Atos 15

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A-ibagangi dulemar-Judeagi-danimalad Antioquíase nonimalad, gwenadgan-odurdakarmalad, sogdemalad: “Ar be abonolebiele, Moisés-igar-mesisadba abgan-duku-siked-igar be imaker-gebye.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pablo Bernabémala, dulemar-Judeagi-danimalad-ebo binnasur abin-abin na imakarmalad. Degisoggu, gwenadgan Pablo, degi, Bernabé, degi, gwenadgan-baiganmala-nugsasmarsunnad, adi Jerusalénse, Jesús-nuggi-barmilesmaladse, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumaladse abgan-duku-siked-igar nue baraminamalagar.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Pablo, Bernabé, degi, gwenadgan-baigan Bab-Jesúsba-nanaimalad Antioquíagi-danar-ambikunoni-damalad-sogedba barmilesmargu, Fenicia-yalaganba, degi, Samaria-yalaganba nadap-gusmalad. Agi gwenadganga sognadap-gusmalad, igi Judiosurmalad yeer Bab-Jesús-abingasmarmoga. Gwenadgan we-gaya-burba-nued, nue yeer itosmalad.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pablo, Bernabé-ebo Jerusalénse mosmargu, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad nue yeer abindaksamalad, degi, Jesús-nuggi-barmilesmalad, agi Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumaladga gubukwad, amar nue yeer abindaksamarmogad. Pablo, degi, Bernabé, amarga sogdesunnad, igi Bab Dummad emargi igar imaksad.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Gwen-gwen Fariseomar, Bab-Jesúsgi-bensurmarmogad, sokarmalad: “Judiosurmalad-Bab-Jesúsba-nagusmarmogad Moisés-igar-mesisadba abgan-duku-siked-igar imaker-gebye, degi, bela Moisés-igar-maidba daer-gebye.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Degisoggu, Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad na ambikunonimarsunnad, adi na igar baramimalagar.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Undar na abin-abin imaksamalad-sorba, Pedro amar-abargi gwisgusgu, sogdesun: “Gwenadgan, bemar nue wismalad, undargus Bab Dummad bemar-abargi an-susad, we-gaya-burba-nuedgi Judiosurmaladga sunmakegar, adi amar nabir abonolemogagar.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Bab Dummad ulubgi ar dulemar mag daksoggu, anmarga oyosad, a-dulemar ede abingamoye, degi, E-Burba-Nued anmar-sunnaa amarga uksamoye.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Bab Dummad, Judiosurmalad, anmar-ebo akar gwen daksasulid. Anmar-sunnaa Dummad-Jesús bensurmogale, amarga gwage-swilidik imaksamogad.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 “Emiginde, ¿ibiga bemar Bab-Dummad-wilubdakmarsunna? Emide gwenadgan-Judiosurmalad-Bab-Jesús-abingasmaladga bemar soggu: ‘Ar bemar Moisés-igar-mesisadba dasurmalale, geg be abonolemarye.’ Ar anmar-dadgan, degi, anmar-bela, a-igarba nanabimar-inigwele, anmar ese galakud-daed.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ar anmar wisid, Bab-Jesús anmar-abonoge-wilubsulinad, ar emigindi nabir-anmargi-binsaedba, anmar abonoleged. Ar Judiosurmalad anmar-sunnaa abonoleged-igar ega maimogad.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Pedro-itobukmalad bela nue bogidik ambikusmalad. Degi Pablo, Bernabé-ebo dulemarga sunmakarmarsunnad, igi Bab Dummad na e-nuggi, Judiosurmaladga ibmar-wilubgan-dakledisurmalad-dummagan, degine, ibmar-geger-daklemalad emarba imaksad.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Pablo, Bernabé-ebo bela ibmar sogsamargu, Santiago sogded: “Gwenadgan, nue be an-itomarmogo:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simón Pedro anmarga sogsad, igi gebesaila Bab Dummad Judiosurmalad na susmoga, adi na e-dulemarga saegar.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 We-igar ar bato Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sogsadgii gunonido, deun Bab-Dummad-Gardagi narmaksamargu, Bab Dummad sogye:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ar sorba gannar an nonibalir,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Adi bela dulemar an-amimalagar,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Weyob, ani, Bab Dummad soged,
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Degi Santiago sogdebar: “Degisoggu, a-ular an sogsundo, Judiosurmalad Bab-Jesúsba nagumalaga, igar-iskana-indakmaid, amar mer ei-igar an oburmaloed.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Unnila anmar Judiosurmaladse garda narmakmalodo, ega sogmalodo: ‘Bab-dummadga-imaklegedga ibmar-uklesmalad mer gunmaloye, degi, mer galagwensuli neg-sichigi ome-dikarba, degi, sui-dikarba yoledigumarbaloye. Agine, ibmar-gammu-gaar-oburgwilesmalad mer gunmarbaloye, degi, mer abe gobmarbaloye.’
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ar aga epenne neggwebur-irba, Judiomar-onmaked-neggi, Moisés-igar-mesisadgi-odurdakmalad nika-gusad, degi, aga itoged-irba obunnoged-ibagi we Moisés-garda absoledabalid.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Santiago-sunmaksad yeer itosmargu, Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, Bab-Jesúsba-nanaimalad-e-idumalad, degine, bela Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad nabir itosmalad, na e-sordamar Antioquíase Pabloba, degi, Bernabéba barmided. Judas-susmalad, a Barsabásye-bimarbalid, degi, Silas. Amarde gwenadgan-abargi nue nug-nikaa gudimarmogad.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Amarbali garda-wegi-narmaksa barmismardo:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Anmar wisgualid, wegi anmar-walik gudii bese nadmalad, anmar gwen ega igar-uksasulid, amarde e-sunmakedgi bemar igar-oburnoniye. Amar bemarga sogmarye: ‘Abgan-duku-siked-igar bemar imaker-gebye, degi, igar-baigan Moisés-mesisadba bemar daer-gebbarye.’
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 “Degisoggu, aga anmar bela wegi nabir itosmalad, gwenadgan-anmar-na-nue-sabedba Pablo, degi, Bernabéba, anmar-sordamar barmided. Adi amar, anmar-nuggi bemarga ibmar sogegar.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Aginbali anmar nue wisid, Pablo, degi, Bernabé, Dummad-Jesucristo-nuggi-sunmaked-ular burgwednaga gusmalad.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 “Degisoggu, anmar bega Judas, degi, Silas barmidsunnad, adi bemarga bela ibmar nue gayagi sogegar.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Bab Dummad Burba Nued, degi, anmarmo nabir itosmalad mer bemargi igar-dutusur mesed. Unnila we-igarmar nue-imaklebi-abelegedgindi nue salakarmalo:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Bab-dummadga-imaklegedga-ibmar-uklesmalad mer gunmalo, degi, mer abe gobmarbalo, agine, ibmar-gammu-gaar-oburgwilesmalad mer gunmarbalo, degi, mer galagwensuli neg-sichigi ome-dikarba, degi, sui-dikarba yoledigumarbalo. Ar we ibmarmar bemar imaksulile, igar-nued be imakmalodo. Be itomargua.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Degi Judas, Silas, Bernabé, Pablo, amar gwenadgan-baiganmala, Antioquíase nadmarsunnad. Antioquíase modapmargu, gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladse gochasun, degi, ega garda uksamarsunnad.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Gwenadgan garda absosmargu, bela weligwar itosmalad, ar ade ulubgi nue e-ogannonai itosmalad.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Ar Judas, degi, Silas, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemaladbarsoggu, gwenadganga bela-bela sunmakdegu, gwenadgan yeer-ito imaksad, degi, gwenadgan aka-bur-bule Bab-Jesús-igargi gangudmarsunnad.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Amar undar-megedgine, gwenadgan-Jerusaléngi-bukmaladse, Judas, degi, gwenadgan-baigan-eba-nonimalad gannar nuedgi barmismarsunnad.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Silasdi na Antioquíagi beoye sokalid.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pablo, degi, Bernabé Antioquíagi besmarmogad. Amar, gwenadgan-baiganmala, Bab-Jesús-igargi odurdakdii, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmakdii-guarmarsunnad.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 A-undarad-sorbali, Pablo Bernabéga sokar: “Anmar gannar neggwebur-irba namar, bia anmar Bab-Jesús-gaya-burbagi sunmakdii-gusadse. Gwenadganse ataknamalo, adi anmar dakega, igi gwenadgande gubukmar-dibe.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabé, Juan, a Marcosye-bimarbalid, na emarba nidbi-gualid.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Pablodi yapa Juan-Marcos nide-gualid, ar ade we-dule Panfilia-yargi emargi bangud-gusad, emarba Bab-Jesús-igargi bar arbadsulid.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Pablo, Bernabé-ebo nue abin-abin imaksamarsoggu, na egi bangudmarsunnad. Bernabé, Marcos sesa-gusad, degi, Chiprese urgi nadmarsunnad.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablodi eba naega Silas-susa-gusad. Gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad ega Babse gochamargu, Bab Dummadga uksamarsunnad, adi Bab Dummad amar-dakega. Degi geb Pablo, Silas-ebo nadmarsunnad.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Pablo Siria-yargi, degi, Cilicia-yargi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad ogannodii-gusad.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.