Atos 12
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA
1 A-ibagangine Rey-Herodes gwen-gwen Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad wioar-gusad.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Rey-Herodes deun Santiago espunyargi oburgwed imaksad. Santiagode Juan-e-iad.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Herodes daksagu, deun ede Santiago-oburgwisad Judiomar yeer itosa, a-ulale, Pedro eskaryagi mete-sokarsunnad. Deunni a-ibagangi Madu-Inasuli-Gulleged-Iba naid.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Herodes Pedro-gaega imaksagu, eskaryase metenad-gusmarsunnad. Geb degine, Pedrogi-nakulemalagala suar-ibmala-danabake-urbisbalid, danagwengi warbake. Herodesdi binsasad, iba-sorba dulemar-wagab Pedroga igar-itogoye, adi Pedro-oburgwemalagar.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Degisoggu, Pedrodi eskaryagi mellesiid, suar-ibedmardi egi nakulebukwa-gusmalad. Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladdi Pedroga ise Bab Dummadse gorbukwa-gusmalad.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Herodes, Pedroga igar-itogoye sogsad-ibagi, a-mutik, deun oibodanigu, Pedro suar-ibmala-warbogwad-abargi, nue eskoro-dub-goabogwadgi ise-edinnar gabmai-gusad. Deginbali, suar-ibmala-baigan, yawagak-naba eskarya edarbegwichi-gusmarbalid.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Agi Bab-Dummad-e-anger-wargwen Pedrose ukiar nonikid, eskaryagi gwallu-mee imaknonikid. Pedro-odakegala dikargi ebunonikid, ega sogdesunnad: “Gwae be gwisgu.” Degi, eskoro-dub-e-argangi-atinnaledi yog achikar naded.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Degi, anger ega sogdebalid: “Mor be yoe, degi, nag-uka be yobar.” Anger-sogedba Pedrodi imaksasunnad. Degi anger Pedroga sogdebalid: “Be-suba be yobar, anba be dage.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Pedro eskaryagi noargu, anger-sorba nai danisunnad. Anger-e-onodanikid Pedro nabirsurye bienad, na gabdakmaiye bienad.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Anger, Pedro-ebo suar-ibmala-eskarya-edarbemalad-gebe-gwichimaladgi nasmalad, degi, a-sorba-gwichimaladgi nasmarbalid. Neggweburse-naed-yawagak eskoro-biidse modapmargu, wargwen ega argaded. Yawagakgi nosmargu, igar-wargwengi nasmalad, geb degi anger Pedrogi bangudsunnad.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Degi geb Pedro nue neg-itoargu, sogdesunnad: “Emigindi nue mag an neg-itosundo. Bab Dummad e-anger-barmialid, adi Herodesgi an wakinnega, degi, Judiomar bela bato an-oburgoedba weligwar-itobukmaladgi an-onosad.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Pedro wegi-binsasad-sorba, María-negse modapsunnad. Maríade, Juan-e-nanad. Juan, Marcosye-bimarbalid. A-neggine deun dule-bukidar Bab Dummadse gorbukwa-gusmalad.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pedro gebe-yawagak-idu-gwichidse gordapgu, yagwa-gwensak, Rode-nugadi abin noalid.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 A-bunagwade Pedro-gaya mag itosgu, weligwar-itogedba ega yawagak gwen egassulid, aka gannar yaba abarmakde-gusad. Rode dulemarga sogdapid: “Pedro yawagak-naba gwichiye.”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Amar bunagwaga sokarmalad: “Be goellebi-sii.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Pedrodi binnasur yawagak ogornagusad. Ega yawagak egasmargu, Pedro-sunnad gwichi dakarmargu, nue geger dakdemalad.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Mer dulemar oimakegala, Pedro argangi emarse achasad, degi, geb amarga sogdesunnad, igi Dummad-Jesús ede eskaryagi-siid e-onosa. Degi Pedro sogdebalid: “Santiagoga bela bemar sogoye, degi, gwenadgan-baiganga sogmarbaloye.”
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Neg-oibosgu, suar-ibmaladi na beedse nue akusunna ito-guarmalad, ar wichurmalad igi Pedro gusa, bia nade.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Herodes suar-ibmala-barmissunnad, Pedro-aminaegar. Suar-ibmalade gwen Pedro-amissurgusmalad. Herodes Pedro-edarbismaladse nue egisnai-gualid. Ar ega nue ibmar sogmarsursoggu, igar uksasunnad, a-suar-ibmala oburgwemalagar. A-sorba Herodes Judea-akar Cesarease nadsunnad. A-neggweburgi Herodesdi megdapsunnad.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herodes deun a-ibagangi, Tiro-dorganse, degi, Sidón-dorganse urwediid. A-dulemar na igar-amismargu, Herodesse nonimalad. Blasto, rey-gabed-neg-ya-dakedse gornonimalad, ebo nue nuguegar, adi e-irwa Herodesga sunmakegar, ega igar-nabogegar. Ar ade Tiro, degi, Sidón-dorgan Herodesse mas bakbukmarsoggu, nue igar-nabobi guarmarsunnad.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Herodes, Tiro, degi, Sidón-dorganga iba uksagu, a-ibagi ese nonimarsunnad. A-ibagi Herodes rey-mor-yoed na yosad, degi, rey-gan-sigedgi na sigisad. Agi ega igar-nikaa yeer sunmaksad.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Dulemar-Herodes-itobukwad binnasur gotemalad: “We-dule-ibmar-sogsiidi dule gwen sunmaksulid, Bab Dummad sunmak an itoged.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Aka-a-wachigi Bab-Dummad-anger Herodesgi boni yononisunnad. Ar ade Herodes Bab-Dummad-nug odummossulid. Degisoggu, Herodes nusubi e-san-malemai burgwisad.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Bab-Jesús-gaya-burbadi nasgumai-gusad. We-gaya-burba-nued bela egi sunmaklemai-gusad.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Bernabé, Saulo-ebo Jerusaléngi arbaed bergusmargu, Antioquíase nadmarsunnad. Juan eba nade-gusmogad. Juan, Marcosye-nugbalid.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.