Atos 16
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA
1 Pablo Derbe-neggweburse, degi, Listra-neggweburse modapsunnad. Agi dule-wargwen Bab-Jesúsba-naid mai dakdapid. A-dulede Timoteoye-nugad. Ade e-nan Judiod, Bab-Jesúsba-nue-naimogad. E-babdi Griego-dolad.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Gwenadgan Listraginmalad, degi, Iconioginmalad, bela yeer Timoteogi sunmakedbimalad.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pablo Timoteo-nidbigualid, aga abgan-duku-siked-igar imakega imaksad, adi Judiomar mer Timoteogi akar sogmalagar, ar bela wismalad, e-bab Griego-duled.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Pablo, Silas-ebo belagwapa neggwebur-irba gwenadganga sognadap-gusmalad, igi Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad Jerusaléngi-bukmalad, Judiosurmaladga igar-mesismala.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Degisoggu, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad ulubgi Bab-Jesús-igargi gannaledmarsunnad, degine, bane-bane Bab-Jesúsba-nanaimalad mergumai-gusad.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pablo, Silas-ebo Frigia-yalaganba, degi, Galacia-yalaganba nadmarsun, ar ade Bab Dummad Burba Nued Asia-yargi Pablo Bab-Jesús-gaya-burbagi sunmaked gwen imaksasulid.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Pablo, Silas-ebo Misia-yar-abingunaidse modapmargu, Bitinia-yarse dogoye sogsamalanad, degi-inigwele, Bab-Jesús-Burba-Nued a-yarse dogega gwen imaksasurbalid.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Degisoggu, Misia-yargi bakar nasmargu, Troasse modapmarsunnad.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 A-neggweburgi Pablo mutikba gabdakalid, neg-burgan dakalid, dule-wargwen Macedoniagined, e-asabin gwichi, egi wilenai, ega sognai: “Macedonia-yarse be dage, anmar-bendakega.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Pablo we neg-burgan daksad-sorba, yog anmar Macedonia-yarse naesokarsunnad. Ar anmarga Bab Dummad nue oyos anmar itomalad, anmarse gornai, “An-gaya-burba-nuedgi we-neggweburmarse be sunmaknamarye.”
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Degisoggu, urgi anmar Troas-akar inik-baksa Samotracia-dupse nade-gusad. A-banedgi geb anmar Neápolisse omodapsunnad.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Neápolisgi geb anmar nadbalid, Filiposse. A-neggweburgi Romayob neg-selemaid, degi, Filipos-neggwebur Macedonia-yargi bur neg-nug-nikaa simogad. Agi anmar ibbigbasaar megialid.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Obunnoged-iba mosgu, anmar neggweburgi bangudmalad, diwar-gakase anmar nadmarsunnad, bia gusgu Bab-Dummadse-golega nad-damaladse. Agi anmar sigisgua, Bab-Jesús-gaya-burba-nuedgi omegan-ambikunonimaladga sunmakdemalad.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ome-wargwen, Lidia-nugad, Tiatira-neggweburgined, anmar-itosii-gusmogad. A-omede mor-nued suir-akwagii-dakleged ukedid. Lidiade nue Bab Dummadse gordimosoggu, Bab-Jesús e-gwage ebunonisunnad, adi Pablo-ibmar-soged abingaegar.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Lidia Bab-Jesús-abingassoggu, Bab-Jesús-digi-ogleged-igar imaksasunnad, degi, e-neg-yaurginmalad degi-imaksamogad. A-sorba Lidia anmargi wilenaigusad, anmarga sogded: “Nue-Bab-Jesúsba-nai be an-dakele, an-negse be obunnodamardo.”
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ibagwengi, anmar Bab Dummadse gornadapmargu, bunagwa-wargwen, igarba anmar-abingualid. A-bunagwade nelegwad, niaburba-nikadid, degine, dule-baid-maiga gudibalid. A-bunorde idu-ibmar-guoed-sogedgi e-ibmalaga mani-dummad onodiid.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 We-bunagwade Pablo-sorba, degi, anmar-sorba nai, binnasur gordani-gualid, sogdani: “We-dulemar Bab-Dummad-Bur-Dummadidga-arbamalad-dulemalad, bemarga abonoleged-igargi wemar sunmakdanimalad.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Degi bane-bane bunagwa anmar-sorba gordigusoggu, Pablo sae-itoargusad. Pablo aibilis imaksagu, niaburba-bunagwagi-maidga sogded: “Jesucristo-nuggi an bega soged, bunagwagi-be-maid emispinne be nodasun.”
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Bunagwa-e-ibmala bar mani-dummad ega onogosur dakarmargu, Pablo, degi, Silas-gasmalad, geb dummaganse senonimalad, igar-itoged-negse.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Igar-nabiromalad-asabin ogwisnonimargu, sogdemalad: “We-dulemar, Judio-dorgan, na-e-damaladba anmar-odurdakdanimalad, degisoggu, anmar-dulemar-ichodanimardo.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ar anmardi Roma-dulemarsoggu, e-damalad geg anmar abingamalad, degi, geg anmar eba damarbalid.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Degisoggu, dule-bukidar Pablo, degi, Silasgi gwisguarmarsunnad, ese uludmarsunnad. Igar-nabiromalad ei-mor esuega imaksamalad, geb suargi bibyoged-igar ega mesismarbalid.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Pablo, degi, Silas-sabsur-sarsosmalad-sorba, eskaryagi metemalad. Eskarya-dakedga igar uksamalad: “Nue we-dulemar-dakoye, abakalegi begi wakinnalirye.”
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Eskarya-daked degi-ega-igar-uklesgu, gatik eskarya-yaba bur-dogaledse Pablo, degi, Silas-odossunnad. Aginbali, cepo-yaba Pablo, degi, Silas-e-nag ise-odoar imaksabalid.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Nega-gabigwenadba Pablo, Silas-ebogwa Bab Dummadse gorbukwa, degi, namakar Bab-Dummad-nug odummobukwa-gusmalad. Deun dule-baigan-eskaryagi-mellesimalad, Pablo, degi, Silas-itobukwa-gusmarmogad.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Degidgine, ukiar neg-obandur nagunonigu, neg-giglimakded, eskarya e-maliganse-bakar giglimakdemogad, eskarya-yawagakmar bela argaded, degi, dulemar-eskoro-dubgi-atinbukmalad bela achikdemalad.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Eskarya-daked atakargu, yawagakmar-argasii dakargu, eskaryagi-mellebukmalad wakitemarye bialinsoggu, na dukin oburgwegala e-espunyar onos imaksad.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Pablo degi-daksagu, binnasur eskarya-dakedse goted, ega sogded: “¡Mer na be dukin oburgwe, bela amba anmar wegi bukmalad!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Eskarya-daked gwallu egichisgu, eskarya-yaba dogdegu, ber-dobedba wawanmakded, Pablo-asabin, degi, Silas-asabin, yokorgi sindigar sigdapid.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Eskarya-daked, Pablo, degi, Silas magadba onosgu, egi wilenagusad, ega sogded: “Dummagan, ¿igi an saele, geb an abonolesale?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Pablo, degi, Silas, abin-imakdemar: “Dummad-Jesucristogi mer be bengu, ar degiir, geb be abonolegoed, degi, be-neg-yaurginmalad amba abonolemogoed.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Agi Pablo, Silas-ebo Bab-Jesús-gaya-burba-nuedgi eskarya-dakedga, degi, bela e-neggi-bukmaladga sunmakdemarsunnad.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Eskarya-daked aka a-mutikidgi Pablo, degi, Silas-naibigusmalad ega nue enuksad. Eskarya-daked, degine, e-neg-yaurginmalad bela Bab-Jesús-digi-ogleged-igar a-mutikidgi imaksamarsunnad.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 A-sorba eskarya-daked, na e-negse, Pablo, degi, Silas-sesa-gusad, geb degi masgi oguchabalid. Eskarya-daked, degi, e-neg-yaurginmalad Bab-Jesús-bengusur-gunonimalad-ular, bela weligwar itosmalad.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Neg-oibosgu, wakudar-yalaba igar-nabiromalad suar-ibmala barmismalad, adi eskarya-dakedga sogegar, we-dulemar be onogoye.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Agi eskarya-daked Pabloga sokar: “Igar-nabiromalad-dummagan anga igar-uksado, be-onomalagar. Degisoggu, akarsundo bemar boni-gwen-niksurmardo, bemar namarsundo.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Pablo suar-ibmalaga sokar: “Anmar, emide Roma-dulemar-gue-inigwele, igar-nabiromalad dulemar-bukidarad-abargi, yo anmarga igar-itoge, sabsuli anmar-bibyosmalad, degi, eskaryagi anmar-metemarbalid. ¿Emide dukuakwagwa anmar-onoye sogmarde? ¡Adi suli! Igar-nabiromalad-sunnad wese anmar-onodagodo.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Suar-ibmala gannar modapmargu, igar-nabiromaladga bela sogdapmalad, igi Pablo emarga sogsa. Roma-dulemarye wisguarmargu, nue-dobee itoarmalad.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Igar-nabiromalad, Pablo, degi, Silasse nonimarsun, ega sogdemar: “Anmar beedse begi nosmalad, degisoggu, eskaryagi-siid be nomarsun, bemar neggwebur-baidse namarsun.”
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Pablo, Silas-ebo eskaryagi nosmargu, Lidia-negse nade-gusmalad. Gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad-daksamargu, gwenadgan-gwage nue ogannosmalad. Geb a-sorba, nade-gusmarsunnad.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.