Atos 16

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pablo Derbe-neggweburse, degi, Listra-neggweburse modapsunnad. Agi dule-wargwen Bab-Jesúsba-naid mai dakdapid. A-dulede Timoteoye-nugad. Ade e-nan Judiod, Bab-Jesúsba-nue-naimogad. E-babdi Griego-dolad.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Gwenadgan Listraginmalad, degi, Iconioginmalad, bela yeer Timoteogi sunmakedbimalad.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pablo Timoteo-nidbigualid, aga abgan-duku-siked-igar imakega imaksad, adi Judiomar mer Timoteogi akar sogmalagar, ar bela wismalad, e-bab Griego-duled.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Pablo, Silas-ebo belagwapa neggwebur-irba gwenadganga sognadap-gusmalad, igi Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad Jerusaléngi-bukmalad, Judiosurmaladga igar-mesismala.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Degisoggu, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad ulubgi Bab-Jesús-igargi gannaledmarsunnad, degine, bane-bane Bab-Jesúsba-nanaimalad mergumai-gusad.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Pablo, Silas-ebo Frigia-yalaganba, degi, Galacia-yalaganba nadmarsun, ar ade Bab Dummad Burba Nued Asia-yargi Pablo Bab-Jesús-gaya-burbagi sunmaked gwen imaksasulid.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Pablo, Silas-ebo Misia-yar-abingunaidse modapmargu, Bitinia-yarse dogoye sogsamalanad, degi-inigwele, Bab-Jesús-Burba-Nued a-yarse dogega gwen imaksasurbalid.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Degisoggu, Misia-yargi bakar nasmargu, Troasse modapmarsunnad.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 A-neggweburgi Pablo mutikba gabdakalid, neg-burgan dakalid, dule-wargwen Macedoniagined, e-asabin gwichi, egi wilenai, ega sognai: “Macedonia-yarse be dage, anmar-bendakega.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pablo we neg-burgan daksad-sorba, yog anmar Macedonia-yarse naesokarsunnad. Ar anmarga Bab Dummad nue oyos anmar itomalad, anmarse gornai, “An-gaya-burba-nuedgi we-neggweburmarse be sunmaknamarye.”
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Degisoggu, urgi anmar Troas-akar inik-baksa Samotracia-dupse nade-gusad. A-banedgi geb anmar Neápolisse omodapsunnad.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Neápolisgi geb anmar nadbalid, Filiposse. A-neggweburgi Romayob neg-selemaid, degi, Filipos-neggwebur Macedonia-yargi bur neg-nug-nikaa simogad. Agi anmar ibbigbasaar megialid.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Obunnoged-iba mosgu, anmar neggweburgi bangudmalad, diwar-gakase anmar nadmarsunnad, bia gusgu Bab-Dummadse-golega nad-damaladse. Agi anmar sigisgua, Bab-Jesús-gaya-burba-nuedgi omegan-ambikunonimaladga sunmakdemalad.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ome-wargwen, Lidia-nugad, Tiatira-neggweburgined, anmar-itosii-gusmogad. A-omede mor-nued suir-akwagii-dakleged ukedid. Lidiade nue Bab Dummadse gordimosoggu, Bab-Jesús e-gwage ebunonisunnad, adi Pablo-ibmar-soged abingaegar.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Lidia Bab-Jesús-abingassoggu, Bab-Jesús-digi-ogleged-igar imaksasunnad, degi, e-neg-yaurginmalad degi-imaksamogad. A-sorba Lidia anmargi wilenaigusad, anmarga sogded: “Nue-Bab-Jesúsba-nai be an-dakele, an-negse be obunnodamardo.”
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ibagwengi, anmar Bab Dummadse gornadapmargu, bunagwa-wargwen, igarba anmar-abingualid. A-bunagwade nelegwad, niaburba-nikadid, degine, dule-baid-maiga gudibalid. A-bunorde idu-ibmar-guoed-sogedgi e-ibmalaga mani-dummad onodiid.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 We-bunagwade Pablo-sorba, degi, anmar-sorba nai, binnasur gordani-gualid, sogdani: “We-dulemar Bab-Dummad-Bur-Dummadidga-arbamalad-dulemalad, bemarga abonoleged-igargi wemar sunmakdanimalad.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Degi bane-bane bunagwa anmar-sorba gordigusoggu, Pablo sae-itoargusad. Pablo aibilis imaksagu, niaburba-bunagwagi-maidga sogded: “Jesucristo-nuggi an bega soged, bunagwagi-be-maid emispinne be nodasun.”
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Bunagwa-e-ibmala bar mani-dummad ega onogosur dakarmargu, Pablo, degi, Silas-gasmalad, geb dummaganse senonimalad, igar-itoged-negse.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Igar-nabiromalad-asabin ogwisnonimargu, sogdemalad: “We-dulemar, Judio-dorgan, na-e-damaladba anmar-odurdakdanimalad, degisoggu, anmar-dulemar-ichodanimardo.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ar anmardi Roma-dulemarsoggu, e-damalad geg anmar abingamalad, degi, geg anmar eba damarbalid.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Degisoggu, dule-bukidar Pablo, degi, Silasgi gwisguarmarsunnad, ese uludmarsunnad. Igar-nabiromalad ei-mor esuega imaksamalad, geb suargi bibyoged-igar ega mesismarbalid.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Pablo, degi, Silas-sabsur-sarsosmalad-sorba, eskaryagi metemalad. Eskarya-dakedga igar uksamalad: “Nue we-dulemar-dakoye, abakalegi begi wakinnalirye.”
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Eskarya-daked degi-ega-igar-uklesgu, gatik eskarya-yaba bur-dogaledse Pablo, degi, Silas-odossunnad. Aginbali, cepo-yaba Pablo, degi, Silas-e-nag ise-odoar imaksabalid.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Nega-gabigwenadba Pablo, Silas-ebogwa Bab Dummadse gorbukwa, degi, namakar Bab-Dummad-nug odummobukwa-gusmalad. Deun dule-baigan-eskaryagi-mellesimalad, Pablo, degi, Silas-itobukwa-gusmarmogad.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Degidgine, ukiar neg-obandur nagunonigu, neg-giglimakded, eskarya e-maliganse-bakar giglimakdemogad, eskarya-yawagakmar bela argaded, degi, dulemar-eskoro-dubgi-atinbukmalad bela achikdemalad.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Eskarya-daked atakargu, yawagakmar-argasii dakargu, eskaryagi-mellebukmalad wakitemarye bialinsoggu, na dukin oburgwegala e-espunyar onos imaksad.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Pablo degi-daksagu, binnasur eskarya-dakedse goted, ega sogded: “¡Mer na be dukin oburgwe, bela amba anmar wegi bukmalad!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Eskarya-daked gwallu egichisgu, eskarya-yaba dogdegu, ber-dobedba wawanmakded, Pablo-asabin, degi, Silas-asabin, yokorgi sindigar sigdapid.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Eskarya-daked, Pablo, degi, Silas magadba onosgu, egi wilenagusad, ega sogded: “Dummagan, ¿igi an saele, geb an abonolesale?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Pablo, degi, Silas, abin-imakdemar: “Dummad-Jesucristogi mer be bengu, ar degiir, geb be abonolegoed, degi, be-neg-yaurginmalad amba abonolemogoed.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Agi Pablo, Silas-ebo Bab-Jesús-gaya-burba-nuedgi eskarya-dakedga, degi, bela e-neggi-bukmaladga sunmakdemarsunnad.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Eskarya-daked aka a-mutikidgi Pablo, degi, Silas-naibigusmalad ega nue enuksad. Eskarya-daked, degine, e-neg-yaurginmalad bela Bab-Jesús-digi-ogleged-igar a-mutikidgi imaksamarsunnad.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 A-sorba eskarya-daked, na e-negse, Pablo, degi, Silas-sesa-gusad, geb degi masgi oguchabalid. Eskarya-daked, degi, e-neg-yaurginmalad Bab-Jesús-bengusur-gunonimalad-ular, bela weligwar itosmalad.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Neg-oibosgu, wakudar-yalaba igar-nabiromalad suar-ibmala barmismalad, adi eskarya-dakedga sogegar, we-dulemar be onogoye.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Agi eskarya-daked Pabloga sokar: “Igar-nabiromalad-dummagan anga igar-uksado, be-onomalagar. Degisoggu, akarsundo bemar boni-gwen-niksurmardo, bemar namarsundo.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pablo suar-ibmalaga sokar: “Anmar, emide Roma-dulemar-gue-inigwele, igar-nabiromalad dulemar-bukidarad-abargi, yo anmarga igar-itoge, sabsuli anmar-bibyosmalad, degi, eskaryagi anmar-metemarbalid. ¿Emide dukuakwagwa anmar-onoye sogmarde? ¡Adi suli! Igar-nabiromalad-sunnad wese anmar-onodagodo.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Suar-ibmala gannar modapmargu, igar-nabiromaladga bela sogdapmalad, igi Pablo emarga sogsa. Roma-dulemarye wisguarmargu, nue-dobee itoarmalad.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Igar-nabiromalad, Pablo, degi, Silasse nonimarsun, ega sogdemar: “Anmar beedse begi nosmalad, degisoggu, eskaryagi-siid be nomarsun, bemar neggwebur-baidse namarsun.”
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Pablo, Silas-ebo eskaryagi nosmargu, Lidia-negse nade-gusmalad. Gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad-daksamargu, gwenadgan-gwage nue ogannosmalad. Geb a-sorba, nade-gusmarsunnad.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.