Atos 18
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC
1 Degi a-sorba Pablo Atenasgi bangudsunnad, Corinto-neggweburse nade-gusad.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Pablo a-neggweburgi Judio-wargwen-abingualid, Aquila-nugad. A-dulede Ponto-yalaginedid. Na-e-ome-Priscila-ebo Italia-yargi-mai noarmalad, ar ade Roma-saila, Claudio-nugad, igar-mesisad, bela Judiomar-Roma-neggweburgi-gudimalad ainioye. Pablo a-dulese ataknad-gusad.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Ar Pablo-arbaedgii amarde arbamosoggu, amar-walik Pablo besa-gusad, adi na danar arbamalagar. Ar amarde urmor-dordoneg-makedgi arbamalad.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Obunnoged-ibagi Pablo Judiomar-onmaked-negse nade-daed, dulemar Judiomarga, degi, Judiosurmaladga sunmakegar, adi Bab-Jesús-igarba nagumalagar.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Silas, Timoteo-ebo Macedonia-yargi maid Pablose nonimargu, Pablo Bab-Jesús-gaya-burbaginbi sunmakdii-guarsunnad, Judiomarga sogdigualid, we-Jesús, Bab-Dummad-dule-wargwen-anmarga-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Judiomar nabir Pablo gwen itossurmalad, egi oimakarmalad, degi, ukabsaarmarbalid. Agi Pablo na e-mor mor-mor imaksad, a sogleged: “An bemarga Bab-Jesús-igargi-sunmakdiid wesesunnoye.” Geb Pablo sogded: “Andi bato bemarga Jesús-igargi sunmaksanye, emigindi bemarginsunye, na be dukin samarsunnoye, Bab Dummad bemar sabsur odurdakarmalarye. Emigindi, Judiosurmaladga Bab-Jesús-igargi an sunmaknasunnoye.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Pablo Judiomar-onmaked-neggi nodgu, neg-dikarba-maidse naded, Justo-negse. A-dule nue Bab-Dummad-dobee-nanadimogad-duled.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Degi Crispo, Judiomar-onmaked-neg-e-dummad, degi, bela e-neg-yaurginmalad Bab-Jesúsgi bensuli-gunonimalad. Deginbali, bukidar Corintoginmalad Bab-Jesús-igar itoarmargu, Bab-Jesúsgi bensuli-gunonimalad, degine, Bab-Jesús-digi-ogleged-igargi oglesmarbalid.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Ibagwengi neg-mutikidba Bab-Jesús gabgi Pabloga sunmaknonikid, ega sognonikid: “Mer dobguo, gatik an-gaya-burba-nuedgi be sunmako, mer bogilego.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ar an beba gudiguad, degisoggu, dule gwen be-oakalogosulid. Ar ade we-neggweburgi dulemar-bukidar-anba-nagumaloed an nikad.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Degisoggu, Pablo Corinto-neggweburgi birgagwen-abala megisad, Bab-Dummad-gaya-burbagi dulemar-odurdakdii-gusad.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galión, Acaya-sailaga maiunni, Judiomar ber bular Pablogi gwisguarmalad, igar-nabiroged-negse Pablo-sesmalad.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Galiónga sokarmalad:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pablo nue sunmak-sokali, Galión, Judiomarga sokalid:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Emigindi, unnila gaya-burbaginbi, degi, nugginbi, aginbali, bemar-igar-mamaidginbisoggu, na bemarbi be we-igar nabiromardo. Andi we-igar bemarga nabirogosurmalad.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Degi Galióndi igar-nabiroged-neggi Judiomar-bukwad onidsunnad.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Degi Griegomar, Judiomar-onmaked-neg-e-dummad, Sóstenes-nugad gasmargu, Galión-wagab sarsosmalad. Degite, Dummad-Galión gwen bai daksasulid.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pablo amba ibbigbasaar Corintogi megialid. A-sorba gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimaladga napi sunmas, egi bangudsunnad. Degimaloye, gwenadganga-sogsad-sorba, Pablo, Priscila, degi, Aquilamala Cencrea-neggweburse armalad. Cencrease nonigu, Pablo sailagia na gwiri siksad, a sogleged: “Bab Dummadga napira na ibmar saoye sogsadi, an imakedseye.” Degi Cencrea-akar urgi Siria-yarse armarsunnad. Priscila, degi, Aquila, Pabloba ali-gusmarmogad.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Efeso-neggweburse modapmargu, Pablo, a-neggweburgi, Priscila, degi, Aquila-obesad, edi Judiomar-onmaked-negse naded, agi Jesús-igargi Judiomar-bukwamaladga sunmakdesunnad.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Judiomar egi wilenagusmalan-inigwele, adi gatik ibbigbasaar e-walik megegar, Pablodi yapa begusad.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Degi Pablo amargi bangudgu, sogded: “Jerusalén-neggweburse an naer-gebed, iba-danikid daknaegar. Andi bemar-dakega gannar bemarse dagbiendo, Bab Dummadbi wissundo, an gannar bemarse danibalo-dibe.” Degine, Pablo Efesogi-mai urgi nadsunnad.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Pablo Cesarease modapgu, Jerusalénse nade-gusad, adi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad wis daknaegar. A-sorba geb Antioquíase nadsunnad.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Pablo a-neggweburgi undar-megedgi, nade-gusbalid, bela Galacia-yargi, degi, Frigia-yargi neggweburmar-bukmaladse. Agi Pablo Bab-Jesús-igargi Bab-Jesúsba-nanaimalad-ogannodii-gusad.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 A-ibagangi Efesose Judio-wargwen nonikid, Apolosye-nugad. A-dulede Alejandría-neggweburgi gwalulesad. Apolosde yeer sunmaked, degi, Bab-Dummad-Garda-narmakar-maid nue wisbalid.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 A-dulede Bab-Jesús-igar-maidgi nue odurdaklesad, degisoggu, nue yeer aimar-odurdakdimosundo. Ise-sanagwar aimarga Jesúsgi sunmakdii-gusad, ar unnila Juan-Bab-Dummad-igar-digi-ogleged-igarbi-wisin-inigwer.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Apolos Judiomar-onmaked-neggi nue-gandikidba, dobsuli aimarga sunmaksad. Priscila, Aquila-ebo Apolos-sunmak itosmargu, sorba bachikii Apolos-sesa-gusmalad. Geb degi Bab-Dummad-igar-maid ega nue osanalosmarsunnad.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 A-sorba Apolos Acaya-yarse naesokargu, gwenadgan Apolos-ogannosmalad, ega garda narmakar barmismalad, adi Bab-Jesúsba-nanaimalad weba nued abingamalagar. Apolos, Acayase modapgu, nue Bab-Jesúsba-nanaimalad-bendakdapid. A-gwenadgande abonolege-wilubsulinad, degi-inigwele, Bab-Jesúsgi-abonolesmalad.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Apolos gwenadgan nue bendakdapid, ar ade bela aimar-abargi Bab-Dummad-Gardagi-narmakaledba Judiomarga nue oyosad, we-Jesús, Cristo-sunnadye. A sogleged, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye. Degisoggu, Judiomar geg Apolos-abinsa-gusmarsundo.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.