Atos 18
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Degi a-sorba Pablo Atenasgi bangudsunnad, Corinto-neggweburse nade-gusad.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Pablo a-neggweburgi Judio-wargwen-abingualid, Aquila-nugad. A-dulede Ponto-yalaginedid. Na-e-ome-Priscila-ebo Italia-yargi-mai noarmalad, ar ade Roma-saila, Claudio-nugad, igar-mesisad, bela Judiomar-Roma-neggweburgi-gudimalad ainioye. Pablo a-dulese ataknad-gusad.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ar Pablo-arbaedgii amarde arbamosoggu, amar-walik Pablo besa-gusad, adi na danar arbamalagar. Ar amarde urmor-dordoneg-makedgi arbamalad.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Obunnoged-ibagi Pablo Judiomar-onmaked-negse nade-daed, dulemar Judiomarga, degi, Judiosurmaladga sunmakegar, adi Bab-Jesús-igarba nagumalagar.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Silas, Timoteo-ebo Macedonia-yargi maid Pablose nonimargu, Pablo Bab-Jesús-gaya-burbaginbi sunmakdii-guarsunnad, Judiomarga sogdigualid, we-Jesús, Bab-Dummad-dule-wargwen-anmarga-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Judiomar nabir Pablo gwen itossurmalad, egi oimakarmalad, degi, ukabsaarmarbalid. Agi Pablo na e-mor mor-mor imaksad, a sogleged: “An bemarga Bab-Jesús-igargi-sunmakdiid wesesunnoye.” Geb Pablo sogded: “Andi bato bemarga Jesús-igargi sunmaksanye, emigindi bemarginsunye, na be dukin samarsunnoye, Bab Dummad bemar sabsur odurdakarmalarye. Emigindi, Judiosurmaladga Bab-Jesús-igargi an sunmaknasunnoye.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Pablo Judiomar-onmaked-neggi nodgu, neg-dikarba-maidse naded, Justo-negse. A-dule nue Bab-Dummad-dobee-nanadimogad-duled.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Degi Crispo, Judiomar-onmaked-neg-e-dummad, degi, bela e-neg-yaurginmalad Bab-Jesúsgi bensuli-gunonimalad. Deginbali, bukidar Corintoginmalad Bab-Jesús-igar itoarmargu, Bab-Jesúsgi bensuli-gunonimalad, degine, Bab-Jesús-digi-ogleged-igargi oglesmarbalid.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ibagwengi neg-mutikidba Bab-Jesús gabgi Pabloga sunmaknonikid, ega sognonikid: “Mer dobguo, gatik an-gaya-burba-nuedgi be sunmako, mer bogilego.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Ar an beba gudiguad, degisoggu, dule gwen be-oakalogosulid. Ar ade we-neggweburgi dulemar-bukidar-anba-nagumaloed an nikad.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Degisoggu, Pablo Corinto-neggweburgi birgagwen-abala megisad, Bab-Dummad-gaya-burbagi dulemar-odurdakdii-gusad.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Galión, Acaya-sailaga maiunni, Judiomar ber bular Pablogi gwisguarmalad, igar-nabiroged-negse Pablo-sesmalad.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Galiónga sokarmalad:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pablo nue sunmak-sokali, Galión, Judiomarga sokalid:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Emigindi, unnila gaya-burbaginbi, degi, nugginbi, aginbali, bemar-igar-mamaidginbisoggu, na bemarbi be we-igar nabiromardo. Andi we-igar bemarga nabirogosurmalad.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Degi Galióndi igar-nabiroged-neggi Judiomar-bukwad onidsunnad.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Degi Griegomar, Judiomar-onmaked-neg-e-dummad, Sóstenes-nugad gasmargu, Galión-wagab sarsosmalad. Degite, Dummad-Galión gwen bai daksasulid.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pablo amba ibbigbasaar Corintogi megialid. A-sorba gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimaladga napi sunmas, egi bangudsunnad. Degimaloye, gwenadganga-sogsad-sorba, Pablo, Priscila, degi, Aquilamala Cencrea-neggweburse armalad. Cencrease nonigu, Pablo sailagia na gwiri siksad, a sogleged: “Bab Dummadga napira na ibmar saoye sogsadi, an imakedseye.” Degi Cencrea-akar urgi Siria-yarse armarsunnad. Priscila, degi, Aquila, Pabloba ali-gusmarmogad.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Efeso-neggweburse modapmargu, Pablo, a-neggweburgi, Priscila, degi, Aquila-obesad, edi Judiomar-onmaked-negse naded, agi Jesús-igargi Judiomar-bukwamaladga sunmakdesunnad.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Judiomar egi wilenagusmalan-inigwele, adi gatik ibbigbasaar e-walik megegar, Pablodi yapa begusad.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Degi Pablo amargi bangudgu, sogded: “Jerusalén-neggweburse an naer-gebed, iba-danikid daknaegar. Andi bemar-dakega gannar bemarse dagbiendo, Bab Dummadbi wissundo, an gannar bemarse danibalo-dibe.” Degine, Pablo Efesogi-mai urgi nadsunnad.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Pablo Cesarease modapgu, Jerusalénse nade-gusad, adi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad wis daknaegar. A-sorba geb Antioquíase nadsunnad.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Pablo a-neggweburgi undar-megedgi, nade-gusbalid, bela Galacia-yargi, degi, Frigia-yargi neggweburmar-bukmaladse. Agi Pablo Bab-Jesús-igargi Bab-Jesúsba-nanaimalad-ogannodii-gusad.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 A-ibagangi Efesose Judio-wargwen nonikid, Apolosye-nugad. A-dulede Alejandría-neggweburgi gwalulesad. Apolosde yeer sunmaked, degi, Bab-Dummad-Garda-narmakar-maid nue wisbalid.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 A-dulede Bab-Jesús-igar-maidgi nue odurdaklesad, degisoggu, nue yeer aimar-odurdakdimosundo. Ise-sanagwar aimarga Jesúsgi sunmakdii-gusad, ar unnila Juan-Bab-Dummad-igar-digi-ogleged-igarbi-wisin-inigwer.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apolos Judiomar-onmaked-neggi nue-gandikidba, dobsuli aimarga sunmaksad. Priscila, Aquila-ebo Apolos-sunmak itosmargu, sorba bachikii Apolos-sesa-gusmalad. Geb degi Bab-Dummad-igar-maid ega nue osanalosmarsunnad.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 A-sorba Apolos Acaya-yarse naesokargu, gwenadgan Apolos-ogannosmalad, ega garda narmakar barmismalad, adi Bab-Jesúsba-nanaimalad weba nued abingamalagar. Apolos, Acayase modapgu, nue Bab-Jesúsba-nanaimalad-bendakdapid. A-gwenadgande abonolege-wilubsulinad, degi-inigwele, Bab-Jesúsgi-abonolesmalad.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Apolos gwenadgan nue bendakdapid, ar ade bela aimar-abargi Bab-Dummad-Gardagi-narmakaledba Judiomarga nue oyosad, we-Jesús, Cristo-sunnadye. A sogleged, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye. Degisoggu, Judiomar geg Apolos-abinsa-gusmarsundo.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.