Atos 16

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablo Derbe-neggweburse, degi, Listra-neggweburse modapsunnad. Agi dule-wargwen Bab-Jesúsba-naid mai dakdapid. A-dulede Timoteoye-nugad. Ade e-nan Judiod, Bab-Jesúsba-nue-naimogad. E-babdi Griego-dolad.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Gwenadgan Listraginmalad, degi, Iconioginmalad, bela yeer Timoteogi sunmakedbimalad.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pablo Timoteo-nidbigualid, aga abgan-duku-siked-igar imakega imaksad, adi Judiomar mer Timoteogi akar sogmalagar, ar bela wismalad, e-bab Griego-duled.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Pablo, Silas-ebo belagwapa neggwebur-irba gwenadganga sognadap-gusmalad, igi Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad Jerusaléngi-bukmalad, Judiosurmaladga igar-mesismala.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Degisoggu, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad ulubgi Bab-Jesús-igargi gannaledmarsunnad, degine, bane-bane Bab-Jesúsba-nanaimalad mergumai-gusad.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Pablo, Silas-ebo Frigia-yalaganba, degi, Galacia-yalaganba nadmarsun, ar ade Bab Dummad Burba Nued Asia-yargi Pablo Bab-Jesús-gaya-burbagi sunmaked gwen imaksasulid.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Pablo, Silas-ebo Misia-yar-abingunaidse modapmargu, Bitinia-yarse dogoye sogsamalanad, degi-inigwele, Bab-Jesús-Burba-Nued a-yarse dogega gwen imaksasurbalid.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Degisoggu, Misia-yargi bakar nasmargu, Troasse modapmarsunnad.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 A-neggweburgi Pablo mutikba gabdakalid, neg-burgan dakalid, dule-wargwen Macedoniagined, e-asabin gwichi, egi wilenai, ega sognai: “Macedonia-yarse be dage, anmar-bendakega.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pablo we neg-burgan daksad-sorba, yog anmar Macedonia-yarse naesokarsunnad. Ar anmarga Bab Dummad nue oyos anmar itomalad, anmarse gornai, “An-gaya-burba-nuedgi we-neggweburmarse be sunmaknamarye.”
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Degisoggu, urgi anmar Troas-akar inik-baksa Samotracia-dupse nade-gusad. A-banedgi geb anmar Neápolisse omodapsunnad.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Neápolisgi geb anmar nadbalid, Filiposse. A-neggweburgi Romayob neg-selemaid, degi, Filipos-neggwebur Macedonia-yargi bur neg-nug-nikaa simogad. Agi anmar ibbigbasaar megialid.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Obunnoged-iba mosgu, anmar neggweburgi bangudmalad, diwar-gakase anmar nadmarsunnad, bia gusgu Bab-Dummadse-golega nad-damaladse. Agi anmar sigisgua, Bab-Jesús-gaya-burba-nuedgi omegan-ambikunonimaladga sunmakdemalad.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ome-wargwen, Lidia-nugad, Tiatira-neggweburgined, anmar-itosii-gusmogad. A-omede mor-nued suir-akwagii-dakleged ukedid. Lidiade nue Bab Dummadse gordimosoggu, Bab-Jesús e-gwage ebunonisunnad, adi Pablo-ibmar-soged abingaegar.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Lidia Bab-Jesús-abingassoggu, Bab-Jesús-digi-ogleged-igar imaksasunnad, degi, e-neg-yaurginmalad degi-imaksamogad. A-sorba Lidia anmargi wilenaigusad, anmarga sogded: “Nue-Bab-Jesúsba-nai be an-dakele, an-negse be obunnodamardo.”
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ibagwengi, anmar Bab Dummadse gornadapmargu, bunagwa-wargwen, igarba anmar-abingualid. A-bunagwade nelegwad, niaburba-nikadid, degine, dule-baid-maiga gudibalid. A-bunorde idu-ibmar-guoed-sogedgi e-ibmalaga mani-dummad onodiid.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 We-bunagwade Pablo-sorba, degi, anmar-sorba nai, binnasur gordani-gualid, sogdani: “We-dulemar Bab-Dummad-Bur-Dummadidga-arbamalad-dulemalad, bemarga abonoleged-igargi wemar sunmakdanimalad.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Degi bane-bane bunagwa anmar-sorba gordigusoggu, Pablo sae-itoargusad. Pablo aibilis imaksagu, niaburba-bunagwagi-maidga sogded: “Jesucristo-nuggi an bega soged, bunagwagi-be-maid emispinne be nodasun.”
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Bunagwa-e-ibmala bar mani-dummad ega onogosur dakarmargu, Pablo, degi, Silas-gasmalad, geb dummaganse senonimalad, igar-itoged-negse.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Igar-nabiromalad-asabin ogwisnonimargu, sogdemalad: “We-dulemar, Judio-dorgan, na-e-damaladba anmar-odurdakdanimalad, degisoggu, anmar-dulemar-ichodanimardo.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ar anmardi Roma-dulemarsoggu, e-damalad geg anmar abingamalad, degi, geg anmar eba damarbalid.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Degisoggu, dule-bukidar Pablo, degi, Silasgi gwisguarmarsunnad, ese uludmarsunnad. Igar-nabiromalad ei-mor esuega imaksamalad, geb suargi bibyoged-igar ega mesismarbalid.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Pablo, degi, Silas-sabsur-sarsosmalad-sorba, eskaryagi metemalad. Eskarya-dakedga igar uksamalad: “Nue we-dulemar-dakoye, abakalegi begi wakinnalirye.”
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Eskarya-daked degi-ega-igar-uklesgu, gatik eskarya-yaba bur-dogaledse Pablo, degi, Silas-odossunnad. Aginbali, cepo-yaba Pablo, degi, Silas-e-nag ise-odoar imaksabalid.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Nega-gabigwenadba Pablo, Silas-ebogwa Bab Dummadse gorbukwa, degi, namakar Bab-Dummad-nug odummobukwa-gusmalad. Deun dule-baigan-eskaryagi-mellesimalad, Pablo, degi, Silas-itobukwa-gusmarmogad.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Degidgine, ukiar neg-obandur nagunonigu, neg-giglimakded, eskarya e-maliganse-bakar giglimakdemogad, eskarya-yawagakmar bela argaded, degi, dulemar-eskoro-dubgi-atinbukmalad bela achikdemalad.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Eskarya-daked atakargu, yawagakmar-argasii dakargu, eskaryagi-mellebukmalad wakitemarye bialinsoggu, na dukin oburgwegala e-espunyar onos imaksad.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Pablo degi-daksagu, binnasur eskarya-dakedse goted, ega sogded: “¡Mer na be dukin oburgwe, bela amba anmar wegi bukmalad!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Eskarya-daked gwallu egichisgu, eskarya-yaba dogdegu, ber-dobedba wawanmakded, Pablo-asabin, degi, Silas-asabin, yokorgi sindigar sigdapid.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Eskarya-daked, Pablo, degi, Silas magadba onosgu, egi wilenagusad, ega sogded: “Dummagan, ¿igi an saele, geb an abonolesale?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Pablo, degi, Silas, abin-imakdemar: “Dummad-Jesucristogi mer be bengu, ar degiir, geb be abonolegoed, degi, be-neg-yaurginmalad amba abonolemogoed.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Agi Pablo, Silas-ebo Bab-Jesús-gaya-burba-nuedgi eskarya-dakedga, degi, bela e-neggi-bukmaladga sunmakdemarsunnad.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Eskarya-daked aka a-mutikidgi Pablo, degi, Silas-naibigusmalad ega nue enuksad. Eskarya-daked, degine, e-neg-yaurginmalad bela Bab-Jesús-digi-ogleged-igar a-mutikidgi imaksamarsunnad.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 A-sorba eskarya-daked, na e-negse, Pablo, degi, Silas-sesa-gusad, geb degi masgi oguchabalid. Eskarya-daked, degi, e-neg-yaurginmalad Bab-Jesús-bengusur-gunonimalad-ular, bela weligwar itosmalad.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Neg-oibosgu, wakudar-yalaba igar-nabiromalad suar-ibmala barmismalad, adi eskarya-dakedga sogegar, we-dulemar be onogoye.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Agi eskarya-daked Pabloga sokar: “Igar-nabiromalad-dummagan anga igar-uksado, be-onomalagar. Degisoggu, akarsundo bemar boni-gwen-niksurmardo, bemar namarsundo.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Pablo suar-ibmalaga sokar: “Anmar, emide Roma-dulemar-gue-inigwele, igar-nabiromalad dulemar-bukidarad-abargi, yo anmarga igar-itoge, sabsuli anmar-bibyosmalad, degi, eskaryagi anmar-metemarbalid. ¿Emide dukuakwagwa anmar-onoye sogmarde? ¡Adi suli! Igar-nabiromalad-sunnad wese anmar-onodagodo.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Suar-ibmala gannar modapmargu, igar-nabiromaladga bela sogdapmalad, igi Pablo emarga sogsa. Roma-dulemarye wisguarmargu, nue-dobee itoarmalad.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Igar-nabiromalad, Pablo, degi, Silasse nonimarsun, ega sogdemar: “Anmar beedse begi nosmalad, degisoggu, eskaryagi-siid be nomarsun, bemar neggwebur-baidse namarsun.”
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Pablo, Silas-ebo eskaryagi nosmargu, Lidia-negse nade-gusmalad. Gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad-daksamargu, gwenadgan-gwage nue ogannosmalad. Geb a-sorba, nade-gusmarsunnad.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.