Atos 15

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A-ibagangi dulemar-Judeagi-danimalad Antioquíase nonimalad, gwenadgan-odurdakarmalad, sogdemalad: “Ar be abonolebiele, Moisés-igar-mesisadba abgan-duku-siked-igar be imaker-gebye.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pablo Bernabémala, dulemar-Judeagi-danimalad-ebo binnasur abin-abin na imakarmalad. Degisoggu, gwenadgan Pablo, degi, Bernabé, degi, gwenadgan-baiganmala-nugsasmarsunnad, adi Jerusalénse, Jesús-nuggi-barmilesmaladse, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumaladse abgan-duku-siked-igar nue baraminamalagar.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Pablo, Bernabé, degi, gwenadgan-baigan Bab-Jesúsba-nanaimalad Antioquíagi-danar-ambikunoni-damalad-sogedba barmilesmargu, Fenicia-yalaganba, degi, Samaria-yalaganba nadap-gusmalad. Agi gwenadganga sognadap-gusmalad, igi Judiosurmalad yeer Bab-Jesús-abingasmarmoga. Gwenadgan we-gaya-burba-nued, nue yeer itosmalad.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pablo, Bernabé-ebo Jerusalénse mosmargu, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad nue yeer abindaksamalad, degi, Jesús-nuggi-barmilesmalad, agi Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumaladga gubukwad, amar nue yeer abindaksamarmogad. Pablo, degi, Bernabé, amarga sogdesunnad, igi Bab Dummad emargi igar imaksad.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Gwen-gwen Fariseomar, Bab-Jesúsgi-bensurmarmogad, sokarmalad: “Judiosurmalad-Bab-Jesúsba-nagusmarmogad Moisés-igar-mesisadba abgan-duku-siked-igar imaker-gebye, degi, bela Moisés-igar-maidba daer-gebye.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Degisoggu, Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad na ambikunonimarsunnad, adi na igar baramimalagar.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Undar na abin-abin imaksamalad-sorba, Pedro amar-abargi gwisgusgu, sogdesun: “Gwenadgan, bemar nue wismalad, undargus Bab Dummad bemar-abargi an-susad, we-gaya-burba-nuedgi Judiosurmaladga sunmakegar, adi amar nabir abonolemogagar.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Bab Dummad ulubgi ar dulemar mag daksoggu, anmarga oyosad, a-dulemar ede abingamoye, degi, E-Burba-Nued anmar-sunnaa amarga uksamoye.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Bab Dummad, Judiosurmalad, anmar-ebo akar gwen daksasulid. Anmar-sunnaa Dummad-Jesús bensurmogale, amarga gwage-swilidik imaksamogad.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 “Emiginde, ¿ibiga bemar Bab-Dummad-wilubdakmarsunna? Emide gwenadgan-Judiosurmalad-Bab-Jesús-abingasmaladga bemar soggu: ‘Ar bemar Moisés-igar-mesisadba dasurmalale, geg be abonolemarye.’ Ar anmar-dadgan, degi, anmar-bela, a-igarba nanabimar-inigwele, anmar ese galakud-daed.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ar anmar wisid, Bab-Jesús anmar-abonoge-wilubsulinad, ar emigindi nabir-anmargi-binsaedba, anmar abonoleged. Ar Judiosurmalad anmar-sunnaa abonoleged-igar ega maimogad.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Pedro-itobukmalad bela nue bogidik ambikusmalad. Degi Pablo, Bernabé-ebo dulemarga sunmakarmarsunnad, igi Bab Dummad na e-nuggi, Judiosurmaladga ibmar-wilubgan-dakledisurmalad-dummagan, degine, ibmar-geger-daklemalad emarba imaksad.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Pablo, Bernabé-ebo bela ibmar sogsamargu, Santiago sogded: “Gwenadgan, nue be an-itomarmogo:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simón Pedro anmarga sogsad, igi gebesaila Bab Dummad Judiosurmalad na susmoga, adi na e-dulemarga saegar.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 We-igar ar bato Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sogsadgii gunonido, deun Bab-Dummad-Gardagi narmaksamargu, Bab Dummad sogye:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Ar sorba gannar an nonibalir,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Adi bela dulemar an-amimalagar,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Weyob, ani, Bab Dummad soged,
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Degi Santiago sogdebar: “Degisoggu, a-ular an sogsundo, Judiosurmalad Bab-Jesúsba nagumalaga, igar-iskana-indakmaid, amar mer ei-igar an oburmaloed.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Unnila anmar Judiosurmaladse garda narmakmalodo, ega sogmalodo: ‘Bab-dummadga-imaklegedga ibmar-uklesmalad mer gunmaloye, degi, mer galagwensuli neg-sichigi ome-dikarba, degi, sui-dikarba yoledigumarbaloye. Agine, ibmar-gammu-gaar-oburgwilesmalad mer gunmarbaloye, degi, mer abe gobmarbaloye.’
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ar aga epenne neggwebur-irba, Judiomar-onmaked-neggi, Moisés-igar-mesisadgi-odurdakmalad nika-gusad, degi, aga itoged-irba obunnoged-ibagi we Moisés-garda absoledabalid.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Santiago-sunmaksad yeer itosmargu, Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad, degine, bela Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad nabir itosmalad, na e-sordamar Antioquíase Pabloba, degi, Bernabéba barmided. Judas-susmalad, a Barsabásye-bimarbalid, degi, Silas. Amarde gwenadgan-abargi nue nug-nikaa gudimarmogad.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Amarbali garda-wegi-narmaksa barmismardo:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Anmar wisgualid, wegi anmar-walik gudii bese nadmalad, anmar gwen ega igar-uksasulid, amarde e-sunmakedgi bemar igar-oburnoniye. Amar bemarga sogmarye: ‘Abgan-duku-siked-igar bemar imaker-gebye, degi, igar-baigan Moisés-mesisadba bemar daer-gebbarye.’
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 “Degisoggu, aga anmar bela wegi nabir itosmalad, gwenadgan-anmar-na-nue-sabedba Pablo, degi, Bernabéba, anmar-sordamar barmided. Adi amar, anmar-nuggi bemarga ibmar sogegar.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Aginbali anmar nue wisid, Pablo, degi, Bernabé, Dummad-Jesucristo-nuggi-sunmaked-ular burgwednaga gusmalad.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 “Degisoggu, anmar bega Judas, degi, Silas barmidsunnad, adi bemarga bela ibmar nue gayagi sogegar.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Bab Dummad Burba Nued, degi, anmarmo nabir itosmalad mer bemargi igar-dutusur mesed. Unnila we-igarmar nue-imaklebi-abelegedgindi nue salakarmalo:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Bab-dummadga-imaklegedga-ibmar-uklesmalad mer gunmalo, degi, mer abe gobmarbalo, agine, ibmar-gammu-gaar-oburgwilesmalad mer gunmarbalo, degi, mer galagwensuli neg-sichigi ome-dikarba, degi, sui-dikarba yoledigumarbalo. Ar we ibmarmar bemar imaksulile, igar-nued be imakmalodo. Be itomargua.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Degi Judas, Silas, Bernabé, Pablo, amar gwenadgan-baiganmala, Antioquíase nadmarsunnad. Antioquíase modapmargu, gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladse gochasun, degi, ega garda uksamarsunnad.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Gwenadgan garda absosmargu, bela weligwar itosmalad, ar ade ulubgi nue e-ogannonai itosmalad.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Ar Judas, degi, Silas, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemaladbarsoggu, gwenadganga bela-bela sunmakdegu, gwenadgan yeer-ito imaksad, degi, gwenadgan aka-bur-bule Bab-Jesús-igargi gangudmarsunnad.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Amar undar-megedgine, gwenadgan-Jerusaléngi-bukmaladse, Judas, degi, gwenadgan-baigan-eba-nonimalad gannar nuedgi barmismarsunnad.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Silasdi na Antioquíagi beoye sokalid.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pablo, degi, Bernabé Antioquíagi besmarmogad. Amar, gwenadgan-baiganmala, Bab-Jesús-igargi odurdakdii, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmakdii-guarmarsunnad.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 A-undarad-sorbali, Pablo Bernabéga sokar: “Anmar gannar neggwebur-irba namar, bia anmar Bab-Jesús-gaya-burbagi sunmakdii-gusadse. Gwenadganse ataknamalo, adi anmar dakega, igi gwenadgande gubukmar-dibe.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Bernabé, Juan, a Marcosye-bimarbalid, na emarba nidbi-gualid.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Pablodi yapa Juan-Marcos nide-gualid, ar ade we-dule Panfilia-yargi emargi bangud-gusad, emarba Bab-Jesús-igargi bar arbadsulid.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Pablo, Bernabé-ebo nue abin-abin imaksamarsoggu, na egi bangudmarsunnad. Bernabé, Marcos sesa-gusad, degi, Chiprese urgi nadmarsunnad.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablodi eba naega Silas-susa-gusad. Gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad ega Babse gochamargu, Bab Dummadga uksamarsunnad, adi Bab Dummad amar-dakega. Degi geb Pablo, Silas-ebo nadmarsunnad.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pablo Siria-yargi, degi, Cilicia-yargi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad ogannodii-gusad.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.