Atos 15
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF
1 A-ibagangi dulemar-Judeagi-danimalad Antioquíase nonimalad, gwenadgan-odurdakarmalad, sogdemalad: “Ar be abonolebiele, Moisés-igar-mesisadba abgan-duku-siked-igar be imaker-gebye.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pablo Bernabémala, dulemar-Judeagi-danimalad-ebo binnasur abin-abin na imakarmalad. Degisoggu, gwenadgan Pablo, degi, Bernabé, degi, gwenadgan-baiganmala-nugsasmarsunnad, adi Jerusalénse, Jesús-nuggi-barmilesmaladse, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumaladse abgan-duku-siked-igar nue baraminamalagar.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Pablo, Bernabé, degi, gwenadgan-baigan Bab-Jesúsba-nanaimalad Antioquíagi-danar-ambikunoni-damalad-sogedba barmilesmargu, Fenicia-yalaganba, degi, Samaria-yalaganba nadap-gusmalad. Agi gwenadganga sognadap-gusmalad, igi Judiosurmalad yeer Bab-Jesús-abingasmarmoga. Gwenadgan we-gaya-burba-nued, nue yeer itosmalad.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pablo, Bernabé-ebo Jerusalénse mosmargu, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad nue yeer abindaksamalad, degi, Jesús-nuggi-barmilesmalad, agi Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumaladga gubukwad, amar nue yeer abindaksamarmogad. Pablo, degi, Bernabé, amarga sogdesunnad, igi Bab Dummad emargi igar imaksad.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Gwen-gwen Fariseomar, Bab-Jesúsgi-bensurmarmogad, sokarmalad: “Judiosurmalad-Bab-Jesúsba-nagusmarmogad Moisés-igar-mesisadba abgan-duku-siked-igar imaker-gebye, degi, bela Moisés-igar-maidba daer-gebye.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Degisoggu, Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad na ambikunonimarsunnad, adi na igar baramimalagar.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Undar na abin-abin imaksamalad-sorba, Pedro amar-abargi gwisgusgu, sogdesun: “Gwenadgan, bemar nue wismalad, undargus Bab Dummad bemar-abargi an-susad, we-gaya-burba-nuedgi Judiosurmaladga sunmakegar, adi amar nabir abonolemogagar.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Bab Dummad ulubgi ar dulemar mag daksoggu, anmarga oyosad, a-dulemar ede abingamoye, degi, E-Burba-Nued anmar-sunnaa amarga uksamoye.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Bab Dummad, Judiosurmalad, anmar-ebo akar gwen daksasulid. Anmar-sunnaa Dummad-Jesús bensurmogale, amarga gwage-swilidik imaksamogad.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 “Emiginde, ¿ibiga bemar Bab-Dummad-wilubdakmarsunna? Emide gwenadgan-Judiosurmalad-Bab-Jesús-abingasmaladga bemar soggu: ‘Ar bemar Moisés-igar-mesisadba dasurmalale, geg be abonolemarye.’ Ar anmar-dadgan, degi, anmar-bela, a-igarba nanabimar-inigwele, anmar ese galakud-daed.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ar anmar wisid, Bab-Jesús anmar-abonoge-wilubsulinad, ar emigindi nabir-anmargi-binsaedba, anmar abonoleged. Ar Judiosurmalad anmar-sunnaa abonoleged-igar ega maimogad.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Pedro-itobukmalad bela nue bogidik ambikusmalad. Degi Pablo, Bernabé-ebo dulemarga sunmakarmarsunnad, igi Bab Dummad na e-nuggi, Judiosurmaladga ibmar-wilubgan-dakledisurmalad-dummagan, degine, ibmar-geger-daklemalad emarba imaksad.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Pablo, Bernabé-ebo bela ibmar sogsamargu, Santiago sogded: “Gwenadgan, nue be an-itomarmogo:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simón Pedro anmarga sogsad, igi gebesaila Bab Dummad Judiosurmalad na susmoga, adi na e-dulemarga saegar.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 We-igar ar bato Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sogsadgii gunonido, deun Bab-Dummad-Gardagi narmaksamargu, Bab Dummad sogye:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Ar sorba gannar an nonibalir,
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Adi bela dulemar an-amimalagar,
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Weyob, ani, Bab Dummad soged,
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Degi Santiago sogdebar: “Degisoggu, a-ular an sogsundo, Judiosurmalad Bab-Jesúsba nagumalaga, igar-iskana-indakmaid, amar mer ei-igar an oburmaloed.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Unnila anmar Judiosurmaladse garda narmakmalodo, ega sogmalodo: ‘Bab-dummadga-imaklegedga ibmar-uklesmalad mer gunmaloye, degi, mer galagwensuli neg-sichigi ome-dikarba, degi, sui-dikarba yoledigumarbaloye. Agine, ibmar-gammu-gaar-oburgwilesmalad mer gunmarbaloye, degi, mer abe gobmarbaloye.’
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Ar aga epenne neggwebur-irba, Judiomar-onmaked-neggi, Moisés-igar-mesisadgi-odurdakmalad nika-gusad, degi, aga itoged-irba obunnoged-ibagi we Moisés-garda absoledabalid.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Santiago-sunmaksad yeer itosmargu, Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad, degine, bela Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad nabir itosmalad, na e-sordamar Antioquíase Pabloba, degi, Bernabéba barmided. Judas-susmalad, a Barsabásye-bimarbalid, degi, Silas. Amarde gwenadgan-abargi nue nug-nikaa gudimarmogad.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Amarbali garda-wegi-narmaksa barmismardo:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Anmar wisgualid, wegi anmar-walik gudii bese nadmalad, anmar gwen ega igar-uksasulid, amarde e-sunmakedgi bemar igar-oburnoniye. Amar bemarga sogmarye: ‘Abgan-duku-siked-igar bemar imaker-gebye, degi, igar-baigan Moisés-mesisadba bemar daer-gebbarye.’
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 “Degisoggu, aga anmar bela wegi nabir itosmalad, gwenadgan-anmar-na-nue-sabedba Pablo, degi, Bernabéba, anmar-sordamar barmided. Adi amar, anmar-nuggi bemarga ibmar sogegar.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Aginbali anmar nue wisid, Pablo, degi, Bernabé, Dummad-Jesucristo-nuggi-sunmaked-ular burgwednaga gusmalad.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 “Degisoggu, anmar bega Judas, degi, Silas barmidsunnad, adi bemarga bela ibmar nue gayagi sogegar.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Bab Dummad Burba Nued, degi, anmarmo nabir itosmalad mer bemargi igar-dutusur mesed. Unnila we-igarmar nue-imaklebi-abelegedgindi nue salakarmalo:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Bab-dummadga-imaklegedga-ibmar-uklesmalad mer gunmalo, degi, mer abe gobmarbalo, agine, ibmar-gammu-gaar-oburgwilesmalad mer gunmarbalo, degi, mer galagwensuli neg-sichigi ome-dikarba, degi, sui-dikarba yoledigumarbalo. Ar we ibmarmar bemar imaksulile, igar-nued be imakmalodo. Be itomargua.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Degi Judas, Silas, Bernabé, Pablo, amar gwenadgan-baiganmala, Antioquíase nadmarsunnad. Antioquíase modapmargu, gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladse gochasun, degi, ega garda uksamarsunnad.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Gwenadgan garda absosmargu, bela weligwar itosmalad, ar ade ulubgi nue e-ogannonai itosmalad.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Ar Judas, degi, Silas, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemaladbarsoggu, gwenadganga bela-bela sunmakdegu, gwenadgan yeer-ito imaksad, degi, gwenadgan aka-bur-bule Bab-Jesús-igargi gangudmarsunnad.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Amar undar-megedgine, gwenadgan-Jerusaléngi-bukmaladse, Judas, degi, gwenadgan-baigan-eba-nonimalad gannar nuedgi barmismarsunnad.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Silasdi na Antioquíagi beoye sokalid.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pablo, degi, Bernabé Antioquíagi besmarmogad. Amar, gwenadgan-baiganmala, Bab-Jesús-igargi odurdakdii, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmakdii-guarmarsunnad.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 A-undarad-sorbali, Pablo Bernabéga sokar: “Anmar gannar neggwebur-irba namar, bia anmar Bab-Jesús-gaya-burbagi sunmakdii-gusadse. Gwenadganse ataknamalo, adi anmar dakega, igi gwenadgande gubukmar-dibe.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabé, Juan, a Marcosye-bimarbalid, na emarba nidbi-gualid.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Pablodi yapa Juan-Marcos nide-gualid, ar ade we-dule Panfilia-yargi emargi bangud-gusad, emarba Bab-Jesús-igargi bar arbadsulid.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Pablo, Bernabé-ebo nue abin-abin imaksamarsoggu, na egi bangudmarsunnad. Bernabé, Marcos sesa-gusad, degi, Chiprese urgi nadmarsunnad.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablodi eba naega Silas-susa-gusad. Gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad ega Babse gochamargu, Bab Dummadga uksamarsunnad, adi Bab Dummad amar-dakega. Degi geb Pablo, Silas-ebo nadmarsunnad.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Pablo Siria-yargi, degi, Cilicia-yargi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad ogannodii-gusad.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.