Atos 15
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 A-ibagangi dulemar-Judeagi-danimalad Antioquíase nonimalad, gwenadgan-odurdakarmalad, sogdemalad: “Ar be abonolebiele, Moisés-igar-mesisadba abgan-duku-siked-igar be imaker-gebye.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pablo Bernabémala, dulemar-Judeagi-danimalad-ebo binnasur abin-abin na imakarmalad. Degisoggu, gwenadgan Pablo, degi, Bernabé, degi, gwenadgan-baiganmala-nugsasmarsunnad, adi Jerusalénse, Jesús-nuggi-barmilesmaladse, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumaladse abgan-duku-siked-igar nue baraminamalagar.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Pablo, Bernabé, degi, gwenadgan-baigan Bab-Jesúsba-nanaimalad Antioquíagi-danar-ambikunoni-damalad-sogedba barmilesmargu, Fenicia-yalaganba, degi, Samaria-yalaganba nadap-gusmalad. Agi gwenadganga sognadap-gusmalad, igi Judiosurmalad yeer Bab-Jesús-abingasmarmoga. Gwenadgan we-gaya-burba-nued, nue yeer itosmalad.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Pablo, Bernabé-ebo Jerusalénse mosmargu, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad nue yeer abindaksamalad, degi, Jesús-nuggi-barmilesmalad, agi Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumaladga gubukwad, amar nue yeer abindaksamarmogad. Pablo, degi, Bernabé, amarga sogdesunnad, igi Bab Dummad emargi igar imaksad.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Gwen-gwen Fariseomar, Bab-Jesúsgi-bensurmarmogad, sokarmalad: “Judiosurmalad-Bab-Jesúsba-nagusmarmogad Moisés-igar-mesisadba abgan-duku-siked-igar imaker-gebye, degi, bela Moisés-igar-maidba daer-gebye.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Degisoggu, Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad na ambikunonimarsunnad, adi na igar baramimalagar.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Undar na abin-abin imaksamalad-sorba, Pedro amar-abargi gwisgusgu, sogdesun: “Gwenadgan, bemar nue wismalad, undargus Bab Dummad bemar-abargi an-susad, we-gaya-burba-nuedgi Judiosurmaladga sunmakegar, adi amar nabir abonolemogagar.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Bab Dummad ulubgi ar dulemar mag daksoggu, anmarga oyosad, a-dulemar ede abingamoye, degi, E-Burba-Nued anmar-sunnaa amarga uksamoye.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Bab Dummad, Judiosurmalad, anmar-ebo akar gwen daksasulid. Anmar-sunnaa Dummad-Jesús bensurmogale, amarga gwage-swilidik imaksamogad.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 “Emiginde, ¿ibiga bemar Bab-Dummad-wilubdakmarsunna? Emide gwenadgan-Judiosurmalad-Bab-Jesús-abingasmaladga bemar soggu: ‘Ar bemar Moisés-igar-mesisadba dasurmalale, geg be abonolemarye.’ Ar anmar-dadgan, degi, anmar-bela, a-igarba nanabimar-inigwele, anmar ese galakud-daed.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ar anmar wisid, Bab-Jesús anmar-abonoge-wilubsulinad, ar emigindi nabir-anmargi-binsaedba, anmar abonoleged. Ar Judiosurmalad anmar-sunnaa abonoleged-igar ega maimogad.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pedro-itobukmalad bela nue bogidik ambikusmalad. Degi Pablo, Bernabé-ebo dulemarga sunmakarmarsunnad, igi Bab Dummad na e-nuggi, Judiosurmaladga ibmar-wilubgan-dakledisurmalad-dummagan, degine, ibmar-geger-daklemalad emarba imaksad.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Pablo, Bernabé-ebo bela ibmar sogsamargu, Santiago sogded: “Gwenadgan, nue be an-itomarmogo:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simón Pedro anmarga sogsad, igi gebesaila Bab Dummad Judiosurmalad na susmoga, adi na e-dulemarga saegar.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 We-igar ar bato Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sogsadgii gunonido, deun Bab-Dummad-Gardagi narmaksamargu, Bab Dummad sogye:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ar sorba gannar an nonibalir,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Adi bela dulemar an-amimalagar,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Weyob, ani, Bab Dummad soged,
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Degi Santiago sogdebar: “Degisoggu, a-ular an sogsundo, Judiosurmalad Bab-Jesúsba nagumalaga, igar-iskana-indakmaid, amar mer ei-igar an oburmaloed.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Unnila anmar Judiosurmaladse garda narmakmalodo, ega sogmalodo: ‘Bab-dummadga-imaklegedga ibmar-uklesmalad mer gunmaloye, degi, mer galagwensuli neg-sichigi ome-dikarba, degi, sui-dikarba yoledigumarbaloye. Agine, ibmar-gammu-gaar-oburgwilesmalad mer gunmarbaloye, degi, mer abe gobmarbaloye.’
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ar aga epenne neggwebur-irba, Judiomar-onmaked-neggi, Moisés-igar-mesisadgi-odurdakmalad nika-gusad, degi, aga itoged-irba obunnoged-ibagi we Moisés-garda absoledabalid.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Santiago-sunmaksad yeer itosmargu, Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad, degine, bela Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad nabir itosmalad, na e-sordamar Antioquíase Pabloba, degi, Bernabéba barmided. Judas-susmalad, a Barsabásye-bimarbalid, degi, Silas. Amarde gwenadgan-abargi nue nug-nikaa gudimarmogad.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Amarbali garda-wegi-narmaksa barmismardo:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Anmar wisgualid, wegi anmar-walik gudii bese nadmalad, anmar gwen ega igar-uksasulid, amarde e-sunmakedgi bemar igar-oburnoniye. Amar bemarga sogmarye: ‘Abgan-duku-siked-igar bemar imaker-gebye, degi, igar-baigan Moisés-mesisadba bemar daer-gebbarye.’
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 “Degisoggu, aga anmar bela wegi nabir itosmalad, gwenadgan-anmar-na-nue-sabedba Pablo, degi, Bernabéba, anmar-sordamar barmided. Adi amar, anmar-nuggi bemarga ibmar sogegar.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Aginbali anmar nue wisid, Pablo, degi, Bernabé, Dummad-Jesucristo-nuggi-sunmaked-ular burgwednaga gusmalad.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 “Degisoggu, anmar bega Judas, degi, Silas barmidsunnad, adi bemarga bela ibmar nue gayagi sogegar.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Bab Dummad Burba Nued, degi, anmarmo nabir itosmalad mer bemargi igar-dutusur mesed. Unnila we-igarmar nue-imaklebi-abelegedgindi nue salakarmalo:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Bab-dummadga-imaklegedga-ibmar-uklesmalad mer gunmalo, degi, mer abe gobmarbalo, agine, ibmar-gammu-gaar-oburgwilesmalad mer gunmarbalo, degi, mer galagwensuli neg-sichigi ome-dikarba, degi, sui-dikarba yoledigumarbalo. Ar we ibmarmar bemar imaksulile, igar-nued be imakmalodo. Be itomargua.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Degi Judas, Silas, Bernabé, Pablo, amar gwenadgan-baiganmala, Antioquíase nadmarsunnad. Antioquíase modapmargu, gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladse gochasun, degi, ega garda uksamarsunnad.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Gwenadgan garda absosmargu, bela weligwar itosmalad, ar ade ulubgi nue e-ogannonai itosmalad.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Ar Judas, degi, Silas, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemaladbarsoggu, gwenadganga bela-bela sunmakdegu, gwenadgan yeer-ito imaksad, degi, gwenadgan aka-bur-bule Bab-Jesús-igargi gangudmarsunnad.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Amar undar-megedgine, gwenadgan-Jerusaléngi-bukmaladse, Judas, degi, gwenadgan-baigan-eba-nonimalad gannar nuedgi barmismarsunnad.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Silasdi na Antioquíagi beoye sokalid.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pablo, degi, Bernabé Antioquíagi besmarmogad. Amar, gwenadgan-baiganmala, Bab-Jesús-igargi odurdakdii, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmakdii-guarmarsunnad.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 A-undarad-sorbali, Pablo Bernabéga sokar: “Anmar gannar neggwebur-irba namar, bia anmar Bab-Jesús-gaya-burbagi sunmakdii-gusadse. Gwenadganse ataknamalo, adi anmar dakega, igi gwenadgande gubukmar-dibe.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bernabé, Juan, a Marcosye-bimarbalid, na emarba nidbi-gualid.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Pablodi yapa Juan-Marcos nide-gualid, ar ade we-dule Panfilia-yargi emargi bangud-gusad, emarba Bab-Jesús-igargi bar arbadsulid.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Pablo, Bernabé-ebo nue abin-abin imaksamarsoggu, na egi bangudmarsunnad. Bernabé, Marcos sesa-gusad, degi, Chiprese urgi nadmarsunnad.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablodi eba naega Silas-susa-gusad. Gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad ega Babse gochamargu, Bab Dummadga uksamarsunnad, adi Bab Dummad amar-dakega. Degi geb Pablo, Silas-ebo nadmarsunnad.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Pablo Siria-yargi, degi, Cilicia-yargi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad ogannodii-gusad.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.