Atos 12

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A-ibagangine Rey-Herodes gwen-gwen Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad wioar-gusad.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Rey-Herodes deun Santiago espunyargi oburgwed imaksad. Santiagode Juan-e-iad.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Herodes daksagu, deun ede Santiago-oburgwisad Judiomar yeer itosa, a-ulale, Pedro eskaryagi mete-sokarsunnad. Deunni a-ibagangi Madu-Inasuli-Gulleged-Iba naid.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Herodes Pedro-gaega imaksagu, eskaryase metenad-gusmarsunnad. Geb degine, Pedrogi-nakulemalagala suar-ibmala-danabake-urbisbalid, danagwengi warbake. Herodesdi binsasad, iba-sorba dulemar-wagab Pedroga igar-itogoye, adi Pedro-oburgwemalagar.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Degisoggu, Pedrodi eskaryagi mellesiid, suar-ibedmardi egi nakulebukwa-gusmalad. Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladdi Pedroga ise Bab Dummadse gorbukwa-gusmalad.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Herodes, Pedroga igar-itogoye sogsad-ibagi, a-mutik, deun oibodanigu, Pedro suar-ibmala-warbogwad-abargi, nue eskoro-dub-goabogwadgi ise-edinnar gabmai-gusad. Deginbali, suar-ibmala-baigan, yawagak-naba eskarya edarbegwichi-gusmarbalid.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Agi Bab-Dummad-e-anger-wargwen Pedrose ukiar nonikid, eskaryagi gwallu-mee imaknonikid. Pedro-odakegala dikargi ebunonikid, ega sogdesunnad: “Gwae be gwisgu.” Degi, eskoro-dub-e-argangi-atinnaledi yog achikar naded.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Degi, anger ega sogdebalid: “Mor be yoe, degi, nag-uka be yobar.” Anger-sogedba Pedrodi imaksasunnad. Degi anger Pedroga sogdebalid: “Be-suba be yobar, anba be dage.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pedro eskaryagi noargu, anger-sorba nai danisunnad. Anger-e-onodanikid Pedro nabirsurye bienad, na gabdakmaiye bienad.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Anger, Pedro-ebo suar-ibmala-eskarya-edarbemalad-gebe-gwichimaladgi nasmalad, degi, a-sorba-gwichimaladgi nasmarbalid. Neggweburse-naed-yawagak eskoro-biidse modapmargu, wargwen ega argaded. Yawagakgi nosmargu, igar-wargwengi nasmalad, geb degi anger Pedrogi bangudsunnad.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Degi geb Pedro nue neg-itoargu, sogdesunnad: “Emigindi nue mag an neg-itosundo. Bab Dummad e-anger-barmialid, adi Herodesgi an wakinnega, degi, Judiomar bela bato an-oburgoedba weligwar-itobukmaladgi an-onosad.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Pedro wegi-binsasad-sorba, María-negse modapsunnad. Maríade, Juan-e-nanad. Juan, Marcosye-bimarbalid. A-neggine deun dule-bukidar Bab Dummadse gorbukwa-gusmalad.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pedro gebe-yawagak-idu-gwichidse gordapgu, yagwa-gwensak, Rode-nugadi abin noalid.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 A-bunagwade Pedro-gaya mag itosgu, weligwar-itogedba ega yawagak gwen egassulid, aka gannar yaba abarmakde-gusad. Rode dulemarga sogdapid: “Pedro yawagak-naba gwichiye.”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Amar bunagwaga sokarmalad: “Be goellebi-sii.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Pedrodi binnasur yawagak ogornagusad. Ega yawagak egasmargu, Pedro-sunnad gwichi dakarmargu, nue geger dakdemalad.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Mer dulemar oimakegala, Pedro argangi emarse achasad, degi, geb amarga sogdesunnad, igi Dummad-Jesús ede eskaryagi-siid e-onosa. Degi Pedro sogdebalid: “Santiagoga bela bemar sogoye, degi, gwenadgan-baiganga sogmarbaloye.”
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Neg-oibosgu, suar-ibmaladi na beedse nue akusunna ito-guarmalad, ar wichurmalad igi Pedro gusa, bia nade.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Herodes suar-ibmala-barmissunnad, Pedro-aminaegar. Suar-ibmalade gwen Pedro-amissurgusmalad. Herodes Pedro-edarbismaladse nue egisnai-gualid. Ar ega nue ibmar sogmarsursoggu, igar uksasunnad, a-suar-ibmala oburgwemalagar. A-sorba Herodes Judea-akar Cesarease nadsunnad. A-neggweburgi Herodesdi megdapsunnad.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Herodes deun a-ibagangi, Tiro-dorganse, degi, Sidón-dorganse urwediid. A-dulemar na igar-amismargu, Herodesse nonimalad. Blasto, rey-gabed-neg-ya-dakedse gornonimalad, ebo nue nuguegar, adi e-irwa Herodesga sunmakegar, ega igar-nabogegar. Ar ade Tiro, degi, Sidón-dorgan Herodesse mas bakbukmarsoggu, nue igar-nabobi guarmarsunnad.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Herodes, Tiro, degi, Sidón-dorganga iba uksagu, a-ibagi ese nonimarsunnad. A-ibagi Herodes rey-mor-yoed na yosad, degi, rey-gan-sigedgi na sigisad. Agi ega igar-nikaa yeer sunmaksad.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Dulemar-Herodes-itobukwad binnasur gotemalad: “We-dule-ibmar-sogsiidi dule gwen sunmaksulid, Bab Dummad sunmak an itoged.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Aka-a-wachigi Bab-Dummad-anger Herodesgi boni yononisunnad. Ar ade Herodes Bab-Dummad-nug odummossulid. Degisoggu, Herodes nusubi e-san-malemai burgwisad.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Bab-Jesús-gaya-burbadi nasgumai-gusad. We-gaya-burba-nued bela egi sunmaklemai-gusad.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Bernabé, Saulo-ebo Jerusaléngi arbaed bergusmargu, Antioquíase nadmarsunnad. Juan eba nade-gusmogad. Juan, Marcosye-nugbalid.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.