Atos 16

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pablo Derbe-neggweburse, degi, Listra-neggweburse modapsunnad. Agi dule-wargwen Bab-Jesúsba-naid mai dakdapid. A-dulede Timoteoye-nugad. Ade e-nan Judiod, Bab-Jesúsba-nue-naimogad. E-babdi Griego-dolad.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Gwenadgan Listraginmalad, degi, Iconioginmalad, bela yeer Timoteogi sunmakedbimalad.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pablo Timoteo-nidbigualid, aga abgan-duku-siked-igar imakega imaksad, adi Judiomar mer Timoteogi akar sogmalagar, ar bela wismalad, e-bab Griego-duled.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Pablo, Silas-ebo belagwapa neggwebur-irba gwenadganga sognadap-gusmalad, igi Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad Jerusaléngi-bukmalad, Judiosurmaladga igar-mesismala.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Degisoggu, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad ulubgi Bab-Jesús-igargi gannaledmarsunnad, degine, bane-bane Bab-Jesúsba-nanaimalad mergumai-gusad.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pablo, Silas-ebo Frigia-yalaganba, degi, Galacia-yalaganba nadmarsun, ar ade Bab Dummad Burba Nued Asia-yargi Pablo Bab-Jesús-gaya-burbagi sunmaked gwen imaksasulid.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Pablo, Silas-ebo Misia-yar-abingunaidse modapmargu, Bitinia-yarse dogoye sogsamalanad, degi-inigwele, Bab-Jesús-Burba-Nued a-yarse dogega gwen imaksasurbalid.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Degisoggu, Misia-yargi bakar nasmargu, Troasse modapmarsunnad.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 A-neggweburgi Pablo mutikba gabdakalid, neg-burgan dakalid, dule-wargwen Macedoniagined, e-asabin gwichi, egi wilenai, ega sognai: “Macedonia-yarse be dage, anmar-bendakega.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pablo we neg-burgan daksad-sorba, yog anmar Macedonia-yarse naesokarsunnad. Ar anmarga Bab Dummad nue oyos anmar itomalad, anmarse gornai, “An-gaya-burba-nuedgi we-neggweburmarse be sunmaknamarye.”
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Degisoggu, urgi anmar Troas-akar inik-baksa Samotracia-dupse nade-gusad. A-banedgi geb anmar Neápolisse omodapsunnad.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Neápolisgi geb anmar nadbalid, Filiposse. A-neggweburgi Romayob neg-selemaid, degi, Filipos-neggwebur Macedonia-yargi bur neg-nug-nikaa simogad. Agi anmar ibbigbasaar megialid.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Obunnoged-iba mosgu, anmar neggweburgi bangudmalad, diwar-gakase anmar nadmarsunnad, bia gusgu Bab-Dummadse-golega nad-damaladse. Agi anmar sigisgua, Bab-Jesús-gaya-burba-nuedgi omegan-ambikunonimaladga sunmakdemalad.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ome-wargwen, Lidia-nugad, Tiatira-neggweburgined, anmar-itosii-gusmogad. A-omede mor-nued suir-akwagii-dakleged ukedid. Lidiade nue Bab Dummadse gordimosoggu, Bab-Jesús e-gwage ebunonisunnad, adi Pablo-ibmar-soged abingaegar.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Lidia Bab-Jesús-abingassoggu, Bab-Jesús-digi-ogleged-igar imaksasunnad, degi, e-neg-yaurginmalad degi-imaksamogad. A-sorba Lidia anmargi wilenaigusad, anmarga sogded: “Nue-Bab-Jesúsba-nai be an-dakele, an-negse be obunnodamardo.”
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ibagwengi, anmar Bab Dummadse gornadapmargu, bunagwa-wargwen, igarba anmar-abingualid. A-bunagwade nelegwad, niaburba-nikadid, degine, dule-baid-maiga gudibalid. A-bunorde idu-ibmar-guoed-sogedgi e-ibmalaga mani-dummad onodiid.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 We-bunagwade Pablo-sorba, degi, anmar-sorba nai, binnasur gordani-gualid, sogdani: “We-dulemar Bab-Dummad-Bur-Dummadidga-arbamalad-dulemalad, bemarga abonoleged-igargi wemar sunmakdanimalad.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Degi bane-bane bunagwa anmar-sorba gordigusoggu, Pablo sae-itoargusad. Pablo aibilis imaksagu, niaburba-bunagwagi-maidga sogded: “Jesucristo-nuggi an bega soged, bunagwagi-be-maid emispinne be nodasun.”
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Bunagwa-e-ibmala bar mani-dummad ega onogosur dakarmargu, Pablo, degi, Silas-gasmalad, geb dummaganse senonimalad, igar-itoged-negse.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Igar-nabiromalad-asabin ogwisnonimargu, sogdemalad: “We-dulemar, Judio-dorgan, na-e-damaladba anmar-odurdakdanimalad, degisoggu, anmar-dulemar-ichodanimardo.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ar anmardi Roma-dulemarsoggu, e-damalad geg anmar abingamalad, degi, geg anmar eba damarbalid.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Degisoggu, dule-bukidar Pablo, degi, Silasgi gwisguarmarsunnad, ese uludmarsunnad. Igar-nabiromalad ei-mor esuega imaksamalad, geb suargi bibyoged-igar ega mesismarbalid.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Pablo, degi, Silas-sabsur-sarsosmalad-sorba, eskaryagi metemalad. Eskarya-dakedga igar uksamalad: “Nue we-dulemar-dakoye, abakalegi begi wakinnalirye.”
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Eskarya-daked degi-ega-igar-uklesgu, gatik eskarya-yaba bur-dogaledse Pablo, degi, Silas-odossunnad. Aginbali, cepo-yaba Pablo, degi, Silas-e-nag ise-odoar imaksabalid.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Nega-gabigwenadba Pablo, Silas-ebogwa Bab Dummadse gorbukwa, degi, namakar Bab-Dummad-nug odummobukwa-gusmalad. Deun dule-baigan-eskaryagi-mellesimalad, Pablo, degi, Silas-itobukwa-gusmarmogad.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Degidgine, ukiar neg-obandur nagunonigu, neg-giglimakded, eskarya e-maliganse-bakar giglimakdemogad, eskarya-yawagakmar bela argaded, degi, dulemar-eskoro-dubgi-atinbukmalad bela achikdemalad.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Eskarya-daked atakargu, yawagakmar-argasii dakargu, eskaryagi-mellebukmalad wakitemarye bialinsoggu, na dukin oburgwegala e-espunyar onos imaksad.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Pablo degi-daksagu, binnasur eskarya-dakedse goted, ega sogded: “¡Mer na be dukin oburgwe, bela amba anmar wegi bukmalad!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Eskarya-daked gwallu egichisgu, eskarya-yaba dogdegu, ber-dobedba wawanmakded, Pablo-asabin, degi, Silas-asabin, yokorgi sindigar sigdapid.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Eskarya-daked, Pablo, degi, Silas magadba onosgu, egi wilenagusad, ega sogded: “Dummagan, ¿igi an saele, geb an abonolesale?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Pablo, degi, Silas, abin-imakdemar: “Dummad-Jesucristogi mer be bengu, ar degiir, geb be abonolegoed, degi, be-neg-yaurginmalad amba abonolemogoed.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Agi Pablo, Silas-ebo Bab-Jesús-gaya-burba-nuedgi eskarya-dakedga, degi, bela e-neggi-bukmaladga sunmakdemarsunnad.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Eskarya-daked aka a-mutikidgi Pablo, degi, Silas-naibigusmalad ega nue enuksad. Eskarya-daked, degine, e-neg-yaurginmalad bela Bab-Jesús-digi-ogleged-igar a-mutikidgi imaksamarsunnad.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 A-sorba eskarya-daked, na e-negse, Pablo, degi, Silas-sesa-gusad, geb degi masgi oguchabalid. Eskarya-daked, degi, e-neg-yaurginmalad Bab-Jesús-bengusur-gunonimalad-ular, bela weligwar itosmalad.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Neg-oibosgu, wakudar-yalaba igar-nabiromalad suar-ibmala barmismalad, adi eskarya-dakedga sogegar, we-dulemar be onogoye.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Agi eskarya-daked Pabloga sokar: “Igar-nabiromalad-dummagan anga igar-uksado, be-onomalagar. Degisoggu, akarsundo bemar boni-gwen-niksurmardo, bemar namarsundo.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Pablo suar-ibmalaga sokar: “Anmar, emide Roma-dulemar-gue-inigwele, igar-nabiromalad dulemar-bukidarad-abargi, yo anmarga igar-itoge, sabsuli anmar-bibyosmalad, degi, eskaryagi anmar-metemarbalid. ¿Emide dukuakwagwa anmar-onoye sogmarde? ¡Adi suli! Igar-nabiromalad-sunnad wese anmar-onodagodo.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Suar-ibmala gannar modapmargu, igar-nabiromaladga bela sogdapmalad, igi Pablo emarga sogsa. Roma-dulemarye wisguarmargu, nue-dobee itoarmalad.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Igar-nabiromalad, Pablo, degi, Silasse nonimarsun, ega sogdemar: “Anmar beedse begi nosmalad, degisoggu, eskaryagi-siid be nomarsun, bemar neggwebur-baidse namarsun.”
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Pablo, Silas-ebo eskaryagi nosmargu, Lidia-negse nade-gusmalad. Gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad-daksamargu, gwenadgan-gwage nue ogannosmalad. Geb a-sorba, nade-gusmarsunnad.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.