarmogad.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Efeso-neggweburse modapmargu, Pablo, a-neggweburgi, Priscila, degi, Aquila-obesad, edi Judiomar-onmaked-negse naded, agi Jesús-igargi Judiomar-bukwamaladga sunmakdesunnad.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Judiomar egi wilenagusmalan-inigwele, adi gatik ibbigbasaar e-walik megegar, Pablodi yapa begusad.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Degi Pablo amargi bangudgu, sogded: “Jerusalén-neggweburse an naer-gebed, iba-danikid daknaegar. Andi bemar-dakega gannar bemarse dagbiendo, Bab Dummadbi wissundo, an gannar bemarse danibalo-dibe.” Degine, Pablo Efesogi-mai urgi nadsunnad.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Pablo Cesarease modapgu, Jerusalénse nade-gusad, adi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad wis daknaegar. A-sorba geb Antioquíase nadsunnad.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Pablo a-neggweburgi undar-megedgi, nade-gusbalid, bela Galacia-yargi, degi, Frigia-yargi neggweburmar-bukmaladse. Agi Pablo Bab-Jesús-igargi Bab-Jesúsba-nanaimalad-ogannodii-gusad.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 A-ibagangi Efesose Judio-wargwen nonikid, Apolosye-nugad. A-dulede Alejandría-neggweburgi gwalulesad. Apolosde yeer sunmaked, degi, Bab-Dummad-Garda-narmakar-maid nue wisbalid.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 A-dulede Bab-Jesús-igar-maidgi nue odurdaklesad, degisoggu, nue yeer aimar-odurdakdimosundo. Ise-sanagwar aimarga Jesúsgi sunmakdii-gusad, ar unnila Juan-Bab-Dummad-igar-digi-ogleged-igarbi-wisin-inigwer.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apolos Judiomar-onmaked-neggi nue-gandikidba, dobsuli aimarga sunmaksad. Priscila, Aquila-ebo Apolos-sunmak itosmargu, sorba bachikii Apolos-sesa-gusmalad. Geb degi Bab-Dummad-igar-maid ega nue osanalosmarsunnad.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 A-sorba Apolos Acaya-yarse naesokargu, gwenadgan Apolos-ogannosmalad, ega garda narmakar barmismalad, adi Bab-Jesúsba-nanaimalad weba nued abingamalagar. Apolos, Acayase modapgu, nue Bab-Jesúsba-nanaimalad-bendakdapid. A-gwenadgande abonolege-wilubsulinad, degi-inigwele, Bab-Jesúsgi-abonolesmalad.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Apolos gwenadgan nue bendakdapid, ar ade bela aimar-abargi Bab-Dummad-Gardagi-narmakaledba Judiomarga nue oyosad, we-Jesús, Cristo-sunnadye. A sogleged, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye. Degisoggu, Judiomar geg Apolos-abinsa-gusmarsundo.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.