Atos 18

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Degi a-sorba Pablo Atenasgi bangudsunnad, Corinto-neggweburse nade-gusad.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Pablo a-neggweburgi Judio-wargwen-abingualid, Aquila-nugad. A-dulede Ponto-yalaginedid. Na-e-ome-Priscila-ebo Italia-yargi-mai noarmalad, ar ade Roma-saila, Claudio-nugad, igar-mesisad, bela Judiomar-Roma-neggweburgi-gudimalad ainioye. Pablo a-dulese ataknad-gusad.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ar Pablo-arbaedgii amarde arbamosoggu, amar-walik Pablo besa-gusad, adi na danar arbamalagar. Ar amarde urmor-dordoneg-makedgi arbamalad.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Obunnoged-ibagi Pablo Judiomar-onmaked-negse nade-daed, dulemar Judiomarga, degi, Judiosurmaladga sunmakegar, adi Bab-Jesús-igarba nagumalagar.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silas, Timoteo-ebo Macedonia-yargi maid Pablose nonimargu, Pablo Bab-Jesús-gaya-burbaginbi sunmakdii-guarsunnad, Judiomarga sogdigualid, we-Jesús, Bab-Dummad-dule-wargwen-anmarga-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Judiomar nabir Pablo gwen itossurmalad, egi oimakarmalad, degi, ukabsaarmarbalid. Agi Pablo na e-mor mor-mor imaksad, a sogleged: “An bemarga Bab-Jesús-igargi-sunmakdiid wesesunnoye.” Geb Pablo sogded: “Andi bato bemarga Jesús-igargi sunmaksanye, emigindi bemarginsunye, na be dukin samarsunnoye, Bab Dummad bemar sabsur odurdakarmalarye. Emigindi, Judiosurmaladga Bab-Jesús-igargi an sunmaknasunnoye.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Pablo Judiomar-onmaked-neggi nodgu, neg-dikarba-maidse naded, Justo-negse. A-dule nue Bab-Dummad-dobee-nanadimogad-duled.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Degi Crispo, Judiomar-onmaked-neg-e-dummad, degi, bela e-neg-yaurginmalad Bab-Jesúsgi bensuli-gunonimalad. Deginbali, bukidar Corintoginmalad Bab-Jesús-igar itoarmargu, Bab-Jesúsgi bensuli-gunonimalad, degine, Bab-Jesús-digi-ogleged-igargi oglesmarbalid.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ibagwengi neg-mutikidba Bab-Jesús gabgi Pabloga sunmaknonikid, ega sognonikid: “Mer dobguo, gatik an-gaya-burba-nuedgi be sunmako, mer bogilego.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Ar an beba gudiguad, degisoggu, dule gwen be-oakalogosulid. Ar ade we-neggweburgi dulemar-bukidar-anba-nagumaloed an nikad.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Degisoggu, Pablo Corinto-neggweburgi birgagwen-abala megisad, Bab-Dummad-gaya-burbagi dulemar-odurdakdii-gusad.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Galión, Acaya-sailaga maiunni, Judiomar ber bular Pablogi gwisguarmalad, igar-nabiroged-negse Pablo-sesmalad.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Galiónga sokarmalad:
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pablo nue sunmak-sokali, Galión, Judiomarga sokalid:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Emigindi, unnila gaya-burbaginbi, degi, nugginbi, aginbali, bemar-igar-mamaidginbisoggu, na bemarbi be we-igar nabiromardo. Andi we-igar bemarga nabirogosurmalad.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Degi Galióndi igar-nabiroged-neggi Judiomar-bukwad onidsunnad.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Degi Griegomar, Judiomar-onmaked-neg-e-dummad, Sóstenes-nugad gasmargu, Galión-wagab sarsosmalad. Degite, Dummad-Galión gwen bai daksasulid.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pablo amba ibbigbasaar Corintogi megialid. A-sorba gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimaladga napi sunmas, egi bangudsunnad. Degimaloye, gwenadganga-sogsad-sorba, Pablo, Priscila, degi, Aquilamala Cencrea-neggweburse armalad. Cencrease nonigu, Pablo sailagia na gwiri siksad, a sogleged: “Bab Dummadga napira na ibmar saoye sogsadi, an imakedseye.” Degi Cencrea-akar urgi Siria-yarse armarsunnad. Priscila, degi, Aquila, Pabloba ali-gusmarmogad.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Efeso-neggweburse modapmargu, Pablo, a-neggweburgi, Priscila, degi, Aquila-obesad, edi Judiomar-onmaked-negse naded, agi Jesús-igargi Judiomar-bukwamaladga sunmakdesunnad.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Judiomar egi wilenagusmalan-inigwele, adi gatik ibbigbasaar e-walik megegar, Pablodi yapa begusad.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Degi Pablo amargi bangudgu, sogded: “Jerusalén-neggweburse an naer-gebed, iba-danikid daknaegar. Andi bemar-dakega gannar bemarse dagbiendo, Bab Dummadbi wissundo, an gannar bemarse danibalo-dibe.” Degine, Pablo Efesogi-mai urgi nadsunnad.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pablo Cesarease modapgu, Jerusalénse nade-gusad, adi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad wis daknaegar. A-sorba geb Antioquíase nadsunnad.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Pablo a-neggweburgi undar-megedgi, nade-gusbalid, bela Galacia-yargi, degi, Frigia-yargi neggweburmar-bukmaladse. Agi Pablo Bab-Jesús-igargi Bab-Jesúsba-nanaimalad-ogannodii-gusad.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 A-ibagangi Efesose Judio-wargwen nonikid, Apolosye-nugad. A-dulede Alejandría-neggweburgi gwalulesad. Apolosde yeer sunmaked, degi, Bab-Dummad-Garda-narmakar-maid nue wisbalid.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 A-dulede Bab-Jesús-igar-maidgi nue odurdaklesad, degisoggu, nue yeer aimar-odurdakdimosundo. Ise-sanagwar aimarga Jesúsgi sunmakdii-gusad, ar unnila Juan-Bab-Dummad-igar-digi-ogleged-igarbi-wisin-inigwer.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Apolos Judiomar-onmaked-neggi nue-gandikidba, dobsuli aimarga sunmaksad. Priscila, Aquila-ebo Apolos-sunmak itosmargu, sorba bachikii Apolos-sesa-gusmalad. Geb degi Bab-Dummad-igar-maid ega nue osanalosmarsunnad.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 A-sorba Apolos Acaya-yarse naesokargu, gwenadgan Apolos-ogannosmalad, ega garda narmakar barmismalad, adi Bab-Jesúsba-nanaimalad weba nued abingamalagar. Apolos, Acayase modapgu, nue Bab-Jesúsba-nanaimalad-bendakdapid. A-gwenadgande abonolege-wilubsulinad, degi-inigwele, Bab-Jesúsgi-abonolesmalad.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Apolos gwenadgan nue bendakdapid, ar ade bela aimar-abargi Bab-Dummad-Gardagi-narmakaledba Judiomarga nue oyosad, we-Jesús, Cristo-sunnadye. A sogleged, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye. Degisoggu, Judiomar geg Apolos-abinsa-gusmarsundo.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.