Atos 15
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 A-ibagangi dulemar-Judeagi-danimalad Antioquíase nonimalad, gwenadgan-odurdakarmalad, sogdemalad: “Ar be abonolebiele, Moisés-igar-mesisadba abgan-duku-siked-igar be imaker-gebye.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pablo Bernabémala, dulemar-Judeagi-danimalad-ebo binnasur abin-abin na imakarmalad. Degisoggu, gwenadgan Pablo, degi, Bernabé, degi, gwenadgan-baiganmala-nugsasmarsunnad, adi Jerusalénse, Jesús-nuggi-barmilesmaladse, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumaladse abgan-duku-siked-igar nue baraminamalagar.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Pablo, Bernabé, degi, gwenadgan-baigan Bab-Jesúsba-nanaimalad Antioquíagi-danar-ambikunoni-damalad-sogedba barmilesmargu, Fenicia-yalaganba, degi, Samaria-yalaganba nadap-gusmalad. Agi gwenadganga sognadap-gusmalad, igi Judiosurmalad yeer Bab-Jesús-abingasmarmoga. Gwenadgan we-gaya-burba-nued, nue yeer itosmalad.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pablo, Bernabé-ebo Jerusalénse mosmargu, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad nue yeer abindaksamalad, degi, Jesús-nuggi-barmilesmalad, agi Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumaladga gubukwad, amar nue yeer abindaksamarmogad. Pablo, degi, Bernabé, amarga sogdesunnad, igi Bab Dummad emargi igar imaksad.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Gwen-gwen Fariseomar, Bab-Jesúsgi-bensurmarmogad, sokarmalad: “Judiosurmalad-Bab-Jesúsba-nagusmarmogad Moisés-igar-mesisadba abgan-duku-siked-igar imaker-gebye, degi, bela Moisés-igar-maidba daer-gebye.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Degisoggu, Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad na ambikunonimarsunnad, adi na igar baramimalagar.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Undar na abin-abin imaksamalad-sorba, Pedro amar-abargi gwisgusgu, sogdesun: “Gwenadgan, bemar nue wismalad, undargus Bab Dummad bemar-abargi an-susad, we-gaya-burba-nuedgi Judiosurmaladga sunmakegar, adi amar nabir abonolemogagar.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Bab Dummad ulubgi ar dulemar mag daksoggu, anmarga oyosad, a-dulemar ede abingamoye, degi, E-Burba-Nued anmar-sunnaa amarga uksamoye.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Bab Dummad, Judiosurmalad, anmar-ebo akar gwen daksasulid. Anmar-sunnaa Dummad-Jesús bensurmogale, amarga gwage-swilidik imaksamogad.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 “Emiginde, ¿ibiga bemar Bab-Dummad-wilubdakmarsunna? Emide gwenadgan-Judiosurmalad-Bab-Jesús-abingasmaladga bemar soggu: ‘Ar bemar Moisés-igar-mesisadba dasurmalale, geg be abonolemarye.’ Ar anmar-dadgan, degi, anmar-bela, a-igarba nanabimar-inigwele, anmar ese galakud-daed.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ar anmar wisid, Bab-Jesús anmar-abonoge-wilubsulinad, ar emigindi nabir-anmargi-binsaedba, anmar abonoleged. Ar Judiosurmalad anmar-sunnaa abonoleged-igar ega maimogad.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pedro-itobukmalad bela nue bogidik ambikusmalad. Degi Pablo, Bernabé-ebo dulemarga sunmakarmarsunnad, igi Bab Dummad na e-nuggi, Judiosurmaladga ibmar-wilubgan-dakledisurmalad-dummagan, degine, ibmar-geger-daklemalad emarba imaksad.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Pablo, Bernabé-ebo bela ibmar sogsamargu, Santiago sogded: “Gwenadgan, nue be an-itomarmogo:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simón Pedro anmarga sogsad, igi gebesaila Bab Dummad Judiosurmalad na susmoga, adi na e-dulemarga saegar.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 We-igar ar bato Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sogsadgii gunonido, deun Bab-Dummad-Gardagi narmaksamargu, Bab Dummad sogye:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Ar sorba gannar an nonibalir,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Adi bela dulemar an-amimalagar,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Weyob, ani, Bab Dummad soged,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Degi Santiago sogdebar: “Degisoggu, a-ular an sogsundo, Judiosurmalad Bab-Jesúsba nagumalaga, igar-iskana-indakmaid, amar mer ei-igar an oburmaloed.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Unnila anmar Judiosurmaladse garda narmakmalodo, ega sogmalodo: ‘Bab-dummadga-imaklegedga ibmar-uklesmalad mer gunmaloye, degi, mer galagwensuli neg-sichigi ome-dikarba, degi, sui-dikarba yoledigumarbaloye. Agine, ibmar-gammu-gaar-oburgwilesmalad mer gunmarbaloye, degi, mer abe gobmarbaloye.’
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ar aga epenne neggwebur-irba, Judiomar-onmaked-neggi, Moisés-igar-mesisadgi-odurdakmalad nika-gusad, degi, aga itoged-irba obunnoged-ibagi we Moisés-garda absoledabalid.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Santiago-sunmaksad yeer itosmargu, Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad, degine, bela Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad nabir itosmalad, na e-sordamar Antioquíase Pabloba, degi, Bernabéba barmided. Judas-susmalad, a Barsabásye-bimarbalid, degi, Silas. Amarde gwenadgan-abargi nue nug-nikaa gudimarmogad.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Amarbali garda-wegi-narmaksa barmismardo:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Anmar wisgualid, wegi anmar-walik gudii bese nadmalad, anmar gwen ega igar-uksasulid, amarde e-sunmakedgi bemar igar-oburnoniye. Amar bemarga sogmarye: ‘Abgan-duku-siked-igar bemar imaker-gebye, degi, igar-baigan Moisés-mesisadba bemar daer-gebbarye.’
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 “Degisoggu, aga anmar bela wegi nabir itosmalad, gwenadgan-anmar-na-nue-sabedba Pablo, degi, Bernabéba, anmar-sordamar barmided. Adi amar, anmar-nuggi bemarga ibmar sogegar.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Aginbali anmar nue wisid, Pablo, degi, Bernabé, Dummad-Jesucristo-nuggi-sunmaked-ular burgwednaga gusmalad.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 “Degisoggu, anmar bega Judas, degi, Silas barmidsunnad, adi bemarga bela ibmar nue gayagi sogegar.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Bab Dummad Burba Nued, degi, anmarmo nabir itosmalad mer bemargi igar-dutusur mesed. Unnila we-igarmar nue-imaklebi-abelegedgindi nue salakarmalo:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Bab-dummadga-imaklegedga-ibmar-uklesmalad mer gunmalo, degi, mer abe gobmarbalo, agine, ibmar-gammu-gaar-oburgwilesmalad mer gunmarbalo, degi, mer galagwensuli neg-sichigi ome-dikarba, degi, sui-dikarba yoledigumarbalo. Ar we ibmarmar bemar imaksulile, igar-nued be imakmalodo. Be itomargua.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Degi Judas, Silas, Bernabé, Pablo, amar gwenadgan-baiganmala, Antioquíase nadmarsunnad. Antioquíase modapmargu, gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladse gochasun, degi, ega garda uksamarsunnad.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Gwenadgan garda absosmargu, bela weligwar itosmalad, ar ade ulubgi nue e-ogannonai itosmalad.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ar Judas, degi, Silas, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemaladbarsoggu, gwenadganga bela-bela sunmakdegu, gwenadgan yeer-ito imaksad, degi, gwenadgan aka-bur-bule Bab-Jesús-igargi gangudmarsunnad.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Amar undar-megedgine, gwenadgan-Jerusaléngi-bukmaladse, Judas, degi, gwenadgan-baigan-eba-nonimalad gannar nuedgi barmismarsunnad.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Silasdi na Antioquíagi beoye sokalid.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pablo, degi, Bernabé Antioquíagi besmarmogad. Amar, gwenadgan-baiganmala, Bab-Jesús-igargi odurdakdii, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmakdii-guarmarsunnad.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 A-undarad-sorbali, Pablo Bernabéga sokar: “Anmar gannar neggwebur-irba namar, bia anmar Bab-Jesús-gaya-burbagi sunmakdii-gusadse. Gwenadganse ataknamalo, adi anmar dakega, igi gwenadgande gubukmar-dibe.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Bernabé, Juan, a Marcosye-bimarbalid, na emarba nidbi-gualid.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Pablodi yapa Juan-Marcos nide-gualid, ar ade we-dule Panfilia-yargi emargi bangud-gusad, emarba Bab-Jesús-igargi bar arbadsulid.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Pablo, Bernabé-ebo nue abin-abin imaksamarsoggu, na egi bangudmarsunnad. Bernabé, Marcos sesa-gusad, degi, Chiprese urgi nadmarsunnad.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pablodi eba naega Silas-susa-gusad. Gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad ega Babse gochamargu, Bab Dummadga uksamarsunnad, adi Bab Dummad amar-dakega. Degi geb Pablo, Silas-ebo nadmarsunnad.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pablo Siria-yargi, degi, Cilicia-yargi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad ogannodii-gusad.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.