Atos 18

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Degi a-sorba Pablo Atenasgi bangudsunnad, Corinto-neggweburse nade-gusad.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Pablo a-neggweburgi Judio-wargwen-abingualid, Aquila-nugad. A-dulede Ponto-yalaginedid. Na-e-ome-Priscila-ebo Italia-yargi-mai noarmalad, ar ade Roma-saila, Claudio-nugad, igar-mesisad, bela Judiomar-Roma-neggweburgi-gudimalad ainioye. Pablo a-dulese ataknad-gusad.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ar Pablo-arbaedgii amarde arbamosoggu, amar-walik Pablo besa-gusad, adi na danar arbamalagar. Ar amarde urmor-dordoneg-makedgi arbamalad.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Obunnoged-ibagi Pablo Judiomar-onmaked-negse nade-daed, dulemar Judiomarga, degi, Judiosurmaladga sunmakegar, adi Bab-Jesús-igarba nagumalagar.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silas, Timoteo-ebo Macedonia-yargi maid Pablose nonimargu, Pablo Bab-Jesús-gaya-burbaginbi sunmakdii-guarsunnad, Judiomarga sogdigualid, we-Jesús, Bab-Dummad-dule-wargwen-anmarga-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Judiomar nabir Pablo gwen itossurmalad, egi oimakarmalad, degi, ukabsaarmarbalid. Agi Pablo na e-mor mor-mor imaksad, a sogleged: “An bemarga Bab-Jesús-igargi-sunmakdiid wesesunnoye.” Geb Pablo sogded: “Andi bato bemarga Jesús-igargi sunmaksanye, emigindi bemarginsunye, na be dukin samarsunnoye, Bab Dummad bemar sabsur odurdakarmalarye. Emigindi, Judiosurmaladga Bab-Jesús-igargi an sunmaknasunnoye.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Pablo Judiomar-onmaked-neggi nodgu, neg-dikarba-maidse naded, Justo-negse. A-dule nue Bab-Dummad-dobee-nanadimogad-duled.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Degi Crispo, Judiomar-onmaked-neg-e-dummad, degi, bela e-neg-yaurginmalad Bab-Jesúsgi bensuli-gunonimalad. Deginbali, bukidar Corintoginmalad Bab-Jesús-igar itoarmargu, Bab-Jesúsgi bensuli-gunonimalad, degine, Bab-Jesús-digi-ogleged-igargi oglesmarbalid.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Ibagwengi neg-mutikidba Bab-Jesús gabgi Pabloga sunmaknonikid, ega sognonikid: “Mer dobguo, gatik an-gaya-burba-nuedgi be sunmako, mer bogilego.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Ar an beba gudiguad, degisoggu, dule gwen be-oakalogosulid. Ar ade we-neggweburgi dulemar-bukidar-anba-nagumaloed an nikad.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Degisoggu, Pablo Corinto-neggweburgi birgagwen-abala megisad, Bab-Dummad-gaya-burbagi dulemar-odurdakdii-gusad.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galión, Acaya-sailaga maiunni, Judiomar ber bular Pablogi gwisguarmalad, igar-nabiroged-negse Pablo-sesmalad.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Galiónga sokarmalad:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pablo nue sunmak-sokali, Galión, Judiomarga sokalid:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Emigindi, unnila gaya-burbaginbi, degi, nugginbi, aginbali, bemar-igar-mamaidginbisoggu, na bemarbi be we-igar nabiromardo. Andi we-igar bemarga nabirogosurmalad.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Degi Galióndi igar-nabiroged-neggi Judiomar-bukwad onidsunnad.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Degi Griegomar, Judiomar-onmaked-neg-e-dummad, Sóstenes-nugad gasmargu, Galión-wagab sarsosmalad. Degite, Dummad-Galión gwen bai daksasulid.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pablo amba ibbigbasaar Corintogi megialid. A-sorba gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimaladga napi sunmas, egi bangudsunnad. Degimaloye, gwenadganga-sogsad-sorba, Pablo, Priscila, degi, Aquilamala Cencrea-neggweburse armalad. Cencrease nonigu, Pablo sailagia na gwiri siksad, a sogleged: “Bab Dummadga napira na ibmar saoye sogsadi, an imakedseye.” Degi Cencrea-akar urgi Siria-yarse armarsunnad. Priscila, degi, Aquila, Pabloba ali-gusmarmogad.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Efeso-neggweburse modapmargu, Pablo, a-neggweburgi, Priscila, degi, Aquila-obesad, edi Judiomar-onmaked-negse naded, agi Jesús-igargi Judiomar-bukwamaladga sunmakdesunnad.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Judiomar egi wilenagusmalan-inigwele, adi gatik ibbigbasaar e-walik megegar, Pablodi yapa begusad.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Degi Pablo amargi bangudgu, sogded: “Jerusalén-neggweburse an naer-gebed, iba-danikid daknaegar. Andi bemar-dakega gannar bemarse dagbiendo, Bab Dummadbi wissundo, an gannar bemarse danibalo-dibe.” Degine, Pablo Efesogi-mai urgi nadsunnad.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pablo Cesarease modapgu, Jerusalénse nade-gusad, adi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad wis daknaegar. A-sorba geb Antioquíase nadsunnad.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Pablo a-neggweburgi undar-megedgi, nade-gusbalid, bela Galacia-yargi, degi, Frigia-yargi neggweburmar-bukmaladse. Agi Pablo Bab-Jesús-igargi Bab-Jesúsba-nanaimalad-ogannodii-gusad.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 A-ibagangi Efesose Judio-wargwen nonikid, Apolosye-nugad. A-dulede Alejandría-neggweburgi gwalulesad. Apolosde yeer sunmaked, degi, Bab-Dummad-Garda-narmakar-maid nue wisbalid.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 A-dulede Bab-Jesús-igar-maidgi nue odurdaklesad, degisoggu, nue yeer aimar-odurdakdimosundo. Ise-sanagwar aimarga Jesúsgi sunmakdii-gusad, ar unnila Juan-Bab-Dummad-igar-digi-ogleged-igarbi-wisin-inigwer.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolos Judiomar-onmaked-neggi nue-gandikidba, dobsuli aimarga sunmaksad. Priscila, Aquila-ebo Apolos-sunmak itosmargu, sorba bachikii Apolos-sesa-gusmalad. Geb degi Bab-Dummad-igar-maid ega nue osanalosmarsunnad.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 A-sorba Apolos Acaya-yarse naesokargu, gwenadgan Apolos-ogannosmalad, ega garda narmakar barmismalad, adi Bab-Jesúsba-nanaimalad weba nued abingamalagar. Apolos, Acayase modapgu, nue Bab-Jesúsba-nanaimalad-bendakdapid. A-gwenadgande abonolege-wilubsulinad, degi-inigwele, Bab-Jesúsgi-abonolesmalad.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Apolos gwenadgan nue bendakdapid, ar ade bela aimar-abargi Bab-Dummad-Gardagi-narmakaledba Judiomarga nue oyosad, we-Jesús, Cristo-sunnadye. A sogleged, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye. Degisoggu, Judiomar geg Apolos-abinsa-gusmarsundo.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.