Atos 16
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB
1 Pablo Derbe-neggweburse, degi, Listra-neggweburse modapsunnad. Agi dule-wargwen Bab-Jesúsba-naid mai dakdapid. A-dulede Timoteoye-nugad. Ade e-nan Judiod, Bab-Jesúsba-nue-naimogad. E-babdi Griego-dolad.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Gwenadgan Listraginmalad, degi, Iconioginmalad, bela yeer Timoteogi sunmakedbimalad.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pablo Timoteo-nidbigualid, aga abgan-duku-siked-igar imakega imaksad, adi Judiomar mer Timoteogi akar sogmalagar, ar bela wismalad, e-bab Griego-duled.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Pablo, Silas-ebo belagwapa neggwebur-irba gwenadganga sognadap-gusmalad, igi Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad Jerusaléngi-bukmalad, Judiosurmaladga igar-mesismala.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Degisoggu, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad ulubgi Bab-Jesús-igargi gannaledmarsunnad, degine, bane-bane Bab-Jesúsba-nanaimalad mergumai-gusad.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Pablo, Silas-ebo Frigia-yalaganba, degi, Galacia-yalaganba nadmarsun, ar ade Bab Dummad Burba Nued Asia-yargi Pablo Bab-Jesús-gaya-burbagi sunmaked gwen imaksasulid.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Pablo, Silas-ebo Misia-yar-abingunaidse modapmargu, Bitinia-yarse dogoye sogsamalanad, degi-inigwele, Bab-Jesús-Burba-Nued a-yarse dogega gwen imaksasurbalid.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Degisoggu, Misia-yargi bakar nasmargu, Troasse modapmarsunnad.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 A-neggweburgi Pablo mutikba gabdakalid, neg-burgan dakalid, dule-wargwen Macedoniagined, e-asabin gwichi, egi wilenai, ega sognai: “Macedonia-yarse be dage, anmar-bendakega.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pablo we neg-burgan daksad-sorba, yog anmar Macedonia-yarse naesokarsunnad. Ar anmarga Bab Dummad nue oyos anmar itomalad, anmarse gornai, “An-gaya-burba-nuedgi we-neggweburmarse be sunmaknamarye.”
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Degisoggu, urgi anmar Troas-akar inik-baksa Samotracia-dupse nade-gusad. A-banedgi geb anmar Neápolisse omodapsunnad.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Neápolisgi geb anmar nadbalid, Filiposse. A-neggweburgi Romayob neg-selemaid, degi, Filipos-neggwebur Macedonia-yargi bur neg-nug-nikaa simogad. Agi anmar ibbigbasaar megialid.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Obunnoged-iba mosgu, anmar neggweburgi bangudmalad, diwar-gakase anmar nadmarsunnad, bia gusgu Bab-Dummadse-golega nad-damaladse. Agi anmar sigisgua, Bab-Jesús-gaya-burba-nuedgi omegan-ambikunonimaladga sunmakdemalad.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ome-wargwen, Lidia-nugad, Tiatira-neggweburgined, anmar-itosii-gusmogad. A-omede mor-nued suir-akwagii-dakleged ukedid. Lidiade nue Bab Dummadse gordimosoggu, Bab-Jesús e-gwage ebunonisunnad, adi Pablo-ibmar-soged abingaegar.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Lidia Bab-Jesús-abingassoggu, Bab-Jesús-digi-ogleged-igar imaksasunnad, degi, e-neg-yaurginmalad degi-imaksamogad. A-sorba Lidia anmargi wilenaigusad, anmarga sogded: “Nue-Bab-Jesúsba-nai be an-dakele, an-negse be obunnodamardo.”
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ibagwengi, anmar Bab Dummadse gornadapmargu, bunagwa-wargwen, igarba anmar-abingualid. A-bunagwade nelegwad, niaburba-nikadid, degine, dule-baid-maiga gudibalid. A-bunorde idu-ibmar-guoed-sogedgi e-ibmalaga mani-dummad onodiid.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 We-bunagwade Pablo-sorba, degi, anmar-sorba nai, binnasur gordani-gualid, sogdani: “We-dulemar Bab-Dummad-Bur-Dummadidga-arbamalad-dulemalad, bemarga abonoleged-igargi wemar sunmakdanimalad.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Degi bane-bane bunagwa anmar-sorba gordigusoggu, Pablo sae-itoargusad. Pablo aibilis imaksagu, niaburba-bunagwagi-maidga sogded: “Jesucristo-nuggi an bega soged, bunagwagi-be-maid emispinne be nodasun.”
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Bunagwa-e-ibmala bar mani-dummad ega onogosur dakarmargu, Pablo, degi, Silas-gasmalad, geb dummaganse senonimalad, igar-itoged-negse.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Igar-nabiromalad-asabin ogwisnonimargu, sogdemalad: “We-dulemar, Judio-dorgan, na-e-damaladba anmar-odurdakdanimalad, degisoggu, anmar-dulemar-ichodanimardo.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ar anmardi Roma-dulemarsoggu, e-damalad geg anmar abingamalad, degi, geg anmar eba damarbalid.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Degisoggu, dule-bukidar Pablo, degi, Silasgi gwisguarmarsunnad, ese uludmarsunnad. Igar-nabiromalad ei-mor esuega imaksamalad, geb suargi bibyoged-igar ega mesismarbalid.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Pablo, degi, Silas-sabsur-sarsosmalad-sorba, eskaryagi metemalad. Eskarya-dakedga igar uksamalad: “Nue we-dulemar-dakoye, abakalegi begi wakinnalirye.”
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Eskarya-daked degi-ega-igar-uklesgu, gatik eskarya-yaba bur-dogaledse Pablo, degi, Silas-odossunnad. Aginbali, cepo-yaba Pablo, degi, Silas-e-nag ise-odoar imaksabalid.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Nega-gabigwenadba Pablo, Silas-ebogwa Bab Dummadse gorbukwa, degi, namakar Bab-Dummad-nug odummobukwa-gusmalad. Deun dule-baigan-eskaryagi-mellesimalad, Pablo, degi, Silas-itobukwa-gusmarmogad.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Degidgine, ukiar neg-obandur nagunonigu, neg-giglimakded, eskarya e-maliganse-bakar giglimakdemogad, eskarya-yawagakmar bela argaded, degi, dulemar-eskoro-dubgi-atinbukmalad bela achikdemalad.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Eskarya-daked atakargu, yawagakmar-argasii dakargu, eskaryagi-mellebukmalad wakitemarye bialinsoggu, na dukin oburgwegala e-espunyar onos imaksad.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pablo degi-daksagu, binnasur eskarya-dakedse goted, ega sogded: “¡Mer na be dukin oburgwe, bela amba anmar wegi bukmalad!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Eskarya-daked gwallu egichisgu, eskarya-yaba dogdegu, ber-dobedba wawanmakded, Pablo-asabin, degi, Silas-asabin, yokorgi sindigar sigdapid.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Eskarya-daked, Pablo, degi, Silas magadba onosgu, egi wilenagusad, ega sogded: “Dummagan, ¿igi an saele, geb an abonolesale?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Pablo, degi, Silas, abin-imakdemar: “Dummad-Jesucristogi mer be bengu, ar degiir, geb be abonolegoed, degi, be-neg-yaurginmalad amba abonolemogoed.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Agi Pablo, Silas-ebo Bab-Jesús-gaya-burba-nuedgi eskarya-dakedga, degi, bela e-neggi-bukmaladga sunmakdemarsunnad.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Eskarya-daked aka a-mutikidgi Pablo, degi, Silas-naibigusmalad ega nue enuksad. Eskarya-daked, degine, e-neg-yaurginmalad bela Bab-Jesús-digi-ogleged-igar a-mutikidgi imaksamarsunnad.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 A-sorba eskarya-daked, na e-negse, Pablo, degi, Silas-sesa-gusad, geb degi masgi oguchabalid. Eskarya-daked, degi, e-neg-yaurginmalad Bab-Jesús-bengusur-gunonimalad-ular, bela weligwar itosmalad.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Neg-oibosgu, wakudar-yalaba igar-nabiromalad suar-ibmala barmismalad, adi eskarya-dakedga sogegar, we-dulemar be onogoye.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Agi eskarya-daked Pabloga sokar: “Igar-nabiromalad-dummagan anga igar-uksado, be-onomalagar. Degisoggu, akarsundo bemar boni-gwen-niksurmardo, bemar namarsundo.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pablo suar-ibmalaga sokar: “Anmar, emide Roma-dulemar-gue-inigwele, igar-nabiromalad dulemar-bukidarad-abargi, yo anmarga igar-itoge, sabsuli anmar-bibyosmalad, degi, eskaryagi anmar-metemarbalid. ¿Emide dukuakwagwa anmar-onoye sogmarde? ¡Adi suli! Igar-nabiromalad-sunnad wese anmar-onodagodo.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Suar-ibmala gannar modapmargu, igar-nabiromaladga bela sogdapmalad, igi Pablo emarga sogsa. Roma-dulemarye wisguarmargu, nue-dobee itoarmalad.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Igar-nabiromalad, Pablo, degi, Silasse nonimarsun, ega sogdemar: “Anmar beedse begi nosmalad, degisoggu, eskaryagi-siid be nomarsun, bemar neggwebur-baidse namarsun.”
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Pablo, Silas-ebo eskaryagi nosmargu, Lidia-negse nade-gusmalad. Gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad-daksamargu, gwenadgan-gwage nue ogannosmalad. Geb a-sorba, nade-gusmarsunnad.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.